"à mettre fin à" - Traduction Français en Arabe

    • إلى إنهاء
        
    • على إنهاء
        
    • في إنهاء
        
    • على وقف
        
    • لإنهاء
        
    • بإنهاء
        
    • إلى وقف
        
    • إلى القضاء على
        
    • على وضع حد
        
    • إلى وضع حد
        
    • في وقف
        
    • أجل إنهاء
        
    • في وضع حد
        
    • تضع حدا
        
    • إلى التوقف عن
        
    Le Gouvernement de la Chine exhorte la République arabe syrienne à mettre fin à la violence et à rétablir l'ordre dans le cadre d'un processus équilibré. UN وأضاف قائلاً إن حكومته تدعو الجمهورية العربية السورية إلى إنهاء العنف وإرساء النظام من خلال عملية متسمة بالتوازن.
    Nous réitérons notre solidarité avec le peuple libanais, dans sa détermination à mettre fin à l'occupation israélienne de son territoire. UN إننا نؤكد من جديد تضامننا مع الشعب اللبناني في صموده الباسل وتصميمه الراسخ على إنهاء الاحتلال الاسرائيلي ﻷراضيه.
    Je pense que bien des gens ici jugeraient que 10 ans de prison... sont un faible prix à payer pour aider à mettre fin à cette guerre. Open Subtitles أتساءل إن كان هناك عدد كبير من الناس الذين يظنون أن عشر سنوات في السجن ثمن زهيد للمساهمة في إنهاء هذه الحرب
    Il faut par conséquent s'attacher à mettre fin à l'utilisation sans discrimination des mines terrestres. UN ومن ثم ينبغي أن ينصب التركيز على وقف الاستعمال العشوائي لﻷلغام البرية.
    Le Gouvernement a lancé, fin 2009, une campagne nationale visant à mettre fin à toutes les formes de violence dans les établissements scolaires. UN وقد شنّت الحكومة حملة لإنهاء جميع أشكال العنف في المدارس في أواخر عام 2009.
    Il s'agit des cas où les travailleurs n'ont pas eu préavis de la décision unilatérale de l'employeur visant à mettre fin à la relation de travail (sous réserve, toujours, des cas de juste motif). UN ينطبق ذلك في الحالات التي لا يتلقى فيها العمال إخطاراً مسبقاً بالقرار الذي اتخذه رب العمل من جانبه وحده بإنهاء علاقة العمل، ويُشترط دائما أن يكون إنهاء هذه العلاقة بدون سبب مشروع.
    Leurs actions visent souvent à mettre fin à un événement et à arrêter les participants. UN وغالبا ما تهدف أفعالهم إلى وقف إقامة مناسبة معينة واحتجاز المشاركين فيها.
    Mesures visant à mettre fin à la discrimination et à mettre la législation UN التدابير الرامية إلى القضاء على التمييز وتحقيق اتّساق التشريعات الوطنية مع
    Les efforts visant à mettre fin à la pratique des mutilations génitales féminines doivent avant tout donner aux femmes les moyens de faire des choix sur tout ce qui a trait à leur santé et à leur vie. UN ويتعين تركيز الجهود الرامية إلى إنهاء ختان الإناث على تمكين المرأة من تقرير الخيارات التي تؤثر على صحتها وحياتها.
    Je me suis engagé à faire tout ce qui était en mon pouvoir pour chercher à mettre fin à la guerre des rebelles et à instaurer la paix dans notre pays. UN وقد قطعت على نفسي عهدا بأن أبذل كل جهد أقدر عليه في السعي إلى إنهاء حرب التمرد وإحلال السلم في بلدنا.
    À partir de ce moment, l'employeur ne peut faire aucun acte tendant à mettre fin à la relation de travail du fait de la grossesse. UN وابتداءً من تلك اللحظة، لا يجوز لصاحب العمل القيام بأي إجراء يرمي إلى إنهاء علاقة العمل بسبب الحمل.
    Les opérations de l'ONU ont contribué à mettre fin à la famine généralisée et redonné espoir au peuple de Somalie. UN وساعدت عمليات اﻷمم التحدة على إنهاء المجاعة الجماعية وإعادة اﻷمل إلى شعب الصومال.
    Nous avons voté, décidés à mettre fin à ce défilé tragique de soldats, parmi lesquels un grand nombre d'enfants, combattants d'une guerre fratricide. UN صوتنا وقد عقدنا العزم على إنهاء الاستعراض المحزن للجنود، والذين كان الكثيرون منهم أطفال زج بهم في أتون حرب بين اﻷشقاء.
    Ces élections avaient démontré le courage et la détermination du peuple sud-africain, résolu à mettre fin à l'apartheid en mettant en place une société démocratique et non raciale. UN وقد برهنت الانتخابات على شجاعة شعب جنوب افريقيا وتصميمه على إنهاء الفصل العنصري بإقامة مجتمع ديمقراطي غير عنصري.
    Son application contribuera notablement à mettre fin à l'impunité et à promouvoir et protéger l'ensemble des droits fondamentaux de tous. UN وأشار إلى أن تنفيذها يسهم إسهاما كبيرا في إنهاء الإفلات من العقاب وتعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان للجميع.
    La coopération mondiale et la mobilisation de la société civile peuvent aider à mettre fin à la crise. UN ويمكن للتعاون العالمي وتمكين المجتمع المدني أن يساعد في إنهاء هذه الأزمة.
    Israël a été instamment invité à mettre fin à toutes activités de colonisation et aux violations du droit international, y compris le blocus de Gaza. UN وحث إسرائيل على وقف جميع أنشطة الاستيطان وجميع انتهاكات القانون الدولي بما فيها حصار غزة.
    :: Le Plan national d'action de 365 jours visant à mettre fin à la violence fondée sur le sexe; UN :: خطة عمل وطنية على مدى العام لإنهاء العنف القائم على نوع الجنس؛
    L'Office s'est joint aux appels visant à mettre fin à la violence et a reçu des assurances que le Gouvernement syrien facilitera les opérations de l'UNRWA. UN وانضمت الوكالة إلى الدعوات المطالبة بإنهاء العنف وتلقت تأكيدات بأن الحكومة السورية ستقوم بتيسير عمليات الأونروا.
    Nous envisageons actuellement de participer à d'autres initiatives internationales visant à mettre fin à la prolifération des armes de destruction massive. UN وننظر حالياً في مسألة المشاركة في بعض المبادرات الدولية الأخرى التي ترمي إلى وقف انتشار أسلحة الدمار الشامل.
    Mesures visant à mettre fin à la discrimination et à mettre la législation interne en conformité avec la Convention UN التدابير الرامية إلى القضاء على التمييز وتحقيق اتّساق التشريعات الوطنية مع أحكام الاتفاقية
    Le rapport nous demande d'aider à mettre fin à l'impunité. UN والتقرير يهيب بنا أن نساعد على وضع حد للإفلات من العقاب.
    Le Ghana reste attaché à ces principes et a toujours soutenu les résolutions de l'Assemblée générale appelant, notamment, à mettre fin à l'embargo. UN وتظل غانا ملتزمة بهذه المبادئ، وقد دأبت على تأييد قرارات الجمعية العامة التي تدعو في جملة أمور إلى وضع حد لهذا الحظر.
    Un traité qui ne remplirait pas ces deux conditions ne parviendrait pas à mettre fin à la course aux armements nucléaires. UN إن معاهدة للحظر الكامل للتجارب لا يتحقق معها هذان الهدفان، لن تنجح في وقف سباق التسلح النووي.
    Nom: Réponse de l'État visant à mettre fin à la violence à l'égard des femmes: Programme de mise en œuvre de la réforme de la législation et de la politique. UN شخصية المشروع: استجابة الدولة من أجل إنهاء العنف ضد المرأة: برنامج تنفيد الإصلاح التشريعي والسياساتي
    Se déclarant résolue à contribuer à mettre fin à la violence et à promouvoir le dialogue entre les parties israélienne et palestinienne, UN وإذ تعرب عن تصميمها على المساهمة في وضع حد للعنف وتشجيع الحوار بين الجانبين الإسرائيلي والفلسطيني،
    Concernant le mauvais traitement des détenus, l’oratrice espère que le rapport MUNYAMA et le livre blanc qui doit être publié sous peu incluront de nouvelles mesures visant à mettre fin à la pratique de la torture qui serait restée impunie dans le passé. UN وفيما يتعلق بسوء معاملة السجناء، أعربت عن اﻷمل في أن يتضمن تقرير مونياما والورقة البيضاء المقرر اصدارها قريبا تدابير جديدة تضع حدا لممارسة التعذيب الذي زُعم أنه مضى دون عقاب.
    Elle invite l'Arabie saoudite à mettre fin à cette hypocrisie et à cesser d'appuyer le soi-disant État islamique en Iraq et en Syrie, ainsi que Jabhat al-Nursa et d'autres groupes. UN ودعت المملكة العربية السعودية إلى التوقف عن النفاق ووقف دعمها لما يطلق عليه الدولة الإسلامية في العراق وسوريا، وجبهة النصرة والجماعات الأخرى؛ ومن المؤكد أن الشعب السوري سيشكرها على ذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus