à moins d'une nouvelle initiative, la ratification universelle ne se fera pas avant l'an 2000. | UN | وأنه ما لم تتخذ بعض المبادرات الجديدة، فلن يتحقق الانضمام العالمي للاتفاقية بحلول عام ٢٠٠٠. |
Mais, à moins d'être considérablement renforcée et transformée en force de combat, elle ne pourrait pas maintenir ces voies d'accès ouvertes. | UN | لكنه ما لم تعزز قوة الحماية تعزيزا كبيرا ويُعاد تشكيلها فتصبح قوة قتالية لن يكون بمقدورها اﻹبقاء على الطرق مفتوحة. |
Toutefois, les femmes pourraient être défavorisées à moins d'être bien protégées en ce qui concerne leurs droits sur le patrimoine matrimonial et la garde des enfants. | UN | غير أن ذلك قد يجعل المرأة في موقف أضعف ما لم تتوفر لها كامل الحماية فيما يخص حقوق الممتلكات الزوجية وحضانة الأطفال. |
La population de chaque pays varie entre 82 millions pour l'Égypte à moins d'un million pour Bahreïn, Djibouti et le Qatar. | UN | ويتفاوت تعداد سكان بلدان المنطقة، من حوالي 82 مليون نسمة في مصر إلى أقل من مليون واحد في كل من قطر وجيبوتي والبحرين. |
à moins d'indiquer clairement qu'ils ne rendent compte que d'une partie des travaux, ces états sont réputés incomplets. | UN | وما لم يُنصّ بوضوح على أن هذه البيانات المالية لا تعكس إلا جزءا من أنشطته، فإنها تعتبر غير مكتملة. |
Le paysage change, mais, à moins d'une planification méthodique, d'anciennes inégalités entravant les droits des femmes pourraient subsister. | UN | فالمشهد يتغير ولكن ما لم يكن هناك تخطيط دقيق، استمرت الأشكال القديمة لعدم المساواة التي تقيد حقوق المرأة. |
Toutefois, à moins d'être mises en œuvre, ces idées resteront lettre morte. | UN | ولكنها تبقى في إطارها النظري ما لم تترجم على أرض الواقع. |
Donc à moins d'indication contraire, vous devez assumer ce que vous dites ou ce que vous faites car c'est filmé et transmis en direct au peuple américain. | Open Subtitles | لذلك ما لم يذكر خلاف ذلك عليكم الاخذ بالاعتبار ان كل شيئ تقولوه او تفعلوه يسجل ويبث مباشرة الى في كل امريكا |
à moins d'être en cavale, et ce n'est pas mon cas. | Open Subtitles | ما لم يكن هارباً من الشرطة. وأنا لست كذلك. |
Les motos sont bizarres, mais à moins d'avoir les yeux derrière la tête, vous allez avoir de la difficulté à viser. | Open Subtitles | الدراجات بها أسلاك لكن ما لم يكن لديكم أعين في موخرة رأسكم ستواجهون صعوبة كبيرة في الاستهداف |
Mais les norteguayens ne seraient pas là à moins d'avoir planifié quelque chose de beaucoup plus gros qu'un simple achat d'armes au marché noir | Open Subtitles | لكن النورتغوايين لن يتواجدوا هُنا ما لم يكونوا يُخططون لشيءٍ أكبر من مُجرّد صفقة بيع أسلحة في السوق السوداء. |
à moins d'un miracle, Il sera un glaçon avant que tu le traînes jusqu'en bas. | Open Subtitles | ما لم تحصل معجزة، فسيغدو كتلة ثلج قبلما تجرينه للأسفل بمدة طويلة. |
Je ne peux pas dormir à moins d'être du côté droit. | Open Subtitles | لا أستطيع النوم ما لم أكن على الجانب الأيمن. |
On ne peut prendre un véritable engagement à moins d'accepter que c'est un choix | Open Subtitles | لا يمكنك الإلتزام بصورة حقيقية ما لم تؤمن أن هذا إختيار |
Le déficit des dépenses de fonctionnement de l'Autorité palestinienne, financé par des donateurs, devrait donc passer à moins d'un milliard de dollars dans le budget de 2011. | UN | ونتيجة لذلك، من المتوقع أن ينخفض عجز السلطة الفلسطينية المتعلق بالإنفاق المتكرر، الذي تموله الجهات المانحة، إلى أقل من بليون دولار في موازنة عام 2011. |
Bien que, depuis 10 ans, leur nombre ait été réduit à moins d'un tiers de ce qu'il était, nous continuerons d'offrir à tout enfant en détresse un milieu aussi proche que possible du milieu familial normal. | UN | فمع أن أعداد هؤلاء الأطفال قد انخفضت خلال السنوات الـ 10 الماضية إلى أقل من ثلث ما كانت عليه، سنواصل توفير بيئة قريبة قدر الإمكان إلى البيئة الأسرية الطبيعية لكل طفل في محنة. |
Au cours des 25 années depuis la Conférence de Bucarest, le taux de mortalité infantile dans mon pays est tombé à moins d'un tiers de ce qu'il était. | UN | وفي السنوات اﻟ ٢٥ التي انقضت منذ مؤتمر بوخارست، انخفض معدل وفيات الرضع في بلدي إلى أقل من ثلث ما كان عليه. |
à moins d'être modéré, l'amendement proposé par le Canada devrait donc être rejeté. | UN | وما لم يتسن تخفيف صياغة التعديل المقترح من ممثل كندا، ينبغي رفضها. |
à moins d'indiquer clairement qu'ils ne rendent compte que d'une partie des travaux, ces états sont réputés incomplets. | UN | وما لم يُذكر بوضوح أن هذه البيانات المالية تعكس فقط جزءا من الأنشطة، فإنها تُعتبر غير كاملة. |
Très difficiles à tuer. à moins d'avoir les bonnes armes. | Open Subtitles | ويصعب قتلها جداً، مالم يكن لديك السلاح المناسب |
à moins d'agir sur l'esprit de ceux sur lesquels se règle l'opinion, les droits qui existent sur le papier sont sans valeur. | UN | فما لم تتغير أفكار صانعي الرأي بصفة خاصة، لن تكون للحقوق المدونة على الورق أي قيمة. |
Un bataillon d'infanterie des FAB ainsi qu'une unité de la Gendarmerie sont stationnés à moins d'un kilomètre au nord-est du camp de transit. | UN | وتوجد كتيبة مشاة تابعة للقوات المسلحة البوروندية وموقع لقوات الدرك على بعد أقل من كيلومتر واحد شمال شرق مخيم العبور. |
Pour tous les membres : Les excédents de bagages ne sont pas remboursables à moins d'être nécessaires en cas de mission. | UN | وبالنسبة لجميع القضاة: لا يسمح بتكلفة الأمتعة الزائدة كتكلفة إلا إذا تم حملها بالضرورة لأسباب متعلقة بالمهمة الرسمية. |
S'agissant d'une initiative nouvelle, le Comité consultatif recommande la création d'un poste temporaire de la classe P-4, qui serait supprimé à la fin de l'exercice biennal 2010-2011 à moins d'être expressément reconduit par l'Assemblée générale au titre du budget-programme de 2012-2013. | UN | ونظرا لكون هذه مبادرة جديدة فإن اللجنة الاستشارية توصي بإنشاء وظيفة مؤقتة من الرتبة ف-4 تنتهي مدتها بنهاية فترة السنتين 2010-2011، إلا إذا أعادت الجمعية العامة إنشاءها في سياق الميزانية البرنامجية للفترة 2012-2013. |
Par ailleurs, à moins d'y remédier avant les élections, cette situation perturbera fondamentalement le scrutin et empêchera de nombreux élus politiques de se rendre dans leurs circonscriptions. | UN | وما لم يتم العلاج أيضا قبل الانتخابات، فإن هذا اﻷمر سيعرقل جوهريا عملية التصويت ويمنع الكثيرين من السياسيين المنتخبين من زيارة دوائرهم الانتخابية. |
Tu ne pouvais pas savoir qu'elle était championne d'échecs à moins d'être entré dans sa chambre, et je sais que tu n'y as pas été. | Open Subtitles | أنت لا تستطيع أن تعرف بأنها كانت بطلة الشطرنج مالم تكن في غرفة نومها و عرفت بأنك لم تكن هناك .. |
Suivez cette route jusqu'à une fourche, et... c'est à moins d'un kilomètre. | Open Subtitles | سر إلى الأمام حتى تصل إلى مفترق الجسر بعد ذلك بأقل من نصف ميل |
Selon lui, personne ne viendrait à la table de négociation, à moins d'avoir peur de nous. | Open Subtitles | لقد قال أن لا أحد سيأتي إلى طاولة المفاوضات إلا إذا كانوا خائفين منا |
Vous n'irez pas dans ma tête à moins d'en ressortir avec cette tumeur. | Open Subtitles | لن تدخل رأسي إلا إن كنت ستغادره مع ذلك الورم. |
Il nous faudrait un plus grand espace, à moins d'être des Hobbits. | Open Subtitles | سوف نحتاج إلى مساحة أكبر، إلاّ لو كنا صغار الجحم. |
Et l'endroit se situe à moins d'une heure du précédent meurtre. | Open Subtitles | والمكان على بعد اقل من ساعة من مكان اخر جريمة |