Depuis 1968, la population résidant à Monaco a augmenté de plus de 31 % et elle a doublé depuis le début du XXe siècle. | UN | ومنذ عام 1968، ازداد عدد السكان المقيمين في موناكو بنسبة تتجاوز 31 في المائة وتضاعف العدد منذ بداية القرن. |
Toutefois, la priorité d'emploi monégasque pouvait être considérée comme discriminatoire à l'égard des étrangers vivant à Monaco. | UN | ومع ذلك، يمكن النظر إلى نظام التوظيف القائم على الأولوية في موناكو على أنه يميز ضد الأجانب الذين يعيشون في موناكو. |
Pour conclure, le chef de la délégation a rappelé que la situation des droits de l'homme à Monaco devait être évaluée d'un point de vue juridique et de manière pragmatique. | UN | واختتم رئيس الوفد مذكّرا بأن استعراض حالة حقوق الإنسان في موناكو ينبغي أن يجري باتباع نهج قانوني وعملي. |
L'AIEA dispose, à Monaco, d'un laboratoire connu, le Laboratoire d'étude du milieu marin, créé en 1961. | UN | وللوكالة الدولية للطاقة الذرية مختبر مشهور في موناكو معروف باسم مختبر البيئة البحرية، أنشئ في عام 1961. |
Depuis la session du Conseil d'administration du PNUE tenue à Monaco l'année dernière, le monde a connu des crises multiples. | UN | ومنذ أن اجتمع مجلس إدارة برنامج الأمم المتحدة للبيئة في موناكو في العام الماضي، شهد العالم أزمات متعددة. |
Un atelier d'experts de haut niveau vient de se tenir à Monaco sur la gestion durable des océans en préparation à la Conférence des Nations Unies sur le développement durable. | UN | عُقِد للتو في موناكو اجتماع لخبراء رفيعي المستوى بشأن الإدارة المستدامة للمحيطات تحضيرا لمؤتمر التنمية المستدامة. |
La protection du personnel et des bâtiments des délégations étrangères à Monaco est facilitée par : | UN | وتتيسر حماية موظفي البعثات الأجنبية ومبانيها في موناكو بما يلي: |
Le Comité recommande également que la naturalisation intervienne sur la base de critères objectifs et dans des délais raisonnables notamment pour les personnes résidant à Monaco depuis de nombreuses années. | UN | كذلك توصي اللجنة بأن تمنح الجنسية على أساس معايير موضوعية وفي إطار زمني معقول، لا سيما بالنسبة للأشخاص الذين أقاموا في موناكو لسنوات كثيرة. |
Depuis 1968, la population résidant à Monaco a augmenté de plus de 31 % et elle a doublé depuis le début du siècle. | UN | ومنذ عام 1968، ازداد عدد السكان المقيمين في موناكو بنسبة تتجاوز 31 في المائة وتضاعف ذلك العدد منذ بداية القرن. |
L'opposition éventuelle de ces autorités à l'établissement d'un étranger à Monaco se traduit par l'absence de délivrance d'une carte de résident à la personne concernée. | UN | ويُفضي اعتراض هذه السلطات المحتمل على إقامة مواطن أجنبي في موناكو إلى عدم إصدار بطاقة الإقامة للشخص المعني. |
L'opposition éventuelle de ces autorités à l'établissement d'un étranger à Monaco se traduit par l'absence de délivrance d'une carte de résident à la personne concernée. | UN | وإذا اعترضت هذه السلطات على إقامة شخص أجنبي في موناكو لا تمنح بطاقة الإقامة للشخص المعني. |
Par la suite, elles sont inscrites sur le fichier d'identification et de contrôle des passagers et des équipages en escale à Monaco. | UN | وبعد ذلك، يتم تسجيلهم في ملف تحديد هوية ومراقبة ركاب وأطقم السفن الراسية في موناكو. |
Donateurs privés à Monaco | UN | صفر صفر صفر صفر الجهات المانحة الخاصة في موناكو |
Ainsi, la population active travaillant à Monaco est trois fois supérieure à la population active résidant dans la Principauté. | UN | وهكذا، فإن القوة العاملة التي تشتغل في موناكو تمثل ثلاثة أضعاف القوة العاملة التي تقيم داخل الإمارة. |
Le siège de la CDE est un lieu d'accueil et de conseil pour les entrepreneurs et les hommes d'affaires souhaitant s'installer à Monaco. | UN | ومقر غرفة التنمية الاقتصادية هو مركز لاستقبال وإرشاد أصحاب المؤسسات ورجال الأعمال الذين يودون تأسيس أعمالهم في موناكو. |
Par ailleurs, un établissement d'enseignement supérieur privé à Monaco s'apparentant à une école de commerce de type anglo-saxon est implanté dans la Principauté. | UN | وفضلاً عن ذلك، هناك في موناكو مؤسسة خاصة للتعليم العالي تشبه معاهد التجارة الموجودة في البلدان الناطقة بالإنكليزية. |
Quelle que soit la filière ou l'établissement, les taux d'obtention du baccalauréat sont particulièrement élevés à Monaco: | UN | وأياً كان التخصص أو المؤسسة، فإن نسبة الحصول على البكالوريا مرتفعة جداً في موناكو: |
En outre, l'AIEA a installé à Monaco son laboratoire de l'environnement marin. | UN | وإضافة إلى ذلك، أنشأت الوكالة الدولية للطاقة الذرية في موناكو مختبرها المتخصص في البيئة البحرية. |
Il a demandé à Monaco de donner davantage de précisions sur le système de priorité appliqué dans le secteur de l'emploi et sur la justification d'un tel système. | UN | وطلبت البرازيل إلى موناكو أن توضح أكثر نظام الأولويات في مجال قطاع العمل والمغزى من ذلك. |
L'AIEA a ses propres laboratoires scientifiques en Autriche et à Monaco. | UN | وتملك الوكالة مختبرات علمية خاصة بها قائمة في النمسا وموناكو. |
à Monaco et au Zimbabwe, plusieurs ONG vouées à la défense des droits et à la protection des enfants étaient engagées dans la prévention de l'exploitation sexuelle à des fins commerciales et de la traite des mineurs. | UN | وفي موناكو وزمبابوي، تنشط عدة منظمات غير حكومية معنية بالدفاع عن حقوق الأطفال ورفاههم في مكافحة الاستغلال الجنسي التجاري للقصر والاتجار بهم. |
L'AIEA appuyait ce plan stratégique et, pour marquer l'importance qu'elle y attachait, elle avait proposé d'accueillir le bureau autofinancé du GESAMP à son laboratoire d'études du milieu marin, à Monaco. | UN | وقد أيدت الوكالة الخطة الاستراتيجية وعرضت، دلالةً على التزامها القوي بها، استضافة المكتب الذاتي التمويل المقترح لفريق الخبراء في مختبرها للبيئة البحرية بموناكو. |
14. à Monaco, par exemple, si l’infraction est commise par un membre d’une organisation criminelle, la peine peut être portée au décuple. | UN | ٤١- ففي موناكو مثلا، اذا ارتكب الجرم عضو في جماعة اجرامية يمكن زيادة العقوبة حتى عشرة أضعاف. |
:: Ainsi, la Direction du budget et du trésor communiquera tout renseignement utile au titre de la coopération sur les listes de personnes et d'entités liées au terrorisme, reprises à Monaco conformément aux règlements européens, et sur les avoirs qui auraient été gelés dans les établissements monégasques en application de l'une des ordonnances souveraines sur le gel des fonds provenant d'activités terroristes. | UN | :: ولذا، فإن إدارة الميزانية والخزانة العامة ستبلغ كل المعلومات الضرورية للتعاون والمتعلقة بقوائم الأفراد والكيانات المرتبطة بالإرهاب، والتي تلقتها موناكو وفقا للوائح الأوروبية، والمعلومات المتعلقة بالأصول التي يحتمل أنها جُمدت في مؤسسات موجودة في موناكو تنفيذا لأحد الأوامر السامية ذات الصلة بتجميد الأموال المتأتية من الأنشطة الإرهابية |
Il a recommandé à Monaco de poursuivre ses efforts pour lutter contre les violences dans la famille et d'envisager des formations spécifiques ou des campagnes de sensibilisation visant à informer les victimes de leurs droits. | UN | وأوصت لكسمبرغ بأن تواصل موناكو جهودها فيما يتعلق بمكافحة العنف الأسري وأن تنظر في تنظيم حملات خاصة للتدريب أو التوعية من أجل إطلاع ضحايا العنف الأسري على حقوقهم. |
Au VIe siècle avant J.-C., une tribu ligure habite la région qui aurait donné son nom à Monaco. | UN | وفي القرن السادس قبل الميلاد، كانت قبيلة من قبائل " الليغور " تقطن المنطقة، وقد أعطت اسمها لموناكو. |
La France a également demandé à Monaco s'il avait l'intention de ratifier le Statut de Rome de la Cour pénale internationale et la Convention relative aux droits des personnes handicapées. | UN | وتساءلت فرنسا أيضاً عما إذا كانت موناكو تعتزم التصديق على نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية وعلى اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |