"à nos citoyens" - Traduction Français en Arabe

    • لمواطنينا
        
    • مواطنينا
        
    Nous devons assumer concrètement la direction de ces efforts, prendre en main le développement de nos pays et fournir véritablement à nos citoyens les prestations voulues. UN ويجب أن نتولّى قيادة فعالة، ونمتلك تنمية بلداننا امتلاكاً كاملاً، ونؤدي أداء حقيقياً لمواطنينا.
    Pour permettre à nos sociétés de réaliser pleinement leur potentiel, nous devons permettre à nos citoyens de réaliser les leurs. UN وفي سبيل التأكد من أن تحقق مجتمعاتنا إمكاناتها، يجب علينا أن نتيح لمواطنينا تحقيق إمكاناتهم.
    C'est nous qui sommes responsables si nous n'avions pas à ménager un avenir meilleur à nos citoyens. UN إننا نحن المسؤولون عن الإخفاق في بناء مستقبل أفضل لمواطنينا.
    Nous le devons à nos citoyens et à nos assemblées législatives nationales, puisque nous devons leur expliquer comment l'argent du contribuable est dépensé. UN ونحن مدينون لمواطنينا ولبرلماناتنا الوطنية بأن نشرح لهم كيف تُنفق أموال دافعي الضرائب.
    Les solutions TIC ont permis à nos citoyens de disposer d'un meilleur accès à l'information. UN وأدت الحلول التي وفرتها هذه التكنولوجيا إلى تحسين حصول مواطنينا على المعلومات.
    Au Bangladesh, nous avons pris cette responsabilité très au sérieux et fourni du riz à nos citoyens grâce à un système de distribution publique, afin que personne ne dorme le ventre vide. UN وفي بنغلاديش، تحملنا هذه المسؤولية بجدية بالغة ووفرنا الأرز لمواطنينا من خلال نظام التوزيع العام، وذلك في محاولة لضمان ألا يأوي أحد إلى فراشه جائعا.
    La Constitution mauricienne garantit à nos citoyens l'exercice de leurs droits fondamentaux dans leur vie quotidienne. UN ويكفل دستور موريشيوس لمواطنينا التمتع بالحقوق الأساسية في حياتهم اليومية.
    Et je v oudrais dire à nos citoyens... que ces meurtres ne résoudront pas la criminalité. Open Subtitles وأريد أن أقول لمواطنينا القتل ليس حل الجريمة في هذه المدينة
    Nous devons également encourager un climat de gouvernance basé sur des institutions et des lois qui soit à même de permettre à nos citoyens de prospérer grâce à leurs capacités créatrices et de recueillir les fruits de la stabilité et de l'ordre public. UN ويلزم بنفس الدرجة تعزيز أوضاع الحكم المستند إلى المؤسسات والقوانين تمكينا لمواطنينا من تحقيق النجاح بفضل قدراتهم الإبداعية ومن جني ثمار الاستقرار والقانون والنظام.
    Si la concrétisation de ce programme relève d'abord et surtout des efforts de Madagascar, il est évident que nous nous trouvons limités en termes de ressources pour garantir une meilleure qualité de vie à nos citoyens et, ce faisant, la protection de leurs droits. UN ورغم أن تنفيذ ذلك البرنامج يعتمد في المقام الأول على جهود مدغشقر الخاصة، من الواضح أن مواردنا المحدودة لا تكفي لضمان مستوى حياة أفضل لمواطنينا ولحماية حقوقهم بالتالي.
    Fait plus important encore, nous avons redonné de la sécurité à nos citoyens : programmes de santé publique élargis, écoles nouvelles ou rénovées, programmes scolaires mis à jour et davantage de professeurs. UN والأمر الأهم، أننا استعدنا قدرا من الأمان لمواطنينا: برامج صحة عامة أوسع نطاقا، ومدارس جديدة ومرممة، ومناهج دراسية منقحة، وعدد أكبر من المدرسين.
    Nous encourageons les l'émergence d'une société civile active et participative, tout comme nous offrons à nos citoyens les droits et les responsabilités qui vont de pair avec une participation active aux affaires de la nation. UN وسيُبذل التشجيع لمجتمع مدني غير حكومي نشط وتشاركي، في سياق عملنا على أن نوفر لمواطنينا ما لهم من الحق وما عليهم من المسؤولية في أن يصبحوا ناشطين في شؤون الأمة.
    Étant donné que la liste des attentats terroristes s'allonge de jour en jour, il est difficile d'expliquer à nos citoyens pourquoi la stratégie mondiale de lutte contre le terrorisme est restée lettre morte depuis six mois. UN نظرا لحقيقة أن قائمة الهجمات الإرهابية تزداد يوما بعد يوم، فان من العسير أن نوضح لمواطنينا سبب وجود الاستراتيجية العالمية لمكافحة الإرهاب قابعة على مكاتبنا لفترة ستة أشهر.
    Nous ne pouvons pas dire simplement à nos citoyens qu'ils sont libres de voter, alors que dans le même temps nous ne les aidons pas à transformer les libertés en des systèmes concrets leur permettant de réaliser leurs rêves individuels. UN لا يمكن أن نقول لمواطنينا ببساطة إن لديهم حرية التصويت، في حين نفشل في مساعدتهم على تحويل الحريات إلى نظم عملية تدعم الأحلام الشخصية وتنهض بها.
    Nous le devons à nos citoyens et à nos assemblées législatives nationales, comme nous devons leur expliquer comment l'argent du contribuable est dépensé et pourquoi ils doivent s'efforcer de mettre en œuvre les décisions du Conseil à l'intérieur des pays. UN إننا مدينون بذلك لمواطنينا ولجمعياتنا التشريعية الوطنية، حيث يتعين علينا أن نشرح لهم كيف تنفق الأموال التي ساهموا بها ولماذا عليهم أن يعملوا لإنفاذ قرارات المجلس على الصعيد الوطني.
    Nous voulons avoir la garantie que nous serons à même d'écouler les biens et les services que nous produisons à des conditions nous permettant de construire nos économies et d'offrir des emplois à nos citoyens. UN ونريد تأكيدات بأننا سنتمكن من الاتجار بالسلع والخدمات التي ننتجها وفق شروط وظروف تجعلنا قادرين على بناء اقتصاداتنا وتوفير فرص العمل لمواطنينا.
    Des consultations ont commencé avec les entreprises de produits alimentaires et de boissons dans le souci d'offrir des choix plus sains à nos citoyens. UN لقد بدأت مشاورات مع الجهات المصنعة في صناعة الأغذية والمشروبات في محاولة لإتاحة خيارات مكتملة وصحية بدرجة أكبر لمواطنينا.
    Nous avons compris à la Conférence du Caire que d'importantes différences culturelles, religieuses et philosophiques nous séparent s'agissant des questions de population; néanmoins, nous avons fait preuve de détermination pour trouver des solutions aux questions démographiques communes qui doivent être traitées immédiatement et qui entravent notre capacité à fournir de meilleures conditions de vie à nos citoyens. UN لقد ادركنا في مؤتمر القاهرة أن هناك اختلافات ثقافية ودينية وفلسفية كبرى تفرق بيننا بشأن قضايا السكان، إلا أننا أظهرنا تصميما على ايجاد حلول لقضايا السكان العاجلة والمشتركة التي تمس بقدراتنا على توفير مستويات معيشة أفضل لمواطنينا.
    Envoyons depuis cette instance internationale, un message symbolique de paix à nos citoyens et aux jeunes générations de ce monde, en appelant de nos voeux une période olympique paisible et, à terme, un monde plus pacifique. UN ولنبعث برسالة سلام رمزية من هذه الهيئة الدولية، إلى مواطنينا وإلى الأجيال الشابة في العالم، من أجل دورة ألعاب أولمبية يسودها السلام، وفي النهاية من أجل عالم أكثر سلما.
    Dans ce cadre, la tolérance et le respect des uns et des autres offre à nos citoyens des chances réelles de développement et de bien-être. UN وفي هذا الإطار، سيمكن التسامح واحترام الاختلافات من تعزيز مشاريع ذات الاهتمام المشترك تقدم لكل مواطنينا فرصا حقيقية للتنمية والرفاه.
    Nous voulons coopérer avec les pays d'accueil pour donner à nos citoyens les moyens d'utiliser les systèmes bancaires de ces pays. UN ونريد أن نتعاون مع البلدان المضيفة على تمكين مواطنينا من استخدام النظم المصرفية في تلك البلدان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus