"à nier" - Traduction Français en Arabe

    • إلى إنكار
        
    • على إنكار
        
    • يلغي
        
    • ينكر
        
    • إلى نفي
        
    • الإنكار
        
    • التي تنكر
        
    • الى إنكار
        
    • أمر يشكل إنكاراً
        
    • لإنكار
        
    • من إنكار
        
    • وحرمانهم مما لهم
        
    • وتنكر
        
    • إنكاراً لحق
        
    • على انكار
        
    Les initiatives tendant à nier ou à détruire les capacités procréatives des femmes n'améliorent pas leur condition et ne leur donnent aucun pouvoir. UN والمبادرات الرامية إلى إنكار أو تدمير قدرة المرأة الفطرية على الإنجاب لا تحقق أي تقدم أو تمكين للمرأة.
    Récemment, l'Argentine a célébré le bicentenaire de son indépendance et la création de sa propre identité tout en cherchant à nier que les habitants des Falkland (Malvinas) existent en tant que peuple. UN وقد احتفلت الأرجنتين في الآونة الأخيرة بالذكرى المئوية الثانية على استقلالها وتكوين هويتها الخاصة، ومع ذلك تسعى إلى إنكار أن سكان جزر فوكلاند مجودون كشعب إنكارا مطلقا.
    Il persiste cependant à nier toute responsabilité dans ces atrocités. UN ومع ذلك لا تزال تصر على إنكار كل مسؤولية عن هذه الفظاعات.
    En effet, agir de la sorte reviendrait à nier les nombreux actes charitables à mettre au crédit de la SCI dans le monde entier. UN فمن شأن هذا أن يلغي العديد من اﻷفعال الخيرية التي تتولى المنظمة مسؤوليتها في أرجاء العالم.
    Peu de pays seraient prêts à nier les graves conséquences d'un accès limité à l'eau potable et à l'assainissement. UN ينكر عدد قليل من البلدان العواقب الخطيرة المترتبة على ضعف الوصول لمياه الشرب المأمونة وخدمات الصرف الصحي.
    Cela est particulièrement important dans les affaires telles que celle relative aux territoires occupés de l'Azerbaïdjan, dans laquelle l'État responsable cherche à nier sa responsabilité. UN وهذا الجانب هام بوجه خاص في حالات كالأراضي الأذربيجانية المحتلة حيث تسعى الدولة المسؤولة إلى نفي مسؤوليتها.
    Deuxièmement, accepter l'unilatéralisme revient à nier catégoriquement l'ONU et sa raison d'être. UN ثانيا، إن قبول الاتجاه الأحادي يمثل الإنكار المطلق للأمم المتحدة وسبب وجودها.
    Elle vise à nier à l'entité considérée la capacité de s'engager par le traité et, en conséquence, à écarter toute relation conventionnelle avec elle. UN فذلك الإعلان يهدف إلى إنكار أهلية الكيان المعني للالتزام بالمعاهدة، وبالتالي إلى استبعاد أي علاقة تعاهدية معه.
    Cette colonisation a également visé à nier les droits nationaux et l'existence du peuple palestinien. UN ويهدف هذا الاستعمار الاستيطاني إلى إنكار الحقوق الوطنية للشعب الفلسطيني وحقه في الوجود.
    La thèse évoquée plus haut viserait non pas à établir le champ d'application d'une règle reconnue, mais à nier l'existence d'une règle quelconque. UN والحجة المشار إليها هنا ليست موجﱠهة إلى التحقق من ميدان تطبيق قاعدة معترف بها وإنما إلى إنكار وجود أي قاعدة.
    Il faut que la partie musulmane qui, de concert avec la partie croate, a accepté officiellement le plan du Groupe de contact, s'abstienne de toute déclaration politique visant à nier l'égalité du peuple serbe dans l'union future de la Bosnie-Herzégovine. UN على الجانب المسلم الذي وافق رسميا هو والجانب الكرواتي، على خطة فريق الاتصال، أن يكف عن اﻹدلاء ببيانات سياسية تهدف إلى إنكار المساواة على الشعب الصربي في اتحاد البوسنة والهرسك في المسقبل.
    Le Comité note que l'État partie se limite à nier le lien de cause à effet que l'auteur établit entre les conditions de détention de son mari et le décès de celui-ci, sans apporter d'autre explication. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تقتصر على إنكار العلاقة السببية التي تقيمها صاحبة البلاغ بين أوضاع احتجاز زوجها وبين وفاته، دون أن تقدم الدولة الطرف أي تفسير آخر.
    Le Comité note que l'État partie se limite à nier le lien de cause à effet que l'auteur établit entre les conditions de détention de son mari et le décès de celui-ci, sans apporter d'autre explication. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تقتصر على إنكار العلاقة السببية التي تقيمها صاحبة البلاغ بين أوضاع احتجاز زوجها وبين وفاته، دون أن تقدم الدولة الطرف أي تفسير آخر.
    La nouvelle réalité nous amène à déclarer que la souveraineté de l'État a déjà été soumise au droit international — voire à la loi naturelle — et à nier ainsi la légitimité théorique de l'État qui date de l'ère moderne. UN والواقع الجديد يدفعنا الى التأكيد على أن سيادة الدولة أصبحت بالفعل خاضعة للقانون الدولي ـ ويصح القول للقانون الطبيعي ـ مما يلغي الشرعية النظرية للدولة التي ولدت مع العصر الحديث.
    2. Aucune disposition de la présente Déclaration ne peut être interprétée de manière à diminuer ou à nier les droits des peuples autochtones énoncés dans des traités, accords et autres arrangements constructifs. UN 2 - ليس في هذا الإعلان ما يمكن تفسيره بأنه يقلل أو يلغي حقوق الشعوب الأصلية المنصوص عليها في المعاهدات والاتفاقات وغيرها من الترتيبات البناءة.
    Pour le conseil, amener l'accusé à nier certaines charges pour donner des apparences de vérité au procès-verbal d'interrogatoire est un artifice classique. UN ويؤكد المحامي كذلك بأن جعل المتهم ينكر بعض التهم الموجهة إليه لجعل سجلات التحقيق تبدو أكثر صدقا، ما هي إلا حيلة قديمة.
    Les autorités sont allées jusqu'à nier toute implication des services étatiques dans la disparition de Kamel Djebrouni alors que toute la famille de la victime et certains de ses voisins avaient été témoins de l'enlèvement. UN وقد وصل الأمر بالسلطات إلى نفي أي تورط لمصالح الدولة في اختفاء كمال جبروني رغم أن جميع أفراد الأسرة وبعض الجيران كانوا شهوداً عند اختطافه.
    C'est vous qui m'avez incité à nier. Open Subtitles أنت من أخبرني أن الإنكار هو ما يجب فعله هنا
    Nous sommes vivement préoccupés par les remarques tendant à nier l'histoire de l'agression, voire à embellir les guerres d'agression et la domination coloniale, que l'on a entendues à maintes reprises de la bouche de certaines personnes dans ce pays d'Asie qui devrait être tenu pour responsable du déclenchement de la guerre. UN ونحن نعرب عن قلقنا العميق، بل إدانتنا للملاحظات التي تنكر تاريخ العدوان، بل تجمل الحروب العدوانية والحكم الاستعماري، وهي أمور كررها شعب بلد آسيوي يجب أن يتحمل مسؤولية شن الحرب.
    M. Akram (Pakistan) (interprétation de l'anglais) : Notre collègue de l'Inde a cherché à nier ce que l'Inde fait actuellement sur le terrain au Cachemire. UN السيد إكرام )باكستان( )ترجمة شفوية عن الانكليزية(: لقد سعى زميلنا من الهند الى إنكار ما تقوم به الهند على أرض كشمير.
    Selon l'État partie, le fait de limiter le pouvoir d'un État de contrôler l'immigration en donnant un caractère extraterritorial aux articles du Pacte reviendrait à nier la souveraineté de cet État pour ce qui est d'expulser les étrangers de son territoire. UN وترى الدولة الطرف أن تقييد سلطة دولة ما فيما يتعلق بمراقبة الهجرة عبر حدودها بمنح مواد العهد طابعاً يتعدى الحدود الإقليمية إنما هو أمر يشكل إنكاراً لسيادة هذه الدولة فيما يتعلق بترحيل الأجانب من أراضيها.
    Des richesses doivent être créées: se demander s'il est important d'aider les pays en voie de développement par l'industrialisation revient à nier la réalité. UN وقال إنه لا بدّ من خلق الثروة: فالتشكّك في أهمية مساعدة البلدان النامية بواسطة التصنيع محاولة لإنكار الواقع.
    Depuis lors, les tentatives d'expansion et les agissements provocateurs des Israéliens qui se sont acharnés avec arrogance à nier les droits des autres en sont arrivés au point où il est devenu impossible de les taire. UN واستمر مسلسل التوسع والغطرسة اﻹسرائيليين يوما بعد يوم حتى بلغ مستوى استفزازيا من إنكار حقوق اﻵخرين لم يعد باﻹمكان السكوت عنه.
    39. Condamne énergiquement les pratiques qui consistent à traiter les travailleurs étrangers de manière inégalitaire et à nier leur dignité; UN ٩٣- تدين بشدة ممارسات عدم المساواة في معاملة العمال المهاجرين وحرمانهم مما لهم من كرامة إنسانية؛
    À ce jour, l'Église mormone dément toute responsabilité relative au massacre et continue à nier toute implication de Brigham Young. Open Subtitles حتى هذا اليوم , تنكر كنيسة المورمون مسؤوليتها عن المذبحة , وتنكر ان برينغهام لديه اي صلة بما حصل
    Le fait de limiter le pouvoir d'un État de contrôler l'immigration en donnant un caractère extraterritorial à tous les articles du Pacte reviendrait à nier la souveraineté de cet État en matière d'expulsion des étrangers de son territoire. UN وإذا اتسع نطاق تطبيق جميع مواد العهد ليمتد إلى خارج إقليم الدولة ويقيّد صلاحيتها في ضبط المهاجرين الذين يعبرون حدودها، فسيكون هذا إنكاراً لحق الدولة في إخراج الأجانب من أراضيها.
    Dans sa déclaration, le Représentant grec n'a pas expliqué pourquoi la Grèce persiste à nier l'existence de la minorité albanaise en Grèce. UN إن الممثل اليوناني لم يشرح في بيانه السبب في اصرار اليونان على انكار وجود أقلية ألبانية في اليونان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus