à mi-parcours de l'échéance de 2015, il est évident que malgré certains progrès, il reste encore beaucoup à faire pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). | UN | ومن الواضح في منتصف المدة نحو عام 2015 أنه، بالرغم من إحراز بعض التقدم، ما زال هناك الكثير مما ينبغي عمله لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
15. Décide de réunir, au début de septembre 1995 ou à toute autre date indiquée durant le deuxième semestre de 1995, une conférence d'examen global à mi-parcours de l'application du Programme d'action; | UN | " ١٥ - تقرر عقد مؤتمر للاستعراض الشامل في منتصف المدة بشأن تنفيذ برنامج العمل في أوائل شهر أيلول/سبتمبر ١٩٩٥ أو أي تاريخ مناسب في النصف الثاني من عام ١٩٩٥؛ |
Il y a plusieurs années, à mi-parcours de l'échéance de 2015, l'Australie a constaté que ses efforts ne suffisaient pas. | UN | وقبل عدة سنوات، في منتصف الطريق إلى الموعد النهائي عام 2015، رأينا، نحن في أستراليا، أنّ جهودنا لم تكن كافية. |
8. Demande que le document final sur l'examen à mi-parcours de l'application de la stratégie en faveur de l'égalité des sexes lui soit communiqué; | UN | 8 - يطلب اطلاعه على الوثيقة النهائية لاستعراض منتصف المدة عن تنفيذ استراتيجية المساواة بين الجنسين؛ |
Ce rapport expose l'état d'avancement du développement socioéconomique ukrainien à mi-parcours de l'horizon 2015, délai fixé pour la réalisation des OMD. | UN | وتوفر تلك التقارير بيانات عن التنمية الاجتماعية والاقتصادية في أوكرانيا في منتصف الفترة إلى عام 2015، تاريخ إنجاز الأهداف الإنمائية للألفية. |
Le taux officiel d'extrême pauvreté, est aujourd'hui de 14,6 %, à mi-parcours de l'objectif visé. | UN | ووفقا للإحصاءات الرسمية، تبلغ نسبة الفقر المدقع اليوم، 14.6 في المائة، أي أننا في منتصف الطريق نحو بلوغ الهدف. |
Notre délégation souscrit largement aux conclusions de l'examen à mi-parcours de l'Ordre du jour et estime que, pour atteindre ces objectifs, les gouvernements, les autorités locales, les organisations non gouvernementales et la communauté internationale doivent unir leurs efforts. | UN | ويتفق وفدنا إلى حد كبير مع الاستنتاجات التي خلص إليها استعراض البرنامج في منتصف المدة ويرى أن الحكومات وأجهزة الحكم المحلي والمنظمات غير الحكومية والأسرة الدولية، تحتاج إلى توحيد جهودها لكي تحقق هذه المهمة. |
Cette conclusion a d'ailleurs été corroborée par les résultats de l'évaluation à mi-parcours de l'utilisation de fonds multidonateurs réalisée par le Programme des Nations Unies pour le développement en octobre 2006. | UN | وأيد ذلك، النتائج التي خلصت إليها جهات مانحة متعددة في سياق استعراض اضطلع به برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في تشرين الأول/أكتوبر 2006 واتخذ شكل تقييم خارجي في منتصف المدة. |
Il a demandé que l'Assemblée générale procède en 2005 à un examen à mi-parcours de l'application du plan d'action de la deuxième Décennie internationale pour l'élimination du colonialisme et que l'on dégage les ressources nécessaires pour donner enfin suite au plan d'action. | UN | ودعا الجمعية العامة إلى القيام في عام 2005 بإجراء استعراض في منتصف المدة لتنفيذ خطة العمل للعقد الدولي الثاني للقضاء على الاستعمار وتوفير الموارد اللازمة للتنفيذ المؤجل منذ أمد طويل لخطة العمل. |
Organisé une manifestation spéciale (PNUD) sur le bilan à mi-parcours de l'action en faveur des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | نظم مناقشة خاصة (برنامج الأمم المتحدة الإنمائي) حول التقدم المحرز في منتصف المدة نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Organisé une manifestation spéciale (PNUD) sur le bilan à mi-parcours de l'action en faveur des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | نظم حدثا خاصا (برنامج الأمم المتحدة الإنمائي) حول التقدم المحرز في منتصف المدة نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Nous sommes à mi-parcours de l'échéance fixée pour la réalisation des OMD (2015) et l'Examen ministériel annuel montre que le verre est à moitié vide, mais également à moitié plein. | UN | إننا في منتصف الطريق إلى عام 2015، ويظهر الاستعراض الوزاري السنوي كوبا نصفه مملوءا ونصفه في نفس الوقت فارغا. |
Nous sommes à mi-parcours de l'objectif visant à réduire de moitié le nombre de personnes souffrant de la pauvreté et de la faim. | UN | ولسنا في منتصف الطريق إلى الهدف المتمثل في خفض الفقر والجوع إلى النصف. |
Aujourd'hui, à mi-parcours de l'échéance de 2015, l'aide publique au développement n'est toujours pas octroyée au rythme souhaité. | UN | والآن، ونحن في منتصف الطريق إلى الموعد النهائي في عام 2015، لا تقدّم المساعدة الإنمائية الرسمية بالوتيرة المطلوبة بعد. |
8. Demande que le document final sur l'examen à mi-parcours de l'application de la stratégie en faveur de l'égalité des sexes lui soit communiqué; | UN | 8 - يطلب إطلاعه على الوثيقة النهائية لاستعراض منتصف المدة عن تنفيذ استراتيجية المساواة بين الجنسين؛ |
8. Demande que le document final sur l'examen à mi-parcours de l'application de la stratégie en faveur de l'égalité des sexes lui soit communiqué; | UN | 8 - يطلب اطلاعه على الوثيقة النهائية لاستعراض منتصف المدة عن تنفيذ استراتيجية المساواة بين الجنسين؛ |
Mais il faut dire que l'enthousiasme des premières heures contraste d'avec la réalité du moment, à mi-parcours de l'échéance cruciale de 2015 fixée pour la réalisation des objectifs du Millénaire. | UN | غير أنه لا بد من القول إن الحماس الذي اتسمت به الأيام الأولى للشراكة الجديدة يتناقض مع الحقيقة الراهنة، ونحن في منتصف الفترة الحاسمة المحددة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في عام 2015. |
Aujourd'hui, à mi-parcours de l'objectif de 2015, malgré des acquis remarquables dans certains domaines, les perspectives de réalisation des OMD restent incertaines, de nombreux pays restant à la traîne pour plusieurs objectifs, les indicateurs de développement humain ayant chuté dans des domaines clefs et les écarts déjà profonds en matière d'inégalités et d'injustices se creusant encore. | UN | واليوم في منتصف الفترة الممتدة حتى عام 2015، بالرغم من المكاسب القيّمة المحققة في بعض المجالات، فإن آفاق تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية لا تزال غير مؤكدة، بسبب تخلف بلدان كثيرة عن تحقيق العديد من الأهداف وهبوط مؤشرات التنمية البشرية في المجالات الرئيسية واتساع الفجوة العميقة القائمة بالفعل في التفاوت والإجحاف. |
à mi-parcours de l'échéance de 2015, nous avons réalisé des progrès essentiels, mais nous faisons encore face à des obstacles considérables. | UN | وقد أحرزنا، في منتصف الطريق نحو عام 2015، بعض التقدم الحيوي، لكننا ما زلنا نواجه تحديا هائلا. |
La nomination de M. Ricupero augure bien aussi de la Réunion intergouvernementale de haut niveau chargée de procéder à un examen à mi-parcours de l'exécution du Programme d'action en faveur des pays les moins développés pour les années 90, qui doit se tenir à New York à partir du 26 septembre. | UN | ويبشر تعيين السيد ريكوبيرو أيضا بعقد الاجتماع الحكومي الدولي الرفيع المستوى المعني بالاستعراض العالمي لمنتصف المدة لتنفيذ برنامج العمل المتعلق بأقل البلدان نموا للتسعينات، المقرر عقده في نيويورك اعتبارا مـــن ٢٦ أيلول/سبتمبر. |
87. La réunion intergouvernementale de haut niveau sur l'examen à mi-parcours de l'application du Programme d'action pour les années 90 en faveur des pays les moins avancés mérite une attention particulière de la part de la communauté internationale. | UN | ٨٧ - وقال إن الاجتماع الحكومي الدولي الرفيع المستوى المعني بالاستعراض العالمي النصفي لتنفيذ برنامج العمل للتسعينات لصالح أقل البلدان نموا جدير باهتمام خاص من المجتمع الدولي. |
L'ONU a facilité la réalisation d'un examen à mi-parcours de l'après-tsunami au Tamil Nadu qui, ainsi qu'il a été précisé plus haut, a été le plus gravement touché. | UN | 16 - ويسَّرت الأمم المتحدة إجراء استعراض منتصف المدة لعملية التعافي من كارثة أمواج تسونامي في ولاية تاميل نادو، وهي الولاية الهندية الأكثر تضررا من تلك الكارثة كما ورد أعلاه. |