"à mettre en place un cadre" - Traduction Français en Arabe

    • على وضع إطار
        
    • إلى وضع إطار
        
    • في وضع إطار
        
    • لوضع إطار
        
    • على إنشاء إطار
        
    • في إنشاء إطار
        
    • إلى إنشاء إطار
        
    • ووضع إطار
        
    • إلى توفير إطار
        
    • إلى إعداد إطار
        
    • عن وضع إطار
        
    • لإنشاء إطار
        
    • على استحداث إطار
        
    • على تنفيذ إطار
        
    • إلى إتاحة إطار
        
    Le Ghana a pris note de la forte croissance économique de ces dernières années et a encouragé le Gouvernement à mettre en place un cadre institutionnel pour la redistribution des richesses. UN وأشارت غانا إلى ما تحقق في الفترة الأخيرة من نمو اقتصادي قوي وشجعت الحكومة على وضع إطار مؤسسي لإعادة توزيع الثروة.
    Des consultations visant à mettre en place un cadre législatif complet pour la prévention du terrorisme sont donc en cours. UN ومن ثم تجري مشاورات تهدف إلى وضع إطار قانوني شامل لدرء الإرهاب.
    Dans ce domaine aussi, la communauté internationale doit soutenir leurs efforts et aider à mettre en place un cadre juste et efficace dans les secteurs du commerce et des finances internationales. UN وهنا أيضاً فإن زخم المجتمع الدولي مطلوب لدعم جهودها والمساعدة في وضع إطار عادل وجيد للتجارة الدولية والتمويل.
    Il s'attache à mettre en place un cadre juridique favorable à la protection des droits de l'homme en adoptant des lois et en contrôlant l'action du Gouvernement. UN ويسعى لوضع إطار قانوني يفضي إلى حماية حقوق الإنسان بسن القوانين والإشراف على عمل الحكومة.
    Selon l'une d'elles, le Groupe de travail devrait envisager d'élaborer des lignes directrices pour aider les États à mettre en place un cadre juridique global afin de faciliter l'utilisation du commerce électronique. UN ودعا أحد الاقتراحات إلى أن ينظر الفريق العامل في إعداد مبادئ توجيهية لمساعدة الدول على إنشاء إطار قانوني شامل لتيسير استخدام التجارة الإلكترونية.
    En raison de la spécificité du marché de l'énergie, le Gouvernement s'est employé activement à mettre en place un cadre juridique approprié. UN ونظرا إلى السمات الخاصة التي تتميز بها سوق الطاقة، فقد قامت الحكومة بدور نشط في إنشاء إطار قانوني ملائم.
    Le Comité l'invite fermement à mettre en place un cadre général de services de soins à l'intention des immigrées, prenant en compte leur profil de santé spécifique. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على وضع إطار واسع للخدمات الصحية للنساء المهاجرات يراعي أوضاعهن الصحية الخاصة.
    Les représentants de 12 organismes des Nations Unies qui ont participé à cette réunion, tenue, le 13 décembre 1994, se sont employés à mettre en place un cadre commun pour assurer le suivi de la Conférence. UN وكان من بين المشاركين ممثلون عن ١٢ وكالة ومؤسسة تابعة لﻷمم المتحدة، عملوا على وضع إطار مشترك لمتابعة المؤتمر الدولي.
    Les représentants de 12 organismes des Nations Unies qui ont participé à cette réunion, tenue le 13 décembre 1994, se sont employés à mettre en place un cadre commun pour assurer le suivi de la Conférence. UN وكان من بين المشاركين ممثلون عن ١٢ وكالة ومؤسسة تابعة لﻷمم المتحدة، عملوا على وضع إطار مشترك لمتابعة المؤتمر الدولي.
    Ils ont pris note avec satisfaction de l'initiative visant à mettre en place un cadre commun en vue d'assurer le suivi de ces conférences et ont demandé des informations à ce sujet. UN ورحبوا بالمبادرة الداعية إلى وضع إطار لمتابعة هذه المؤتمرات، وطلبوا معلومات عن وضع موجز لهذا اﻹطار.
    Elle vise à mettre en place un cadre régional d'action qui améliorerait l'efficacité et la cohérence des politiques nationales et régionales ayant des incidences sur la prise de décisions et la fourniture d'une aide humanitaire d'urgence. UN ويهدف المنتدى إلى وضع إطار عمل إقليمي في مجال السياسات وتحسين فعالية واتساق السياسات الوطنية والإقليمية التي تؤثر في عمليات اتخاذ القرار وتقديم المساعدة الإنسانية في حالات الطوارئ.
    Afin d'améliorer la transparence et la compatibilité avec les autres sources d'information utilisées aux fins de l'aménagement du territoire et autres, chaque État devrait s'attacher à mettre en place un cadre intégré qui englobe les systèmes d'enregistrement existants et les autres systèmes de données géographiques. UN ولغاية تعزيز الشفافية والمواءمة مع مصادر المعلومات الأخرى المتصلة بالتخطيط المكاني والأغراض الأخرى، يجب أن تسعى كل دولة إلى وضع إطار متكامل يشمل نظم التسجيل المرعية، ونظم المعلومات المكانية الأخرى.
    Les recommandations que celui-ci contient aideront les parlements et les décideurs nationaux à mettre en place un cadre juridique propice à l'investissement privé dans les infrastructures publiques. UN وذكر أن ما جاء به من توصيات سوف تساعد المشرعين ومقرري السياسات في مختلف البلدان في وضع إطار قانوني وطني يشجع الاستثمارات الخاصة في البنية التحتية العامة.
    C'est dans ce cadre modeste que nos prédécesseurs ont commencé à mettre en place un cadre ambitieux qui, espéraient-ils, permettrait de maintenir la paix avec autant de succès qu'ils avaient mené la guerre. UN وفي ذلك الموقع المتواضع بدأ أسلافنا في وضع إطار طموح أملوا في أن يحافظ على السلم بنجاح مثلما نجحوا في مواصلة الحرب حتى النهاية.
    Le Bureau sous-régional a, en outre, aidé à mettre en place un cadre de coopération triangulaire avec la Mauritanie et le Maroc. UN ودعماً لهذه الجهود، تم تقديم الدعم لوضع إطار تعاون ثلاثي بين موريتانيا والمغرب.
    Il a demandé à la communauté internationale de prendre des mesures pour corriger les conséquences des défaillances du marché afin d'éviter la marginalisation des pays en développement, et de s'employer principalement à mettre en place un cadre international pour réglementer les pratiques anticoncurrentielles et contrôler le pouvoir des sociétés transnationales. UN ودعا إلى بذل جهود دولية للتقليل من آثار حالات الإخفاق التي تشهدها السوق ولتجنب تهميش البلدان النامية بالتركيز على إنشاء إطار دولي ناظم للممارسات المنافية للمنافسة والحد من نفوذ كبرى الشركات عبر الوطنية.
    237. En mars 1996, la CNUCED a effectué une mission d'évaluation pour aider les autorités palestiniennes à mettre en place un cadre réglementaire et un mécanisme de surveillance en matière d'assurance. UN ٧٣٢- وفي آذار/مارس ١٩٩٦، اضطلع اﻷونكتاد ببعثة تقييم لمساعدة السلطات الفلسطينية في إنشاء إطار تنظيمي وإشرافي في مجال التأمين.
    Le système de gestion de la résilience cherche à mettre en place un cadre commun général de gestion des risques et des urgences. UN ٤٥ - وتسعى مبادرة نظام إدارة قدرة المنظمة على مواجهة الطوارئ إلى إنشاء إطار شامل مشترك لإدارة المخاطر في حالات الطوارئ.
    Le Kazakhstan a également exprimé le besoin d'une assistance pour mettre en oeuvre des mesures visant à conserver les gènes de variétés de blé, à réduire l'érosion des sols, à combattre efficacement les foyers de maladies et les attaques de ravageurs des cultures et à mettre en place un cadre juridique destiné à assurer la sécurité alimentaire et le développement durable du secteur agricole. UN وأشارت كازاخستان إلى حاجتها إلى المساعدة في اتخاذ التدابير لحفظ جينات أصناف القمح، والحد من تعرية التربة، وإدارة حالات تفشي الآفات والأمراض الزراعية بفعالية، ووضع إطار قانوني لضمان الأمن الغذائي واستدامة القطاع الزراعي.
    Il exhorte l'État partie à mettre en place un cadre réglementaire pour le secteur informel afin que les femmes aient accès à la protection et aux prestations sociales. UN وتدعو أيضا اللجنة الدولة الطرف إلى توفير إطار تنظيمي للقطاع غير النظامي، بهدف توفير منفذ تحصل منه النساء على الحماية والاستحقاقات.
    La communauté internationale se rend de mieux en mieux compte de la nécessité qu'il y a à mettre en place un cadre pratique de coopération interrégionale dans différentes parties du monde. UN وأضاف أن المجتمع الدولي أخذ يدرك أكثر فأكثر الحاجة إلى إعداد إطار عملي للتعاون الأقاليمي في شتى أجزاء العالم.
    79. Les pays en développement et les pays en transition intéressés sont encouragés à développer ou à renforcer leurs stratégies nationales pour la promotion du développement des entreprises, plus particulièrement des petites et moyennes entreprises, notamment par des améliorations conduisant à mettre en place un cadre réglementaire rationnel. UN ٩٧- ينبغي تشجيع البلدان النامية والبلدان المهتمة التي تمر بمرحلة انتقالية على وضع أو تدعيم استراتيجياتها الوطنية لتعزيز تنمية المشاريع، بوسائل منها ادخال تحسينات تسفر عن وضع إطار تنظيمي سليم لتنميتها، مع التركيز بصفة خاصة على المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    L'Accord de Copenhague a été une première étape importante sur la voie de la conclusion d'un accord international juridiquement contraignant visant à mettre en place un cadre juste et efficace sur les changements climatiques. UN وكان اتفاق كوبنهاغن خطوة أولى هامة على طريق التوصل إلى اتفاق دولي ملزم لإنشاء إطار عادل وفعال بشأن تغير المناخ.
    Avec ses partenaires, elle essaie aussi d'aider le Parlement et les ministères compétents à mettre en place un cadre juridique pour la protection de l'enfance, notamment en adoptant des dispositions constitutionnelles et législatives qui protégeraient les droits de l'enfant et favoriseraient la mise en place de programmes spéciaux pour les enfants vulnérables. UN وتتعاون البعثة، وشركاؤها المعنيون بحماية الطفل، مع البرلمان والوزارات الحكومية المعنية للتشجيع على استحداث إطار قانوني لحماية الطفل، بما في ذلك الأحكام الدستورية والتشريعية التي من شأنها أن تعالج موضوع حقوق الطفل وتدعم البرامج الخاصة بالأطفال الضعفاء.
    Ces directives visent à aider les gouvernements à mettre en place un cadre réglementaire relatif à l'environnement afin d'accorder la priorité aux questions écologiques dans l'industrie extractive. UN والغرض من المبادئ التوجيهية هو مساعدة الحكومات على تنفيذ إطار تنظيمي بيئي يكفل إعطاء اﻷولوية المناسبة للمسؤولية البيئية التي سيتضمنها نشاط صناعة التعدين بأكمله.
    Cette initiative, qui vise à mettre en place un cadre global pour une approche cohérente de l'application de la Convention et à apporter un appui à l'élaboration et à l'exécution du PASR, n'a pas encore été pleinement mise en œuvre. UN وهذه المبادرة، التي تهدف إلى إتاحة إطار إجمالي لاتباع نهج منسجم في تنفيذ الاتفاقية ولدعم صياغة وتنفيذ برنامج العمل دون الإقليمي، لم تنفذ بعد تنفيذاً كاملاً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus