Ce programme prévoit des aides différenciées plus importantes pour les femmes à partir de l'enseignement secondaire. | UN | ويوفر هذا البرنامج أشكال دعم متفاوتة وأكبر للنساء ابتداء من التعليم الثانوي. |
Le batlle peut demander s'il le considère utile dans le cadre d'une procédure civile l'avis du mineur à partir de l'âge de 10 ans. | UN | ويمكن لقاضي المحكمة الابتدائية أن يطلب، إذا ما اعتبر ذلك مفيدا في إطار إجراء مدني، رأي القاصر ابتداء من سن العاشرة. |
Les données d'inventaire devraient être archivées à partir de l'année de référence ainsi que les données correspondantes pour les nouveaux calculs. | UN | وينبغي أن تُحفظ معلومات الجرد اعتباراً من سنة الأساس، وأن تشمل ما يقابلها من بيانات عن عمليات إعادة الحسابات المطبقة. |
Les données d'inventaire devraient être archivées à partir de l'année de référence ainsi que les données correspondantes pour les nouveaux calculs. | UN | وينبغي أن تُحفظ معلومات الجرد اعتباراً من سنة الأساس، وأن تشمل ما يقابلها من بيانات عن عمليات إعادة الحسابات المطبقة. |
Elle ne souscrit pas aux dispositions des paragraphes 2 et 3 de l'article 38 concernant la participation et l'enrôlement d'enfants à partir de l'âge de 15 ans. | UN | كما أنها لا توافق على أحكام الفقرتين 2 و3 من المادة 38 بشأن اشتراك وتجنيد الأطفال ابتداءً من سن الخامسة عشرة. |
Cependant, à partir de l'Accord d'Esquipulas en 1987, la région s'est mise au travail inlassablement pour consolider la paix et pour privilégier le développement humain. | UN | ولكن بدءا من اتفاق إسكيبولاس في عام ١٩٨٧، ما برحت المنطقة تعمل بدأب لتوطيد أسس السلم وإعطاء اﻷولوية للتنمية البشرية. |
à partir de l'âge de quatorze ans, les garçons s'enivraient plus souvent que les filles. | UN | واعتبارا من سن 14 سنة، دخل الفتيان في حالة سكر عددا أكبر من المرات عن الفتيات. |
Ce système, qui renforcera l'efficacité et l'applicabilité des garanties, sera graduellement mis en application à partir de l'année prochaine. | UN | وابتداء من العام القادم، سيجري تدريجيا إدخال هذا النظام، الذي سيعزز فعالية وكفاءة الضمانات. |
L'instrument d'évaluation des travaux deviendra effectif à partir de l'an 2003. | UN | وستكون أداة تقييم الوظائف سارية المفعول ابتداء من عام 2003. الوظائف بعض الوقت |
En conséquence, à partir de l'année prochaine, la Slovénie contribuera à part entière au coût des opérations de maintien de la paix. | UN | وبناء على ذلك، ستساهم سلوفينيا بنصيبها الكامل في تكاليف عمليات حفظ السلام، ابتداء من العام القادم. |
Ces objectifs ne peuvent être atteints que si de nouveaux projets importants sont financés à partir de l'automne de 2003 et de l'hiver de 2004. | UN | ولن تكون هذه الأهداف قابلة للإنجاز إلا عن طريق تمويل مشاريع جديدة رئيسية ابتداء من خريف وشتاء عام 2004. |
J'ai entendu des délégations dire qu'elles préféraient qu'à partir de l'année prochaine, la Commission veille à limiter le débat général à une semaine civile. | UN | وما سمعته هو مؤشرات إلى أن الوفود تفضل، ابتداء من العام المقبل، أن تنظر اللجنة في قصر المناقشة العامة على أسبوع واحد. |
Les données d'inventaire devraient être archivées à partir de l'année de référence ainsi que les données correspondantes pour les nouveaux calculs. | UN | وينبغي أن تُحفظ معلومات الجرد اعتباراً من سنة الأساس، وأن تشمل ما يقابلها من بيانات عن عمليات إعادة الحسابات المطبقة. |
Les données d'inventaire devraient être archivées à partir de l'année de référence ainsi que les données correspondantes pour les nouveaux calculs. | UN | وينبغي أن تُحفظ معلومات الجرد اعتباراً من سنة الأساس، وأن تشمل ما يقابلها من بيانات عن عمليات إعادة الحسابات المطبقة. |
Le déficit budgétaire devrait être épongé à partir de l'an 2000, mais il subsiste des arriérés au titre des exercices précédents. | UN | وينبغي القضاء على العجز في الميزانية اعتباراً من عام 2000 ولكن المتأخرات من السنوات السابقة ستظل مستحقة. |
Les enfants mineurs peuvent avoir leur propre passeport à partir de l'âge de 2 ans. | UN | وللقصر أن يحملوا جوازات سفر خاصة بهم ابتداءً من بلوغهم سن السنتين. |
Nous devrions disposer de cette nouvelle présentation à partir de l'année prochaine. | UN | وستُعتمد هذه الصيغة ابتداءً من العام القادم. |
Ce dispositif sera intégré à partir de l'an prochain. | UN | وسينفذ ذلك على مراحل بدءا من السنة القادمة. |
Il serait plus juste d'envisager de changer cette pratique à partir de l'année prochaine, avec le début d'un nouveau cycle. | UN | من المنصف تماما النظر في تغيير هذه الممارسة بدءا من العام المقبل، مع بداية دورة جديدة. |
à partir de l'exercice 2003, des stocks de matériel stratégique seront aussi conservés à la Base. | UN | واعتبارا من السنة المالية 2003، سيبدأ الاحتفاظ باحتياطيات مخزون النشر الاستراتيجي في قاعدة النقل والإمداد. |
à partir de l'âge de 17 ans, toutes les femmes reçoivent tous les deux ans et demi une invitation à passer un examen gynécologique qui, le cas échéant, comporte, surtout pour les plus jeunes femmes, une consultation de planification familiale. | UN | وابتداء من سن 17 سنة، تحصل جميع النساء على دعوة كل سنتين ونصف السنة لأجراء فحص يتعلق بأمراض النساء الذي يشمل، وبصفة رئيسية للنساء الشابات إرشادات تنظيم الأسرة إذا كانت ضرورية. |
Appuyés par un avion radar de type AWACS qui survolait le territoire saoudien, ces appareils ont effectué 21 sorties à partir de l'Arabie saoudite et quatre autres à partir du Koweït et survolé les régions de Salmane, Samawa, Nassiriya, Bassorah et Imara. | UN | ونفذت هذه التشكيلات المعادية )٢١( طلعة من اﻷجواء السعودية و )٤( طلعات من اﻷجواء الكويتية بمساندة طائرة اﻷواكس من داخل اﻷجواء السعودية وحلﱠقت فوق مناطق السلمان والسماوة والناصرية والبصرة والعمارة. |
R11 Utilisation de matériaux résiduels obtenus à partir de l'une des opérations numérotées R1 à R10 | UN | R11 استخدامات المواد المتبقية الناتجة عن أي من العمليات المرقمة من 1R إلى 10R |
3. Le 23 août 1999, à 10 h 35, des avions américains et britanniques de type F-14, F-15 et F-16, venant de Turquie, ont violé l'espace aérien iraquien au-dessus de la région nord en effectuant 18 sorties à partir de l'espace aérien turc avec l'appui d'un avion AWACS. | UN | ٣ - في الساعة ٣٥/١٠ من يوم ٢٣ آب/أغسطس ١٩٩٩، اخترقت الطائرات اﻷمريكية والبريطانية من نوع إف ١٤ وإف ١٥ وإف ١٦ اﻷجواء العراقية في المنطقة الشمالية قادمة من اﻷجواء التركية ونفذت هذه الطائرات ١٨ طلعة تساندها طائرة القيادة والسيطرة من نوع )أواكس( من داخل اﻷجواء التركية. |
35. à partir de l'après-midi du dimanche 8 novembre 2009, les représentants des médias pourront retirer en personne leur accréditation au comptoir d'enregistrement de la presse situé dans la zone d'inscription du Centre de conférences. | UN | 35- وابتداءً من بعد ظهر يوم الأحد، 8 تشرين الثاني/نوفمبر 2009، يمكن لممثلي وسائط الإعلام استلام وثائق الاعتماد شخصيا في مكتب تسجيل الصحفيين الكائن في مركز المؤتمرات بفندق ومنتجع شيراتون الدوحة. |
à partir de l'exercice biennal 2002-2003, la Division assumera l'entière responsabilité de cet appui, pour lequel 17 nouveaux postes sont créés. | UN | وبدءا من فترة السنتين 2002-2003، ستضطلع الشعبة بالمسؤولية عن هذا الدعم، الذي أنشئ من أجله 17 وظيفة جديدة. |
D'après l'évaluation initiale des risques effectuée par la Communauté européenne sur la base d'un apport maximal théorique calculé à partir de l'alimentation totale, les quantités de sulfoxyde d'aldicarbe et d'aldicarbe sulfoné ingérées quotidiennement étaient supérieures à la Dose journalière acceptable (DJA). | UN | وقد أشار تقييم المخاطر الأول في الجماعة الأوروبية والذي يستند إلى متحصلات يومية قصوى نظريه من الديكارب أكسيد السولفين، والديكارب سولفان في مجموع النظام الغذائي إلى أنها تتجاوز المتحصل اليومي المقبول المقترح. |
Il faudrait en effet faire courir le délai à partir de l'apparition des causes qui ont abouti à un changement de circonstances. | UN | وأكد أنه يجب أن يبدأ مفعول المهلة اعتبارا من الوقت الذي تتضح فيه اﻷسباب التي أفضت إلى تغيير الظروف. |
Source: calculs effectués par l'AGEPE à partir de l'ENV 2002. 467. La répartition de la main-d'œuvre salariée par sexe selon la durée dans le travail se présente comme suit. | UN | المصدر: حسابات أجرتها وكالة أبحاث العمالة والنهوض بها على أساس الدراسة المسحية للأسر للعام 2000. |