Il s'associe à la requête de la délégation indienne visant à obtenir la liste des fournisseurs du projet. | UN | وذكر أنه يضم صوته إلى طلب الوفد الهندي، الرامي إلى الحصول على قائمة بأسماء موردي احتياجات المشروع. |
Souhaitant remplir les conditions fixées par la loi sur la restitution, M. Hartman a cherché pendant des années à obtenir la citoyenneté tchèque. | UN | وحتى يستوفي السيد هارتمان اشتراطات قانون استرداد الملكية سعى إلى الحصول على الجنسية التشيكية طيلة سنوات. |
Souhaitant remplir les conditions fixées par la loi sur la restitution, M. Hartman a cherché pendant des années à obtenir la citoyenneté tchèque. | UN | وحتى يستوفي السيد هارتمان اشتراطات قانون استرداد الملكية سعى إلى الحصول على الجنسية التشيكية طيلة سنوات. |
Sachant que la Déclaration universelle des droits de l'homme dispose que toute personne est fondée à obtenir la satisfaction des droits économiques, sociaux et culturels indispensables à sa dignité et au libre développement de sa personnalité, | UN | وإذ تدرك أن اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان ينص على أن لكل شخص الحق في أن توفر له الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي لا غنى عنها لكرامته ولنماء شخصيته في حرية، |
Ayant présent à l'esprit le fait que la Déclaration universelle des droits de l'homme, le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et un grand nombre d'autres textes prévoient sans équivoque que toute personne est fondée à obtenir la pleine satisfaction de ses droits économiques, sociaux et culturels, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ومجموعة واسعة من النصوص الأخرى تنص دون لبس على أن لكل فرد الحق في الإعمال الكامل لحقوقه الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، |
Ces consultations ont visé à obtenir la coopération des Puissances administrantes dans le contexte d'une reprise du dialogue. | UN | وسعـــت تلـك المشاورات إلى الحصول على تعاون الدول القائمة باﻹدارة في سياق حوار متجدد. |
L'IMSCO souhaite que la communauté afro-américaine et les médias l'aident à obtenir la coopération des élus. | UN | إن منظمتنا تسعى إلى الحصول على دعم مجتمعي وإعلامي للحصول على تعاون من الرسميين المنتخبين. |
Compte tenu de cette situation, le Département est convenu avec la Mission qu'il était essentiel de veiller à ce qu les services prévus continuent à être assurés, tout en poursuivant les efforts visant à obtenir la garantie demandée. | UN | وفي ظل هذه الظروف، اتفقت اﻹدارة مع البعثة في أن استمرار الخدمات أمر ضروري، مع مواصلة السعي إلى الحصول على الضمان. |
Pour accroître les possibilités d'emploi des personnes handicapées, le Gouvernement cherche à obtenir la coopération du secteur privé en lui accordant en particulier des dégrèvements fiscaux. | UN | وتسعى الحكومة إلى الحصول على التعاون من جانب القطاع الخاص لزيادة الاستعانة بالمعوقين عن طريق تقديم حوافز ضريبية خاصة. |
Qu'il soit bien entendu que ce projet de résolution ne cherche pas à obtenir la qualité d'État Membre à part entière de la Palestine ni son droit au vote. | UN | وأود أن أوضح أن مشروع القرار هذا لا يسعى إلى الحصول على العضوية الكاملة أو حق الاقتراع في اﻷمم المتحدة. |
Les études de cas entreprises au Brésil visent à obtenir la preuve qu'il existe bien une relation entre le type d'expansion agricole et la politique publique qui s'y rapporte, d'une part, et la destruction des ressources forestières, de l'autre. | UN | وفي البرازيل، أجريت دراسات حالة تهدف إلى الحصول على أدلة على وجود صلات بين نمط التوسع الزراعي والسياسات العامة ذات الصلة وتدمير موارد الغابات. |
Le Gouvernement britannique reconnaît que les États qui ont renoncé aux armes nucléaires ont le droit de chercher à obtenir la garantie que ces armes ne seront pas utilisées contre eux. | UN | وحكومة المملكة المتحدة تقر بأنه يحق للدول التي تخلت عن اﻷسلحة النووية أن تتطلع إلى الحصول على ضمانات بعدم استخدام اﻷسلحة النووية ضدها. |
La Serbie estime que s'acharner à obtenir la reconnaissance de l'indépendance est futile et contraire à l'esprit dans lequel nous entrons à présent dans cette phase. Tous ceux qui voulaient faire connaître leur point de vue l'ont fait, et nous n'avons toujours pas de règlement incontestable. | UN | تؤمن صربيا بأن السعي المستمر إلى الحصول على الاعتراف بالاستقلال أمر غير مجد ويأتي بنتائج عكسية للروح التي ندخل بها هذه المرحلة لقد أدلى كلُّ من أراد بدلوه ومع ذلك لا نزال نفتقر إلى تسوية واضحة. |
Dans certains États, un créancier garanti doit notifier préalablement son intention de procéder à une réalisation extrajudiciaire avant même de chercher à obtenir la possession des biens grevés. | UN | ففي بعض الدول يجب على الدائن المضمون أن يوجه إشعارا مسبقا، حتى قبل أن يسعى إلى الحصول على حيازة الموجودات المرهونة، باعتزامه ممارسة الإنفاذ غير القضائي. |
Dans certains, un créancier garanti doit envoyer un préavis de son intention de procéder à une réalisation extrajudiciaire avant même de chercher à obtenir la possession des biens grevés. | UN | ففي بعض الدول يجب على الدائن المضمون أن يوجّه إشعارا مسبقا، حتى قبل أن يسعى إلى الحصول على حيازة الموجودات المرهونة، باعتزامه ممارسة الإنفاذ غير القضائي. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures possibles, y compris par l'entremise de la coopération internationale, pour garantir la pleine application du Code de l'enfance et de l'adolescence et encourage l'État partie dans ses initiatives visant à obtenir la coopération de la communauté internationale dans ce domaine. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ جميع التدابير المتاحة، بما في ذلك عن طريق التعاون الدولي، كي تكفل التنفيذ الكامل لمدونة القانون الخاص بالأطفال والمعوقين، كما تؤيد مبادرات الدولة الطرف الرامية إلى الحصول على مساعدة دولية في هذا الخصوص. |
170. L'article 22 de la Déclaration universelle établit que " toute personne ... est fondée à obtenir la satisfaction des droits sociaux et culturels indispensables à sa dignité " . | UN | ٠٧١- تنص المادة ٢٢ من الاعلان العالمي على أن " لكل شخص ... الحق في أن توفر له الحقوق الاجتماعية والثقافية التي لا غنى عنها لكرامته " . |
La Déclaration universelle des droits de l'homme a précisé, en son article 22, que " toute personne ... est fondée à obtenir la satisfaction des droits économiques, sociaux et culturels indispensables à sa dignité et au libre développement de sa personnalité, grâce à l'effort national et à la coopération internationale " . | UN | ٩١- ولقد بين اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان في المادة ٢٢ أن " لكل شخص ... حق في أن توفر له من خلال المجهود القومي والتعاون الدولي ... الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي لا غنى عنها لكرامته ولتنامي شخصيته في حرية " . |
Ayant à l'esprit le fait que la Déclaration universelle des droits de l'homme, le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et un grand nombre d'autres textes prévoient sans équivoque que toute personne est fondée à obtenir la pleine réalisation de ses droits économiques, sociaux et culturels, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ومجموعة واسعة من النصوص الأخرى، تنص دون لبس على أن لكل فرد الحق في الإعمال الكامل لحقوقه الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، |
Ayant à l'esprit le fait que la Déclaration universelle des droits de l'homme, le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et un grand nombre d'autres textes prévoient sans équivoque que toute personne est fondée à obtenir la pleine réalisation de ses droits économiques, sociaux et culturels, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ومجموعة واسعة من النصوص الأخرى، تنص دون لبس على أن لكل فرد الحق في الإعمال الكامل لحقوقه الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، |
< < Toute personne, en tant que membre de la société, a droit à la sécurité sociale; elle est fondée à obtenir la satisfaction des droits économiques, sociaux et culturels indispensables à sa dignité et au libre développement de sa personnalité, grâce à l'effort national et à la coopération internationale, compte tenu de l'organisation et des ressources de chaque pays. > > . | UN | " لكل شخص بصفته عضواً في المجتمع الحق في الضمان الاجتماعي وفي أن تحقق بوساطة المجهود القومي والتعاون الدولي وبما يتفق ونظم كل دولة ومواردها الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والتربوية التي لا غنى عنها لكرامته وللنمو الحر لشخصيته " . |
L'autorité de surveillance, ou tout organisme ou agent de police est habilité(e) à obtenir la production de documents, des ordres de perquisition, de saisie et de saisie-conservatoire. | UN | ويجوز لهيئة الرقابة أو لوكالة إنفاذ القانون أو لضابط شرطة الحصول على أوامر إبراز المستندات، وأوامر التفتيش وأوامر الحجز وأوامر التقييد. |