"à moindre coût" - Traduction Français en Arabe

    • من حيث التكلفة
        
    • بتكلفة أقل
        
    • بتكلفة منخفضة
        
    • بتكاليف أقل
        
    • بتكاليف منخفضة
        
    • بكلفة أقل
        
    • الأقل تكلفة
        
    • بتكلفة أدنى
        
    • أقل تكلفة
        
    • منخفضة التكلفة
        
    • الأقل كلفة
        
    • المنخفض التكلفة
        
    • بأقل التكاليف
        
    • وبتكلفة أقل
        
    • بيسر وبتكلفة بسيطة
        
    Les accords devraient permettre de disposer de services de qualité à moindre coût. UN ويتوقع أن تؤدي هذه الاتفاقات إلى تقديم خدمات جيدة على نحو أكثر فعالية من حيث التكلفة.
    Les activités de formation, qui ont eu lieu dans le cadre de conférences mondiales, ont attiré de larges groupes de stagiaires d'horizons divers à moindre coût. UN وجرت أنشطة للتدريب أثناء المؤتمرات العالمية واجتذبت مجموعة كبيرة ومتنوعة من المتدربين بطريقة فعالة من حيث التكلفة.
    Il a aussi instauré un dispositif de location des manuels scolaires qui permet de disposer de matériel pédagogique à moindre coût. UN واعتمدت الحكومة أيضا خطة إيجار الكتب المدرسية المقررة، وهي خطة تمكن من الحصول على المواد التعليمية بتكلفة أقل.
    Mon pays a toujours plaidé pour un renforcement de la prévention des conflits comme un moyen d'assurer à moindre coût la paix et la sécurité internationales. UN وقد أيد بلدي دائما تعزيز منع نشوب الصراعات بوصفه وسيلة لكفالة السلم والأمن الدوليين بتكلفة أقل.
    Ces services destinés aux entreprises peuvent être fournis à moindre coût au départ puis sur la base du coût intégral au bout d'un certain temps. UN ويمكن تقديم هذه الخدمات، ابتداءً، بتكلفة منخفضة إلى الشركات وبكامل التكلفة بعد فترة من الزمن.
    Beaucoup sont conscients qu'en choisissant des méthodes plus réparatrices, il est possible d'obtenir de meilleurs résultats à moindre coût. UN إن ثمة وعي واسع الانتشار بأن النُهُج البديلة والأكثر تأهيلا يمكن أن تفضي إلى نتائج أفضل بتكاليف أقل.
    Les coûts de transport élevés nuisent à la compétitivité des pays en développement sans littoral sur le marché international et les empêchent de produire à moindre coût. UN وارتفاع تكاليف النقل يقوض القدرة التنافسية للبلدان النامية غير الساحلية في الأسواق العالمية كما يضعف قدرتها على الإنتاج بتكاليف منخفضة.
    Les directeurs de programme ont été enjoints de trouver des moyens qui permettent à l'Organisation de s'acquitter de ses mandats et programmes à moindre coût et plus efficacement. UN وواجه مديرو البرامج تحديا تمثل في إيجاد السبل الكفيلة بأن تفي المنظمة بولاياتها وبرامجها بكلفة أقل وفعالية أكبر.
    On pourrait citer en exemple le cas où un producteur de déchets paie le taux normal pour l'élimination de déchets dangereux et ses employés se font, à son insu, des bénéfices en les déversant illicitement à moindre coût. UN وقد يكون أحد الأمثلة على ذلك هو عندما يدفع مولد النفايات المعدل الساري للنفايات الخطرة التي يتم التخلص منها وحصول موظفيه، دون علمه، على مكاسب من عملية الإلقاء غير الشرعي الأقل تكلفة.
    Le Canada souhaiterait par conséquent avoir l'occasion d'examiner avec les autres membres les moyens qui permettraient de fournir ces informations cruciales à moindre coût. UN ولذلك فإن كندا ترحب بفرصة تناقش فيها مع الآخرين كيفية إتاحة هذه المعلومات الهامة بشكل فعال من حيث التكلفة.
    Ces propositions ont été mises en oeuvre à moindre coût. UN وقد نفــذت هذه المقترحات حتى اﻵن تنفيــذا ناجحا بطريقــة فعالة من حيث التكلفة.
    D'où la difficulté de les extraire à moindre coût. UN وهذا ما يجعل من الصعب تعدينها بصورة فعالة من حيث التكلفة.
    Les équipements portables et les liaisons par satellite permettent aux régions difficiles d'accès de s'affranchir de leur isolement, à moindre coût, grâce aux téléservices. UN وتمكّن المعدات القابلة للنقل والصلات الساتلية المناطق النائية من تجاوز عزلتها بتكلفة أقل بفضل الخدمات عن بعد.
    Les gouvernements ont l'avantage de profiter d'économies d'échelle qui, en principe, leur permettent de couvrir à moindre coût ceux qui vivent dans la pauvreté. UN وتستفيد الحكومات من وفورات الحجم التي تمكِّن، من حيث المبدأ، من توفير الحماية بتكلفة أقل لمن يعيشون في ظروف فقر.
    Deux liaisons hertziennes et trois liaisons radio ont été achetées à moindre coût UN تم شراء وصلتين متوسطتين تعملان بالموجات الدقيقة وثلاث وصلات لاسلكية صغيرة بتكلفة أقل
    Grâce à ce programme, une formation de qualité peut être dispensée à un grand nombre d'étudiants à moindre coût. UN ويمكن من خلال البرنامج توفير تدريب جيد لعدد كبير من الطلاب بتكلفة منخفضة.
    Il faut aussi réaliser une analyse coûts-avantages, en espérant que les plans-cadres permettront d'obtenir toujours plus de résultats à moindre coût. UN وباﻹضافة إلى ذلك، ينبغي القيام بتحليل لعائد التكلفة، ومن المؤمل أن تنتج أطر المساعدة منافع أكثر فأكثر بتكاليف أقل.
    Les coûts de transport élevés nuisent à la compétitivité des pays en développement sans littoral sur le marché international et les empêchent de produire à moindre coût. UN 8 - وتقوض تكاليف النقل الباهظة قدرة البلدان النامية غير الساحلية على المنافسة في السوق الدولية، وقدرتها على الإنتاج بتكاليف منخفضة.
    De soutenir financièrement le programme d'état civil pour qu'il puisse être accessible à moindre coût et qu'il puisse être rendu obligatoire pour les hommes, femmes et enfants; UN أن تقدم الدعم المالي لبرنامج الأحوال المدنية كيما يتسنى الوصول إليه بكلفة أقل ويصبح إجبارياً للرجال والنساء والأطفال؛
    Elle fournirait une base stable permettant de raccorder les systèmes d'échange des droits d'émission, d'accéder plus largement à des possibilités de réduction à moindre coût et de laisser aux pays assujettis à un < < plafonnement > > une certaine latitude dans la réalisation de leurs objectifs d'émission. UN ومن شأن ذلك أن يضع أساساً مستمراً لربط نظم الاتجار، مما يسمح بالوصول إلى مزيد من فرص الإعفاء الأقل تكلفة ويمنح البلدان الخاضعة لسقف انبعاثات مرونة في بلوغ أهدافها في هذا الصدد.
    Vienne nous paraît être la capitale appropriée pour développer les synergies en vue d'une plus grande efficacité, à moindre coût, de l'organisation. UN وتبدو لنا فيينا هي العاصمة المناسبة لتطوير أوجه التآزر بغية كفالة فعالية أكبر بتكلفة أدنى للمنظمة.
    Il réitère cette recommandation, qui permettrait peut-être d'obtenir les compétences voulues à moindre coût. UN وتعيد اللجنة تأكيد هذه التوصية لأن هذا ربما يشكل وسيلة أقل تكلفة لتأمين الخبرات ذات الصلة.
    Une publication typique produite sous l'égide du Conseil est la série des Discussion Papers, qui permet de diffuser à moindre coût des travaux de recherche indépendants sur un large éventail de questions relevant du mandat de la CNUCED. UN وأحد المنشورات النمطية المنتجة تحت رعاية المجلس هو سلسلة ورقات المناقشة، التي تمثل وسيلة منخفضة التكلفة لنشر بحوث مستقلة بشأن طائفة واسعة من القضايا المشمولة بولاية اﻷونكتاد.
    Stratégie de lutte à moindre coût contre les gaz à effet de serre en Asie UN استراتيجية الحد من غازات الدفيئة الأقل كلفة في آسيا
    Un tel système peut aussi favoriser l'offre de financement garanti à moindre coût. UN وقد يحفز مثل هذا النظام أيضا على تعزيز توفر التمويل المضمون المنخفض التكلفة.
    Sur simple demande, ces groupes offrent des services à moindre coût. UN تُقدم هذه التجمعات الخدمات بأقل التكاليف بمجرد طلبها.
    Cette mesure facilite le déploiement rapide et à moindre coût des ressources locales le cas échéant. UN ويسهل ذلك الإجراء النشر السريع للموارد المحلية في حال وقوع كارثة وبتكلفة أقل.
    Les envois de fonds sont importants d'un point de vue économique et sur le plan du développement, mais il ne faut surtout pas oublier qu'ils font partie des revenus personnels et que la coopération bilatérale et internationale doit avant tout aider les immigrants à transférer ces fonds à moindre coût. UN وذكر بأهميتها من الناحية الاقتصادية والإنمائية لكن أشير إلى أنها تعتبر جزءا من الإيرادات الشخصية وإلى أن القضية الرئيسية بالنسبة للتعاون الثنائي والدولي هي تمكين المهاجرين أنفسهم من تحويل أموالهم بيسر وبتكلفة بسيطة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus