"à moins qu'il ne" - Traduction Français en Arabe

    • ما لم
        
    • إلا إذا كان
        
    • اللجنة ذلك ما
        
    Mais on devrait partir du principe que la règle est la publicité, à moins qu'il ne soit besoin d'agir autrement. UN غير أنه ينبغي الانطلاق من كون العلنية هي القاعدة، ما لم يلزم التصرف بخلافها.
    Ils ne recevraient pas d'allocation spéciale ni aucun autre type de rémunération à moins qu'il ne soit fait appel à leurs services. UN ولا يتلقون بدلا خاصا أو أي أجر آخر في اﻷوقات العادية، ما لم يدعوا الى الخدمة.
    Dans le projet en cours, à moins qu'il ne soit explicitement fait référence à une autre version, il s'agissait de la mise à jour de 2008. UN وفي المشروع الحالي كانت النسخة المنقول عنها هي استكمال عام 2008، ما لم يشر صراحة إلى نسخة أخرى.
    Mais il ne pouvait pas non plus méconnaître cette déclaration, à moins qu'il ne ressorte manifestement des circonstances d'espèce qu'elle était sans objet. UN بيد أنه لا يجوز لدولة أجنبية أن تتجاهل هذا الادعاء ما لم تُشر ملابسات القضية بالتصرف خلافاً لذلك.
    Le Traité fonctionne bien depuis 35 ans, mais à moins qu'il ne soit considéré comme faisant partie d'un régime vivant, dynamique et capable de répondre à l'évolution des réalités, il deviendra progressivement moins pertinent et laissera le monde vulnérable et sans protection. UN وأضاف أن الاتفاقية عملت بشكل جيد على مدى 35 سنة، لكنها ستضمحل إلى زوال وتترك العالم ضعيفا وبلا حماية، ما لم تؤخذ على أنها جزء من نظام حي ودينامي وقادر على التطور بحيث يواكب المتغيرات على أرض الواقع.
    Le Traité fonctionne bien depuis 35 ans, mais à moins qu'il ne soit considéré comme faisant partie d'un régime vivant, dynamique et capable de répondre à l'évolution des réalités, il deviendra progressivement moins pertinent et laissera le monde vulnérable et sans protection. UN وأضاف أن الاتفاقية عملت بشكل جيد على مدى 35 سنة، لكنها ستضمحل إلى زوال وتترك العالم ضعيفا وبلا حماية، ما لم تؤخذ على أنها جزء من نظام حي ودينامي وقادر على التطور بحيث يواكب المتغيرات على أرض الواقع.
    b) Les séances du parlement transitoire sont publiques, à moins qu'il ne décide de les tenir à huis clos. UN تكون جلسات البرلمان الانتقالي علنية ما لم يُقرر البرلمان جعلها مغلقة.
    Tout ancien Président de la République est membre à vie du Majlisi Milli, à moins qu'il ne refuse d'exercer ce droit. UN ويكتسب كل رئيس جمهورية سابق صفة العضو في المجلس الملي مدى الحياة، ما لم يرفض ممارسة هذا الحق.
    En règle générale, le Président réunira les délégations intéressées une fois par mois, à moins qu'il ne juge pas cela nécessaire. UN والقاعدة العامة أن يقدم الرئيس إحاطة إلى الوفود المهتمة على الأقل مرة واحدة في الشهر، ما لم يكن ذلك غير ضروري.
    Interdiction d'utiliser tous les types d'amiante pour tout article, composant ou produit qui ne constitue pas un matériau de construction, à moins qu'il ne fasse l'objet d'une exception. UN جميع أنواع الأسبست محرم استخدامها لأي بند أو مكون أو منتج لا يمثل مواد بناء ما لم يكن حاصلاً على استثناء.
    En outre, le plan de travail devait tenir compte du fait que tous les articles seraient examinés, à moins qu'il ne s'avère nécessaire d'allouer davantage de temps à un groupe précis pour trouver le consensus. UN وقال أيضاً إنه ينبغي لخطة العمل أن تضع في الاعتبار تناول جميع المواد ما لم يبد وجود حاجة إلى مزيد من الوقت لمجموعة محددة من المواد بهدف التوصل إلى توافق في الآراء.
    Ils ne devraient pas refuser de diffuser un programme électoral à moins qu'il ne constitue une incitation flagrante et directe à la violence ou à la haine. UN وينبغي لها عدم الامتناع عن أي بث اذاعي انتخابي ما لم يشكل تحريضاً واضحاً ومباشراً على العنف أو الكراهية.
    Du reste, ajoute-on, par pudeur, les femmes ne parlent pas à moins qu'il ne s'agisse de grands scandales. UN ويُذكر فضلاً عن ذلك أن الحياء يمنع النساء من البوح بما حدث لهن، ما لم يتعلق اﻷمر بفضائح كبيرة.
    L'État requis traite comme confidentielle toute demande reçue ainsi que les documents l'accompagnant, à moins qu'il ne soit nécessaire de la divulguer pour y donner suite. UN تحافظ الدولة التي قدم إليها الطلب على سرية الطلب وسرية أي وثائق داعمة، ما لم يكن كشفها ضروري لتنفيذ الطلب.
    Bien qu'on parle beaucoup de mondialisation de l'économie, à moins qu'il ne se reprenne en main, le Sud ne pourra jouir des bénéfices de la mondialisation. UN فلئن كان الحديث قد طال عن عولمة الاقتصاد، فلن يفيد الجنوب من فوائد العولمة شيئا ما لم يحصل على حظه منها.
    à moins qu'il ne soit décidé d'un mandat plus court au moment de leur élection, le Procureur et les procureurs adjoints exercent leurs fonctions pendant neuf ans et ne sont pas rééligibles. UN ويتولى المدعي العام ونوابه مناصبهم لمدة تسع سنوات ما لم يتقرر لهم وقت انتخابهم مدة أقصر، ولا يجوز إعادة انتخابهم.
    Tout d'abord, les procédures de règlement des litiges du travail n'entraînent pas de frais à la charge du travailleur, à moins qu'il ne soit prouvé que ce dernier est de mauvaise foi. UN فبدايةً، أصبحت الإجراءات القضائية المتعلقة بمنازعات العمل مجانية للعامل، ما لم يثبت سوء نيته على نحو واضح.
    Ce mandat demeure révocable par l'époux tant que la femme ne l'a pas exercé, à moins qu'il ne confère un droit à l'épouse; UN ويمكن للزوج عزلها عن ذلك ما لم تنفذ التوكيل أو يتعلق لها به حق.
    Le dépistage obligatoire, à moins qu'il ne soit justifié pour des raisons de santé publique, ne doit jamais être utilisé comme un moyen de contrôle du comportement privé des individus. UN ويجب ألاّ تُستخدم الاختبارات الإجبارية على الإطلاق كوسيلة لمراقبة السلوك الشخصي ما لم تبررها مقتضيات الصحة العامة.
    Si les parents adoptifs ne sont pas mariés, ou sont du même sexe et mariés, l'enfant garde son nom de famille à moins qu'il ne soit décidé de lui donner le nom de l'un des parents adoptifs. UN وإذا كان الوالدان القائمان بالتبني غير متزوجين، أو إذا كانا ينتميان إلى نفس الجنس مع زواج كل منهما بالآخر، فإن الطفل يحتفظ بلقبه الفعلي إلا إذا كان هناك اختيار متعمد للقب واحد من الوالدين بالتبني.
    Il rappelle sa jurisprudence et réaffirme que c'est aux juridictions des États parties qu'il appartient d'apprécier les faits et les éléments de preuve dans une affaire donnée, ou la manière dont la législation interne a été appliquée, à moins qu'il ne soit établi que cette appréciation, ou cette application, a été clairement arbitraire ou manifestement entachée d'erreur ou a constitué un déni de justice. UN وتذكّر اللجنة باجتهاداتها التي مفادها أن على محاكم الدول الأطراف تقييم الوقائع والأدلة في كل دعوى، أو تطبيق التشريعات المحلية، وتفترض اللجنة ذلك ما لم يمكن بيان أن هذا التقييم أو التطبيق يتسم بالتعسف الواضح أو يمثل خطأً جلياً أو حرماناً من العدالة().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus