Il a été rappelé que le fonctionnement normal du système des ajustements n'avait pas entraîné de croissance de la rémunération nette à New York entre août 2008 et août 2011. | UN | وأشير إلى أنه، من زاوية التطبيق العادل لتسوية مقر العمل، لم يُسجل أي نمو في الأجر الصافي بالأمم المتحدة في نيويورك بين عامي 2008 و 2011. |
Entre-temps, mon Conseiller spécial, M. Ismat Kittani, dirigera les discussions qui se dérouleront à New York entre les Représentants permanents des deux Gouvernements auprès de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وحتى ذلك الحين، سيقود مستشاري الخاص، السيد عصمت كتاني، المحادثات في نيويورك بين الممثلين الدائمين للحكومتين. |
Aujourd'hui, on comprend mieux combien il est important de renforcer cette idée, comme en témoigne la réunion qui a eu lieu récemment à New York entre le Secrétaire général et les chefs des organisations régionales. | UN | وينتشر اليوم إدراك واسع ومتزايد ﻷهمية تعزيز هذا المفهوم على النحو الـــذي انعكس فيه الاجتماع اﻷخير الذي انعقد في نيويورك بين اﻷمين العام ورؤساء المنظمات اﻹقليمية. |
De fait, les échanges actuellement en cours à New York entre le Président et les membres de la Cour internationale de Justice et les conseillers juridiques venant des Ministères des affaires étrangères qui siègent à la Sixième Commission ont le même objet dans un contexte différent. | UN | والواقع أن المبادلات الجارية حاليا في نيويورك بين رئيس وأعضاء محكمة العدل الدولية وبين المستشارين القانونيين التابعين لوزارات الخارجية في إطار اللجنة السادسة تخدم نفس الغرض في سياق مختلف. |
La baisse de l'utilisation à New York entre 2000 et 2001 est due uniquement au fait que l'on a perdu davantage de temps du fait de séances commencées plus tard ou levées plus tôt que prévu, le taux | UN | أما الهبوط الحاد في معامل الاستفادة في مركز العمل في نيويورك من 2000 إلى 2001 فيعزى لسبب وحيد يتمثل في ازدياد عدد الدقائق الضائعة بسبب التأخير في افتتاح الاجتماعات والتبكير في رفعها. |
Le contrat stipulait que le naphte devait être livré aux installations de l'acheteur, à New York, entre le 10 et le 20 septembre 2001, à bord d'un navire devant être approuvé par l'acheteur, celui-ci ne pouvant cependant pas refuser cette approbation " sans raison valable " . | UN | ونص العقد على إيصال النفط إلى مرافق المشتري في نيويورك في الفترة بين 10 و20 أيلول/سبتمبر 2001 على متن سفينة يوافق عليها المشتري، " دون إحجام غير مبرر بسبب معقول " عن منح هذه الموافقة. |
Les négociations ont repris le 10 février au Siège de l'ONU, à New York, entre les parties de Chypre, en ma présence. | UN | استأنفت المفاوضات في 10 شباط/فبراير في مقر الأمم المتحدة في نيويورك بين الطرفين في قبرص، بحضوري، |
Les récentes négociations tenues ici-même, à New York, entre Cuba et les États-Unis d'Amérique, les pourparlers entre les autorités américaine et nord-coréenne, ainsi que le retrait des derniers soldats étrangers de l'Allemagne et de certains États baltes, donnent la mesure du terrain parcouru en l'espace de cinq ans, depuis la chute du mur de Berlin. | UN | إن المفاوضات اﻷخيرة التي أجريت هنا في نيويورك بين كوبا والولايات المتحدة؛ والمفاوضات بين السطات اﻷمريكية وسلطات كوريا الشمالية؛ بالاضافة إلى انسحاب آخر القوات اﻷجنبية من ألمانيا وبعض بلدان البلطيق، أمور تشهد بعظم انجازاتنا في السنوات الخمس التي انقضت منذ سقوط حائط برلين. |
28. Le 3 février 1995, des pourparlers ont eu lieu à New York entre d'une part M. Turajonzodah, accompagné d'une délégation de l'opposition tadjike, et d'autre part le Secrétaire général adjoint aux affaires politiques et le Sous-Secrétaire général aux opérations de maintien de la paix. | UN | ٢٨ - وفي ٣ شباط/فبراير ١٩٩٥، أجريت مباحثات في نيويورك بين السيد توراجونزودا، الذي كان برفقة وفد من المعارضة الطاجيكية، ووكيل اﻷمين العام للشؤون السياسية واﻷمين العام المساعد لعمليات حفظ السلم. |
Résumés, établis par le Président de l'Assemblée générale, des sessions d'examen consacrées aux six domaines thématiques du Consensus de Monterrey, tenues à New York entre février et mai 2008 | UN | مواجيز مقدمة من رئيس الجمعية العامة عن الدورات الاستعراضية للمجالات المواضيعية الستة لتوافق آراء مونتيري، المعقودة في نيويورك بين شباط/فبراير وأيار/مايو 2008 |
En 2003, la CARICOM a participé à la cinquième réunion de haut niveau tenue à New York entre l'Organisation des Nations Unies et les organisations régionales (voir par. 2ci-dessus). | UN | 24 - وفي عام 2003، شاركت الجماعة الكاريبية في الاجتماع الرفيع المستوى الخامس في نيويورك بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية (انظر الفقرة 2 أعـلاه). |
Lors des consultations plénières du 14 décembre 1999, les membres du Conseil ont entendu un exposé du Conseiller spécial du Secrétaire général pour Chypre sur les pourparlers indirects tenus à New York entre des représentants du Secrétariat et les deux parties séparément. | UN | وفي المشاورات غير الرسمية التي أجراها المجلس بكامل هيئته في 14 كانون الأول/ديسمبر 1999، استمع أعضاء المجلس إلى إحاطة من المستشار الخاص للأمين العام المعني بقبرص عن محادثات القرب التي أجريت في نيويورك بين مسؤولين من الأمانة العامة وكلا الطرفين. |
m) les discussions intenses à New York entre les autorités iraniennes et la Division de la promotion de la femme au sujet de l'assistance technique, y compris l'organisation d'un atelier conjoint à Téhéran en février 1997. | UN | )م( المناقشات النشطة في نيويورك بين السلطات الايرانية وشعبة النهوض بالمرأة حول المساعدة التقنية بما في ذلك المشاركة في حلقة عمل مشتركة في طهران في شباط/فبراير ٧٩٩١. |
Enfin, pour mobiliser l'appui nécessaire à la mission, on a jugé qu'un < < groupe d'amis > > informel serait utile, de même qu'une coopération informelle plus étroite à New York entre les pays fournisseurs de contingents et de forces de police. | UN | 18 - وفي نهاية المطاف، اعتبرت " مجموعة الأصدقاء " غير الرسمية أداة مفيدة لحشد الدعم اللازم للبعثة، بالإضافة إلى التعاون الوثيق غير الرسمي في نيويورك بين البلدان المساهمة بقوات والبلدان المساهمة بأفراد الشرطة. |
Cette décision a été prise à l'issue d'une série de pourparlers de haut niveau qui ont eu lieu à New York entre la Commission spéciale et l'AIEA d'une part et le Gouvernement iraquien d'autre part, dont on trouvera le compte rendu dans le document S/26825 et Corr.1. | UN | وقد جاءت هذه الموافقة في نهاية جولة من المحادثات الرفيعة المستوى عُقدت في نيويورك بين اللجنة الخاصة والوكالة الدولية للطاقة الذرية من جهة وبين العراق من جهة أخرى وقدم تقرير عنها في الوثيقتين S/26825 و Corr.1. |
Pendant les discussions de haut niveau qui se sont déroulées à New York entre l'Iraq et la Commission spéciale en septembre 1993, la Commission spéciale a utilisé une méthode extrême et de grande portée pour désigner les sites qui feraient l'objet d'un contrôle continu se rapportant aux missiles ainsi qu'aux activités biologiques, chimiques et nucléaires. | UN | ففي خلال المناقشات عالية المستوى التي جرت في نيويورك بين العراق واللجنة الخاصة في أيلول/سبتمبر ٣٩٩١ حددت اللجنة الخاصة وبمنهج متطرف وواسع المواقع التي ستشمل بالرقابة المستمرة في أنشطة الصواريخ والبيولوجي والكيمياوي والنووي وكثير من المواقع اﻷخرى التي لا صلة لها بالبرامج السابقة وقد صنفت اللجنة تلك المواقع وفق التالي: |
La République populaire démocratique de Corée a reçu les inspecteurs de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) et leur a offert sa pleine coopération afin qu'ils puissent mener leur inspection, ce qui était suffisant pour maintenir la continuité des garanties conformément à l'accord conclu le 25 février 1994 à New York entre la République populaire démocratique de Corée et les États-Unis d'Amérique. | UN | لقد استقبلت جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية مفتشين من الوكالة الدولية للطاقة الذرية وزودتهم بجميع أشكال التعاون الايجابي حتى يمكنهم القيام بالتفتيش، بما يكفي للحفاظ على استمرار الضمانات وفقا للاتفاق المبرم في ٢٥ شباط/فبراير من هذا العام في نيويورك بين جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية والولايات المتحدة اﻷمريكية. |
Ils ont noté que des discussions avaient eu lieu à New York entre le Secrétariat et une délégation de la Fédération de Russie concernant le rôle éventuel d'observateurs militaires des Nations Unies et leurs relations avec la force de maintien de la paix de la Communauté d'États indépendants (CEI) envisagée dans l'Accord de cessez-le-feu et de séparation des forces que les parties ont signé à Moscou le 14 mai 1994 (S/1994/583, annexe I). | UN | وأحاطوا علما بأن مناقشات أجريت في نيويورك بين اﻷمانة العامة ووفد من الاتحاد الروسي بشأن الدور الذي يمكن أن يقوم به مراقبو اﻷمم المتحدة العسكريون وعلاقتهم بقوة حفظ السلم التابعة لرابطة الدول المستقلة، المتوخاة في اتفاق وقف إطلاق النار والفصل بين القوات الذي وقع عليه الطرفان في موسكو في ١٤ أيار/مايو ٤٩٩١ )S/1994/583، المرفق اﻷول(. |
La baisse de l'utilisation à New York entre 2000 et 2001 est due uniquement au fait que l'on a perdu davantage de temps du fait de séances commencées plus tard ou levées plus tôt que prévu, le taux de séances annulées étant resté le même. | UN | ويعزى النقصان في معامل الاستفادة في نيويورك من 2000 إلى 2001 لسبب وحيد بتمثل في ازدياد عدد الدقائق الضائعة بسبب التأخير في افتتاح الاجتماعات والتبكير في رفعها. وظل معدل إلغاء الاجتماعات على حاله. |
7. Le présent rapport porte sur la reprise des pourparlers de haut niveau, tant sur le plan technique que sur le plan politique, qui a eu lieu à New York entre le 15 et le 30 novembre 1993. | UN | ٧ - ويشمل هذا التقرير المحادثات الرفيعة المستوى المستأنفة، على الصعيدين التقني والسياسي، التي جرت في نيويورك من ١٥ الى ٣٠ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣. |
Dans ces conditions, et en supposant qu'il y ait un document avant et un document après la session, de cinq pages chacun (10 pages au total), la Réunion pourrait avoir lieu à New York entre le 22 et le 26 mai 1995 et il ne serait pas nécessaire d'ouvrir de crédits additionnels pour l'exercice biennal 1994-1995. | UN | وفي هذه اﻷحــوال، وبافتــراض إعداد وثيقة قبل بدء الدورة ووثيقة بعد انتهائها، كل منهما من خمس صفحات، )١٠ صفحات من حيث المجموع(، فإنه من الممكن عقد الاجتماع في نيويورك في الفترة بين ٢٢ و ٢٦ أيار/مايو ١٩٩٥ ولن تكون هناك ضرورة لفتح اعتمادات اضافية لفترة السنتين ١٩٩٤-١٩٩٥. |