Bon nombre d'entre eux sont issus de familles qui se consacrent à des activités agricoles, ce qui les conduit à migrer d'une entité fédérée à l'autre tout au long de l'année. | UN | وينتمي كثير منهم إلى أسر تزاول أنشطة زراعية تؤدي بهم إلى الهجرة بين الولايات المختلفة على مدار السنة. |
Nous savons que les changements climatiques, la crise économique et la fracture entre le Nord et le Sud sont des pressions supplémentaires incitant les gens à migrer. | UN | إننا نعلم أنّ تغير المناخ والأزمة الاقتصادية والفجوة بين الشمال والجنوب تزيد الضغوط على الناس وتدفعهم إلى الهجرة. |
Il peut en résulter de graves conflits poussant la femme à migrer une nouvelle fois. | UN | ويمكن لهذا أن يتسبب في صراع قوي قد يؤدي بالمرأة إلى الهجرة مجددا. |
Le changement climatique, le manque d'emploi et les guerres ont contraint les jeunes à migrer vers d'autres régions et pays. | UN | لقد أجبر تغير المناخ وانعدام الوظائف والحروب الشبابَ على الهجرة إلى مناطق وبلدان أخرى. |
Durant la prochaine décennie, un des objectifs majeurs de la communauté internationale consistera à faire en sorte que nul ne soit jamais contraint à migrer juste pour survivre. | UN | وسيكون الهدف الرئيسي للمجتمع الدولي في العقد المقبل هو ضمان عدم قسر أي فرد على الهجرة من أجل العيش فقط. |
Le problème du chômage des jeunes est particulièrement grave dans les nouveaux Länder, ce qui poussent ces jeunes à migrer vers les anciens Länder. | UN | ومشكلة بطالة الشباب خطيرة بوجه خاص في الولايات الجديدة، وتؤدي إلى هجرة الشباب إلى الولايات القديمة. |
Des possibilités limitées au niveau local sont le facteur qui a poussé les populations à migrer et chercher du travail à l'étranger. | UN | والفرص المحدودة شكّلت العامل الذي دفع السكان المحليين إلى الهجرة وإلى البحث عن العمالة دوليا. |
Les professionnels de santé ont tendance à migrer des régions ou pays les plus pauvres vers les plus riches. | UN | 31 - ينزع الفنيون الصحيون إلى الهجرة من المناطق أو البلدان الفقيرة إلى الغنية منها. |
Les peuples autochtones sont donc confrontés les premiers aux conséquences les plus rudes du changement climatique, qui les forcent à migrer ou à se déplacer. | UN | ولهذا، تواجه الشعوب الأصلية أولى آثار تغيير المناخ وأقساها وتدفعها إلى الهجرة أو التشرد. |
Cette inégalité amène les populations à migrer vers les villes où elles espèrent avoir accès aux principaux services, en particulier en matière de santé et d'enseignement. | UN | وهذا التباين في توفير الخدمات الصحية والتعليمية وغيرها من الخدمات يدفع السكان إلى الهجرة إلى البلدات والمدن للحصول على الخدمات الرئيسية، لا سيما في مجالي الصحة والتعليم. |
Dans certains endroits, la pauvreté, le manque de débouchés ou l’absence d’investissements dans le l’acquisition de capacités conduisent les personnes, en particulier les jeunes, à migrer à l’intérieur du pays ou à l’étranger pour obtenir de meilleurs salaires, pouvoir envoyer de l’argent à leur famille et améliorer leurs conditions de vie. | UN | وفي بعض الأماكن، يدفع الفقر أو انعدام الفرص أو انعدام الاستثمار في القدرات، بالناس، ولا سيما الشباب منهم، إلى الهجرة داخلياً أو إلى الخارج لضمان الحصول على أجور أفضل، وتوليد التحويلات المالية، وتوسيع نطاق الفرص المتاحة لهم من أجل تحسين حياتهم. |
En raison de la diversité des réalités qu'il recouvre, il compromet la réalisation du développement durable, exacerbe la pauvreté et force les populations touchées à migrer en nombre croissant. | UN | ويعوق تغير المناخ، كواقع شامل التأثير، تحقيق التنمية المستدامة، ويفاقم من حدة الفقر ويدفع السكان المتضررين إلى الهجرة بأعداد متزايدة. |
Dans de nombreux pays, l'effondrement de secteurs entiers de l'agriculture, souvent lié à l'iniquité des termes de l'échange, a également poussé des femmes et des filles à migrer vers les villes ou dans d'autres pays. | UN | وإن انهيار قطاعات زراعية بأكملها في كثير من البلدان، لأسباب كثيراً ما تكون مرتبطة بمعدلات تبادل تجاري مجحفة، قد دفع النساء والفتيات إلى الهجرة من الريف إلى الحضر أو إلى خارج بلدانهن. |
Quant à la pauvreté en milieu urbain, elle résulte principalement de la misère et du déclin économique dans les zones rurales, qui poussent les populations à migrer vers les villes. | UN | كما أن الكثير من حالات الفقر في الحضر ترجع بدورها إلى الحرمان وإلى التدهور الاقتصادي في الريف، مما يؤدي إلى الهجرة بسبب العوز إلى المدن. |
Outre les motifs d'ordre économique, certes essentiels, c'est la volonté d'échapper aux rudes conditions de vie en milieu rural et au système patriarcal et social qui pousse les femmes et plus particulièrement les jeunes célibataires à migrer. | UN | وبغض النظر عن الأسباب الاقتصادية للهجرة، التي لها أهمية أولى، تميل المرأة، وخاصة الشابات غير المتزوجات، إلى الهجرة هربا من مشقة الحياة الريفية ومن السيطرة الأبوية والاجتماعية. |
Par exemple, les personnes dont les droits de l'homme sont violés peuvent s'adresser aux trafiquants pour qu'ils les aident à migrer. | UN | فالأشخاص الذين تنتهك حقوقهم الإنسانية مثلا قد يلجأون إلى المتاجرين لمساعدتهم على الهجرة. |
C'est ce qui explique pourquoi les femmes qui ont moins de possibilités seront forcées à migrer en quête de meilleures conditions de vie aussi bien pour elles-mêmes que pour leur famille. | UN | وبذلك تجد المرأة التي تتمتع بفرص أقل أنها مجبرة على الهجرة إلى أماكن أخرى، سعيا وراء ظروف معيشية أفضل لها ولأسرتها. |
Le niveau des mers est en train de monter et cette élévation va se poursuivre, forçant des centaines de milliers de personnes vivant dans les zones côtières à migrer. | UN | ويرتفع منسوب مياه البحار وسيواصل الارتفاع، مما يجبر مئات الآلاف من الأشخاص في المناطق الساحلية على الهجرة. |
Cette évolution a contraint les petits propriétaires terriens à migrer vers les flancs de montagne voisins afin d'y établir de nouvelles exploitations. | UN | وأرغمت هذه التطورات أصحاب الحيازات الصغيرة على الهجرة إلى الأراضي القريبة الواقعة في منحدرات الجبال ليقيموا عليها مزارعهم. |
11. On a également indiqué que les contraintes socio-économiques et l'attrait d'une vie meilleure étaient les principaux facteurs qui incitaient les travailleurs à migrer. | UN | ١١ - وقيل كذلك أن القسر بسبب الظروف الاجتماعية والاقتصادية والاغراء المتمثل في حياة أفضل هو أهم العوامل الداعية إلى هجرة العمال. |
Les isotopes d'uranium 238U, plus lourds, ont tendance à migrer plus vers les parois du cylindre que les molécules plus légères contenant de l'uranium 235U. | UN | وتميل نظائر اليورانيوم-238 الأثقل إلى التحرك صوب جدار الأسطوانة بأكثر مما تفعل الجزيئات الأخف المحتوية على اليورانيوم- 235. |