"à ne pas laisser" - Traduction Français en Arabe

    • على عدم السماح
        
    • على عدم ترك
        
    Ils ont montré à quel point ils étaient déterminés à ne pas laisser de telles attaques obstruer la voie vers la démocratie. UN لقد أظهر عزمه على عدم السماح لهذه الهجمات بأن تقف في طريق التقدم الديمقراطي.
    Nous exhortons toutes les parties et factions à ne pas laisser les rivalités et l'esprit de revanche faire obstacle à la croissance et au développement. UN ونحث جميع الأطراف والفصائل، على عدم السماح للتناحر ونزعات الثأر بإعاقة النمو والتنمية.
    J'exhorte vivement les deux parties à ne pas laisser le processus devenir l'otage des extrémistes. UN وأحث الطرفين بشدة على عدم السماح للمتطرفين باحتجاز عملية السلام رهينة.
    Les membres du Forum ont relevé que la résolution traduisait la détermination de la communauté internationale à ne pas laisser la Corée du Nord menacer la sécurité internationale. UN وأشار أعضاء المنتدى إلى أن القرار يعبر عن تصميم المجتمع الدولي على عدم السماح لكوريا الشمالية بتهديد الأمن الدولي.
    Pour promouvoir le développement pour tous, il faut veiller à ne pas laisser la répartition des bénéfices de la mondialisation aux forces aveugles du marché, qui sont contrôlées par quelques intérêts puissants. UN وذكر أنه يلزم، من أجل تشجيع التنمية للجميع، الحرص على عدم ترك توزيع فوائد العولمة لقوى السوق العمياء، التي تتحكم فيها بعض المصالح القوية.
    Mais nous devons prendre garde à ne pas laisser se creuser le fossé entre les nations qui commercent, investissent, tirent profit de cette nouvelle donne et les nations qui restent à l'écart de cette prospérité nouvelle. UN ومع ذلك، علينا أن نحرص على عدم السماح بتوسيع الفجوة بين الدول التي تضطلع بالتجارة والاستثمار وجني اﻷرباح من هذا العامل الجديد، والدول التي بقيت على الهامش في هذا الازدهار الجديد.
    La radiodiffusion à l'intention des Rwandais des travaux et des jugements rendus par le Tribunal est un moyen particulièrement efficace pour renforcer la prise de conscience du public en ce qui concerne les travaux et du Tribunal et la détermination de la communauté internationale à ne pas laisser en liberté les responsables d'atrocités horribles. UN وإذاعة إجراءات وأحكام المحكمة على الشعب الرواندي توفر وسيلة فعالة على نحو خاص لزيادة الوعي الشعبي بأعمال المحكمة وبتصميم المجتمع الدولي على عدم السماح للمسؤولين عن الفظائع الشنيعة بأن يظلوا أحرارا.
    L'intensité avec laquelle la communauté mondiale a réagi à ces essais a mis en lumière la détermination de la majorité écrasante des États à ne pas laisser la prolifération des armes nucléaires menacer la sécurité internationale. UN إن شدة رد الفعل العالمي إزاء هذه التجارب تؤكد تصميم الغالبية العظمى من الدول على عدم السماح بتهديد اﻷمن العالمي بانتشار اﻷسلحة النووية.
    Peut-être en rappelant que nous devons être attentifs à ne pas laisser les groupes empiéter sur le domaine de travail d'autres groupes, pourrions-nous envisager de réduire le nombre de groupes. UN وربما كان بإمكاننا، ما دمنا حريصين على عدم السماح ﻷفرقة بالتدخل في مجال عمل أفرقة أخرى، أن نفكر في تخفيض عدد اﻷفرقة العاملة.
    Un tel déploiement avancé donnerait vraisemblablement plus de crédibilité à l'opération et montrerait que la communauté internationale est résolue à ne pas laisser un autre génocide se produire dans la région des Grands Lacs. UN ويمكن لعملية النشر المسبق هذه أن تعزز موثوقية القوة المتعددة الجنسيات وتؤكد إصرار المجتمع الدولي على عدم السماح بوقوع عملية أخرى لﻹبادة الجماعية في منطقة البحيرات الكبرى.
    Nous sommes déterminés à ne pas laisser les vestiges du passé colonial déjouer nos efforts d'édification de partenariats et à faire ainsi de ces efforts un exemple de coopération fructueuse dans notre région et au-delà. UN ونحن عازمون في تصميمنا على عدم السماح لبقايا الماضي الاستعماري بتعطيل جهودنا لبناء الشراكات وبالتالي نجعل هذا نموذجا يحتذى للتعاون المثمر في منطقتنا وما ورائها.
    L'Union européenne est unie dans sa détermination à ne pas laisser l'Iran accéder à des capacités nucléaires militaires et à voir résolues les implications proliférantes de son programme nucléaire. UN 19 - الاتحاد الأوروبي متحد في عزمه على عدم السماح لإيران باقتناء قدرات نووية عسكرية، وعلى إيجاد تسوية لما يعنيه برنامجها النووي من حيث انتشار الأسلحة النووية.
    Iran L'Union européenne est unie dans sa détermination à ne pas laisser l'Iran accéder à des capacités nucléaires militaires et à voir résolues les implications proliférantes de son programme nucléaire. UN 19 - الاتحاد الأوروبي متحد في عزمه على عدم السماح لإيران باقتناء قدرات نووية عسكرية، وعلى إيجاد تسوية لما يعنيه برنامجها النووي من حيث انتشار الأسلحة النووية.
    L'Union européenne est unie dans sa détermination à ne pas laisser la République islamique d'Iran se doter de capacités nucléaires militaires et à éliminer tous les risques de prolifération que pose le programme nucléaire iranien. UN وقد أجمع الاتحاد الأوروبي في تصميمه على عدم السماح لجمهورية إيران الإسلامية بتطوير قدراتها النووية العسكرية، وعلى القضاء على جميع مخاطر الانتشار التي يشكلها البرنامج النووي الإيراني.
    Il réaffirme sa ferme détermination à ne pas laisser son territoire servir à la conduite d'opérations militaires ou comme base d'opérations dans le contexte du conflit colombien. UN وتؤكد حكومة إكوادور مرة أخرى تصميمها الراسخ على عدم السماح لأطراف ثالثة باستخدام إقليم الدولة لشن عمليات عسكرية أو اتخاذه قاعدة عمليات في سياق الصراع الكولومبي.
    4. Enfin, Pax Christi engage toutes les parties concernées à ne pas laisser s’affaiblir le mouvement qui s’est développé ces dernières années contre le fléau des mines terrestres. UN ٤ - وأخيرا تحث الحركة الكاثولوكية الدولية للسلام على عدم السماح بتناقص الزخم ضد ويلات اﻷلغام البرية التي استحدثت خلال السنوات القليلة الماضية.
    L'Union européenne est unie dans sa détermination à ne pas laisser l'Iran accéder à des capacités nucléaires militaires et à voir résolues les implications proliférantes de son programme nucléaire. UN 36 - وقال إن الاتحاد الأوروبي متحد في إصراره على عدم السماح لإيران باكتساب قدرات عسكرية نووية ورؤية الآثار المتعلقة بالانتشار التي ينطوي عليها برنامجها النووي وقد تم حلها.
    L'Union européenne est unie dans sa détermination à ne pas laisser l'Iran accéder à des capacités nucléaires militaires et à voir résolues les implications proliférantes de son programme nucléaire. UN 36 - وقال إن الاتحاد الأوروبي متحد في إصراره على عدم السماح لإيران باكتساب قدرات عسكرية نووية ورؤية الآثار المتعلقة بالانتشار التي ينطوي عليها برنامجها النووي وقد تم حلها.
    Il est convenu de manière générale que la composante militaire de la MINUEE est un facteur essentiel de stabilité, et que l'ONU devrait faire attention à ne pas laisser de vide au niveau de la sécurité. UN وتتفق الآراء عموما في أن العنصر العسكري من البعثة هو عامل بالغ الأهمية للاستقرار، وفي أن الأمم المتحدة ينبغي أن تحرص على عدم ترك فراغ أمني.
    En conséquence, nous encourageons respectueusement les mères et les pères, chaque fois que possible, à ne pas laisser les enfants seuls à la maison pour chercher à gagner plus d'argent. UN ولهذا فإننا، بكل احترام، نشجّع الأمهات والآباء على عدم ترك أطفالهم وحدهم في البيت من أجل كسب المزيد من المال عندما يكون ذلك ممكناً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus