L'actualité récente a rendu encore plus difficile la mise en œuvre de ces initiatives, notamment à Muqdisho. | UN | ووقعت منذ ذلك الحين أحداث شكّلت تحديات تشغيلية عرقلت عملية التنفيذ، ولا سيما في مقديشو. |
La situation dans le sud et le centre de la Somalie serait pratiquement sûre, tout en restant fragile à Muqdisho. | UN | وتكون الحالة الأمنية في جميع أنحاء جنوب وسط الصومال في معظمها مناسبة، ولكن هشة في مقديشو. |
La réaction de l'opinion publique et des médias a été remarquable; à Muqdisho, l'indignation était générale. | UN | وكان رد فعل الجمهور والإعلام لعمليات الاختطاف هذه ملحوظاً وقوبلت بحالة من السخط العام في مقديشو. |
Le PNUD et le Gouvernement fédéral de transition collaborent actuellement en vue de renforcer le maintien de l'ordre à Muqdisho. | UN | وحاليا يعمل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي والحكومة الاتحادية الانتقالية معا لتعزيز إنفاذ القانون في مقديشو. |
De nombreux observateurs estiment qu'il est peu réaliste d'espérer rassembler à Muqdisho 3 000 participants et d'en assurer la sécurité. | UN | ورأى كثير من المراقبين أن من غير الواقعي إحضار 000 3 مشارك إلى مقديشو والاحتياط لأمنهم فيها. |
Il y a eu aussi une recrudescence des combats interclaniques et intraclaniques à Muqdisho et ailleurs en Somalie. | UN | وتجددت أعمال القتال بين العشائر وداخلها في مقديشو وأماكن أخرى في الصومال. |
Les combattants actifs contre le Gouvernement à Muqdisho seraient au nombre de 3 000 et parmi eux figureraient des combattants étrangers. | UN | ويقدر عدد الناشطين في محاربة الحكومة في مقديشو بحوالي 000 3 نفر، منهم محاربون أجانب. |
Cette déclaration pourrait suivre un cessez-le-feu à Muqdisho ou résulter du processus de réconciliation. | UN | ويمكن أن يأتي هذا الإعلان على إثر وقف لإطلاق النار في مقديشو أو أن يكون نتيجة لعملية المصالحة. |
L'Union s'est formée au départ pour faire face à l'état de non-droit et de violence qui régnait à Muqdisho. | UN | وقد أنشئ اتحاد المحاكم الإسلامية أصلا ردا على غياب القانون وعلى العنف السائدين في مقديشو. |
L'Union des tribunaux islamiques devait, comme on l'a dit, avoir pris des mesures pour améliorer les conditions de sécurité à Muqdisho et ailleurs. | UN | وتفيد التقارير باتخاذ اتحاد المحاكم الإسلامية تدابير من شأنها تحسين الوضع الأمني في مقديشو وفي مواقع أخرى. |
Or le Gouvernement fédéral de transition, incapable d'asseoir son autorité à Muqdisho, s'est cantonné à Baidowa pour des raisons évidentes. | UN | غير أن الحكومة الاتحادية الانتقالية لم تستطع فرض سلطتها في مقديشو وظلت تقتصر على بيدوا لأسباب واضحة. |
à Muqdisho et ailleurs, des mouvements souterrains en quête de stabilité commençaient à se manifester et à se fédérer. | UN | وبدأت تظهر وتتكتل في مقديشو ومناطق أخرى تيارات خفية تلقائية تتطلع إلى تحقيق الاستقرار. |
Cette promesse de stabilité, confirmée par l'ONU elle-même, s'est matérialisée à Muqdisho et dans les environs et son souvenir demeure vivace dans nos mémoires. | UN | وما زالت بالفعل حية في أذهاننا ذكرى ذلك الاستقرار الواعد، الذي شهدت عليه الأمم المتحدة بنفسها، والذي تحقق في مقديشو ونواحيها. |
Les infrastructures nécessaires aux transports, aux services de santé et aux communications font défaut, bien que, d'après les informations dont on dispose, la couverture soit correcte à Muqdisho pour ce qui est de la téléphonie mobile cellulaire. | UN | أما النقل والخدمات الصحية والهياكل الأساسية للاتصالات فضعيفة، رغم أن التقارير تفيد بأن تغطية الهاتف الخلوي في مقديشو جيدة. |
En 2007, on a appris de source digne de foi que des enfants étaient blessés, mutilés ou tués en conséquence des combats qui se poursuivaient à Muqdisho et aux alentours. | UN | وفي الأشهر الأولى من سنة 2007، أفادت تقارير متسقة عن أطفال تعرضوا للإصابة أو التشويه بل والقتل نتيجة القتال في مقديشو وما حولها. |
Après la chute de l'Union des tribunaux islamiques, le semblant d'ordre et de sécurité qu'elle avait instauré à Muqdisho a commencé à s'effriter. | UN | 16 - وبعد سقـوط اتحاد المحاكم الإسلامية، بـدأ تدهور ما كان يـبـدو حالة نظام وأمـن أوجدهـا الاتحاد المذكور في مقديشو. |
Le Congrès devrait s'ouvrir à Muqdisho le 16 avril et durer 60 jours, avec quelque 3 000 participants, mais on le reprogramme actuellement à une date ultérieure. | UN | ويجري تأجيل انعقاد المؤتمر، الذي كان من المقرر أساسا أن ينعقد في مقديشو في 16 نيسان/أبريل 2007 لفترة 60 يوما وبحضور 000 3 مشارك، إلى موعد لاحق. |
En mai 2006, le conflit a éclaté entre l'Alliance pour la restauration de la paix et contre le terrorisme, composée de plusieurs chefs de guerre basés à Muqdisho, et l'Union des tribunaux islamiques (UTI). | UN | 19 - وفي أيار/مايو 2006 شب نزاع بين التحالف من أجل استعادة السلام ومكافحة الإرهاب الذي يضم عدة أمراء حرب متمركزين في مقديشو وبين اتحاد المحاكم الإسلامية. |
Pendant un bref laps de temps, en août 2006, certains fonctionnaires de l'ONU ont pu faire des missions d'une journée à Muqdisho, profitant du climat de paix et de sécurité que venait d'instaurer la victoire de l'Union des tribunaux islamiques. | UN | وبإيجاز، ففي خلال آب/أغسطس عام 2006، اضطلع بعض موظفي الأمم المتحدة ببعثات ليوم واحد إلى مقديشو في ضوء الشعور الجديد بالسلام والأمن الذي أحدثه انتصار اتحاد المحاكم الإسلامية. |
L'Équipe des Nations Unies a fait plusieurs missions à Muqdisho entre juillet et septembre 2006 pour y consulter les dirigeants de l'Union des tribunaux islamiques. | UN | 60 - وتم خلال الفترة ما بين تموز/يوليه وأيلول/سبتمبر 2006 إيفاد عدة بعثات اضطلع بها فريق الأمم المتحدة القطري إلى مقديشو للتشاور مع قيادة اتحاد المحاكم الإسلامية. |
b) D'investir davantage dans la sécurité en vue de la remise en état des locaux des Nations Unies et de l'affectation de personnel supplémentaire à Muqdisho et dans le sud et le centre de la Somalie; | UN | (ب) زيادة الاستثمار في الأمن للسماح بإعادة تأهيل مجمعات الأمم المتحدة وزيادة عدد الموظفين الذين سيرسلون إلى مقديشو وإلى جنوب وسط الصومال؛ |