"à partir d'une évaluation" - Traduction Français en Arabe

    • على أساس تقييم
        
    • بالاستناد إلى تقييم
        
    • استناداً إلى تقييم
        
    • استنادا إلى تقييم
        
    • يعتمد على التقييم
        
    Elle devrait également définir des priorités claires, à partir d'une évaluation générale des besoins humanitaires d'urgence. UN كما ينبغي للسلطة الفلسطينية أن تضع أولويات واضحة على أساس تقييم شامل للاحتياجات الإنسانية الطارئة.
    D'une part, on peut laisser à l'organe de tutelle la faculté de décider à partir d'une évaluation des accords ou arrangements qui lui sont notifiés. UN فمن ناحية، يمكن أن يُترك للسلطة القائمة بالادارة أمر البت في هذه المسألة على أساس تقييم للاتفاقات أو الترتيبات التي يتم الاخطار بها.
    D'une part, on peut laisser à l'organe de tutelle la faculté de décider à partir d'une évaluation des accords ou arrangements qui lui sont notifiés. UN فمن ناحية، يمكن أن يُترك للسلطة القائمة بالإدارة أمر البت في هذه المسألة على أساس تقييم للاتفاقات أو الترتيبات التي يتم الإخطار بها.
    Indépendamment de la réalisation d'objectifs proportionnels, il pourrait être plus efficace de définir des objectifs quantitatifs progressifs à partir d'une évaluation des besoins. UN وفضلا عن الوفاء بالأهداف النسبية، فإن خيار تحديد أهداف كمية تدريجية بالاستناد إلى تقييم الاحتياجات، يمكن أن يكون أكثر فعالية.
    On doit encourager les États Membres et l'OSCE à mettre en commun avec l'ONU les informations dont ils disposent en matière d'alerte rapide, ce qui permettrait ainsi au Conseil de sécurité de prendre à temps les mesures qui s'imposent à partir d'une évaluation précise de la situation sur le terrain. UN وينبغي تشجيع الدول اﻷعضاء ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا على تشاطر معلومات اﻹنذار المبكر مع اﻷمم المتحدة، وبذلك توفر لمجلس اﻷمن الفرصة لاتخاذ إجراءات في الوقت المناسب، بالاستناد إلى تقييم دقيق للحالة على أرض الواقع.
    En outre, certains États privent des personnes handicapées de leur droit de vote à partir d'une évaluation individuelle de leur aptitude à exercer ce droit. UN وبالإضافة إلى ذلك، تحرم بعض الدول الأشخاص ذوي الإعاقة من الحق في التصويت استناداً إلى تقييم فردي لحقهم في التصويت.
    Alors que, précédemment, elle n'avait pas constaté ce passif, elle a modifié ses conventions comptables et elle en a calculé le montant à partir d'une évaluation actuarielle effectuée par un consultant. UN وفي حين أنه لم يسبق للصندوق الاعتراف بالتزام الإجازات السنوية، فقد غيّر الصندوق سياسته المحاسبية وقام بحساب قيمة التزام الإجازات السنوية استنادا إلى تقييم اكتواري قام به خبير استشاري خارجي.
    Elles ont relevé que le rapport annuel axé sur les résultats serait établi à partir d'une évaluation de l'action du FNUAP jugée à l'aune de ces résultats. UN وأشارت الوفود إلى أن التقرير السنوي الذي يركز على النتائج سوف يعتمد على التقييم الذي يجري لأعمال الصندوق استنادا إلى النتائج.
    D'une part, on peut laisser à l'organe de tutelle la faculté de décider à partir d'une évaluation des accords ou arrangements qui lui sont notifiés. UN فمن جهة، يمكن أن يُترك للسلطة القائمة بالادارة أمر البت في هذه المسألة على أساس تقييم للاتفاقات أو الترتيبات التي يتم الاخطار بها.
    Des interventions sont prévues, à partir d'une évaluation de la situation au niveau du pays, et elles sont complétées par des activités régionales ou mondiales, selon le cas. UN وتخطط التدخلات على أساس تقييم الحالة على الصعيد القطري وتستكمل بجهود إقليمية/عالمية، حسب الاقتضاء.
    à partir d'une évaluation des besoins à laquelle participeront les intéressés, la Division aidera les pays à élaborer des stratégies commerciales pour développer les exportations, compte tenu des ressources disponibles, des résultats probables et de leur incidence sur le développement durable. UN وسيجري، مع مراعاة الموارد المتاحة، وضع الاستراتيجيات القطرية للتجارة التصديرية على أساس تقييم الاحتياجات التشاركية، واحتمال إنجاز النتائج وتحقيق الصالح العام.
    Une réserve de compétences est en train d'être créée à partir d'une évaluation des compétences du personnel, les fonctionnaires identifiés devant être inclus dans un fichier en vue d'être affectés à des postes appropriés. UN ويجري حالياً إنشاء مجموعة مهارات على أساس تقييم قدرات الموظفين، وسيتم إدراج الموظفين المختارين على هذا النحو في قائمة لتعيينهم في وظائف مناسبة.
    Une réserve de compétences est en train d'être créée à partir d'une évaluation des compétences du personnel, les fonctionnaires identifiés devant être inclus dans un fichier en vue d'être affectés à des postes appropriés. UN ويجري حالياً إنشاء مجموعة مهارات على أساس تقييم قدرات الموظفين، وسيتم إدراج الموظفين المختارين على هذا النحو في قائمة لتعيينهم في وظائف مناسبة.
    S'il est nécessaire de modérer les hausses appliquées au coût final prévisionnel, l'Administration devrait fixer des priorités pour les éléments du projet qui présentent une importance stratégique pour l'Organisation et proposer ensuite des réductions de coûts à partir d'une évaluation réaliste des coûts, des avantages et des inconvénients des options envisageables. UN وإذا تعين احتواء الزيادات في التكلفة النهائية المتوقعة، فإنه ينبغي للإدارة ترتيب عناصر المشروع حسب الأولوية بناء على مدى أهميتها الاستراتيجية بالنسبة للمنظمة، ثم تقديم اقتراحات لخفض التكاليف على أساس تقييم واقعي للتكاليف والمخاطر والفوائد المترتبة على الخيارات المتاحة.
    b) Le plan d'audit interne doit être établi à partir d'une évaluation des risques auxquels peut être exposée l'organisation. UN (ب) ينبغي صياغة خطة مراجعة نشاط المراجعة الداخلية للحسابات على أساس تقييم المخاطر التي يمكن أن تتعرض لها المنظمة.
    e) Coordonne l'application des normes MOSS à partir d'une évaluation à jour des risques en matière de sécurité établie par un conseiller pour la sécurité; UN (هـ) تنسيق تنفيذ المعايير الأمنية التنفيذية الدنيا، بالاستناد إلى تقييم مستكمل عن المخاطر الأمنية يعده مستشار أمني؛
    b) Examiné les conceptions les plus récentes des stratégies de développement visant à accélérer la croissance et à réduire la pauvreté, à partir d'une évaluation de l'expérience; UN (ب) النظر في آخر ما انتهى إليه الفكر بشأن استراتيجيات التنمية لدفع عجلة النمو والحد من الفقر، بالاستناد إلى تقييم التجارب؛
    b) Examiné les conceptions les plus récentes des stratégies de développement visant à accélérer la croissance et à réduire la pauvreté, à partir d'une évaluation de l'expérience; UN (ب) النظر في آخر ما انتهى إليه الفكر بشأن استراتيجيات التنمية لدفع عجلة النمو والحد من الفقر، بالاستناد إلى تقييم التجارب؛
    10. Les programmes de coopération technique sont élaborés à partir d'une évaluation technique des besoins du pays demandeur dans le domaine des droits de l'homme. UN 10- توضع برامج التعاون التقني استناداً إلى تقييم تقني لاحتياجات البلد الطالب في مجال حقوق الإنسان.
    Au Cap-Vert, l'ONUDC et l'UNICEF ont élaboré un programme d'assistance technique destiné à améliorer le système de justice pour mineurs à partir d'une évaluation des besoins approuvée par le Gouvernement. UN وفي الرأس الأخضر، وضع المكتب واليونيسيف برنامجا للمساعدة التقنية بغية تعزيز نظام قضاء الأحداث، استناداً إلى تقييم للاحتياجات أقرته الحكومة.
    Le nombre d'agents de sécurité en poste sur le terrain, dans les différents lieux d'affectation, est déterminé à partir d'une évaluation des menaces et des risques existants et en fonction de la portée et de la complexité des opérations de sécurité. UN وينتدب موظفو الأمن الميداني استنادا إلى تقييم التهديد أو الخطر بالنسبة لمركز العمل المعني، واستنادا أيضا إلى نطاق العمليات الأمنية وتعقدها.
    f) Aide le responsable désigné et l'équipe de gestion de la sécurité à élaborer et appliquer des normes MOSS et MORSS, à partir d'une évaluation des risques de sécurité; UN (و) مساعدة المسؤول المكلف بشؤون الأمن وفريق إدارة الأمن في وضع وتنفيذ المعايير الأمنية التشغيلية الدنيا ومعايير العمل الأمنية الدنيا لأماكن الإقامة، وذلك استنادا إلى تقييم المخاطر الأمنية؛
    Elles ont relevé que le rapport annuel axé sur les résultats serait établi à partir d'une évaluation de l'action du FNUAP jugée à l'aune de ces résultats. UN وأشارت الوفود إلى أن التقرير السنوي الذي يركز على النتائج سوف يعتمد على التقييم الذي يجري لأعمال الصندوق استنادا إلى النتائج.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus