"à passer de" - Traduction Français en Arabe

    • على الانتقال من
        
    • في الانتقال من
        
    • على التحول من
        
    • إلى الانتقال من
        
    • بشأن الانتقال من
        
    • بالعبور من
        
    • على التحول عن
        
    • في تحقيق الانتقال من
        
    • أي الانتقال من
        
    Préférer les droits fonciers coutumiers aux droits fonciers privés limiterait la capacité des petits exploitants à passer de la pauvreté à la prospérité. UN وتفضيل الحق في الأراضي العرفية على الحق في الأراضي الخاصة يحد من قدرة صغار الحائزين على الانتقال من الفقر إلى الرفاهية.
    En deuxième lieu, nous devons honorer les engagements souscrits au niveau mondial pour aider les femmes et les hommes à passer de l'état de vulnérabilité à des perspectives plus ouvertes. UN ثانيا، لا بد لنا من الحفاظ على الالتزامات العالمية لمساعدة النساء والرجال على الانتقال من الضعف إلى الفرص.
    La Commission pourrait avoir pour rôle d'assurer un suivi ou d'aider un pays à passer de la consolidation de la paix à une base de développement solide. UN قد يكفي أن يكون دور اللجنة هو الرصد أو مساعدة البلد المعني على الانتقال من بناء السلام إلى بناء قاعدة سليمة للتنمية.
    Pour l'essentiel, la recommandation consistait à passer de trois à quatre catégories. UN وتتمثل التوصية الأساسية في الانتقال من التصنيف الحالي على أساس ثلاث فئات إلى التصنيف على أساس أربع فئات.
    Lors du Sommet mondial de 2005, les chefs d'État et de gouvernement ont engagé les Nations Unies à passer de la culture de la réaction à celle de l'anticipation et de la prévention des conflits armés. UN وفي مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 حث رؤساء الدول والحكومات الأمم المتحدة على التحول من ثقافة رد الفعل إلى ثقافة التنبؤ بالصراع المسلح والوقاية منه.
    Il a donc exhorté les parties prenantes à passer de l'inquiétude à l'action et a mis l'accent sur une approche à plus long-terme de la planification de la gestion de l'eau. UN ودعا لذلك إلى الانتقال من القلق إلى العمل، وإلى التركيز بشكل متزايد على القضايا الأطول أجلا في تخطيط إدارة المياه.
    a) Services consultatifs : deux missions consultatives chargées d'aider les Etats d'Europe centrale et orientale membres de la Commission à passer de l'économie planifiée à l'économie de marché*; UN )أ( الخدمات الاستشارية: بعثتان للخدمات الاستشارية لتقديم المساعدة للدول اﻷعضاء في اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا من أوروبا الشرقية والوسطى بشأن الانتقال من نظام التخطيط المركزي إلى نظام الاقتصاد السوقي*؛
    En outre, des officiers palestiniens ont été autorisés à passer de Gaza en Cisjordanie et vice versa. UN وبالاضافة الى ذلك، سمح لمسؤولين فلسطينيين بالعبور من غزة الى الضفة الغربية وبالعكس.
    Les limitations relatives à l'accès ont forcé certains détenteurs de permis à renoncer totalement à cultiver leurs terres ou bien à passer de cultures à forte intensité de maind'œuvre à des cultures pluviales à faible rapport. UN فالقيود التي تعوق الوصول إلى الأراضي قد أجبرت بعض الحاصلين على تصاريح على التوقف عن زراعة أراضيهم كلياً أو على التحول عن الزراعة الكثيفة العمل إلى زراعة المحاصيل البعلية المنخفضة القيمة.
    Les programmes et initiatives élaborés au niveau du deuxième cycle pour aider les étudiants à passer de l'école à l'activité professionnelle sont notamment les suivants : UN وتشتمل حالياً البرامج والمبـادرات التي اعتمـدت على مستوى المدارس العليا لمساعدة الطلبة على الانتقال من المدرسة إلى العمل على ما يلي:
    Au cours de ces dernières années, la communauté internationale s'est attachée à passer de la conception de normes à leur mise en application. UN 3 - لقد تركزت جهود المجتمع الدولي في السنوات القليلة الماضية على الانتقال من إرساء المعايير إلى تنفيذها.
    Il est évident, cela dit, que des contributions volontaires plus fiables devront être fournies par la communauté internationale, de façon à aider l'Angola à passer de la guerre et de la désintégration économique au redressement et à la reconstruction. UN بيد أنه من الواضح أن الحاجة تدعو إلى تدفق موارد التبرعات من المجتمع الدولي بشكل يمكن الاعتماد عليه لمساعدة أنغولا على الانتقال من حالة الحرب والتفكك الاقتصادي الى إعادة التأهيل والتعمير.
    Il convient donc d'aider les agriculteurs pauvres à passer de la culture de plein champ, qu'ils pratiquent comme agriculture de subsistance, à l'arboriculture commercialement viable. UN وينبغي بالتالي مساعدة المزارعين الفقراء على الانتقال من زراعة محاصيل الكفاف الحقلية الى الزراعة التجارية المستدامة لمحاصيل اﻷشجار والشجيرات.
    Il a pour but d'aider les États et autres parties prenantes à passer de la théorie à la pratique dans l'application des droits de l'homme sur le plan de la santé maternelle, y compris la santé sexuelle et génésique. UN وتهدف إلى مساعدة الدول وأصحاب المصلحة الآخرين على الانتقال من النظرية إلى التطبيق في إعمال حقوق الإنسان في مجال صحة الأم، بما في ذلك الصحة الجنسية والإنجابية.
    Cependant, ces organisations doivent comprendre qu'elles ont aussi un rôle à jouer en créant des conditions favorables pour aider les personnes handicapées à passer de bénéficiaires de prestations sociales à l'emploi. UN ومع ذلك، ينبغي لتلك المنظمات أن تفهم أن عليها هي أيضا دوراً ينبغي أن تقوم به في توفير الفرص اللازمة لمساعدة الأشخاص ذوي الإعاقة على الانتقال من تلقي الاستحقاقات الاجتماعية إلى العمل.
    Une étude menée parmi les adultes sami a mis en évidence l'existence de programmes d'éducation pour adultes spécialement conçus pour les aider à passer de l'élevage de rennes à d'autres professions. UN وتشير إحدى الدراسات التي أجريت على البالغين في الشعب الصامي إلى وجود برامج لتعليم الكبار مصممة خصيصاً لمساعدة البالغين على الانتقال من مهنة رعي الرنة إلى مهن أخرى.
    La principale difficulté consiste à passer de la formule de consultations ponctuelles à des modes de collaboration et de concertation institutionnalisés et systématiques. UN والتحدي الرئيسي يكمن في الانتقال من أشكال التشاور المخصصة لغرض معين إلى أشكال للتعاون والحوار أكثر اتساما بالطابع المؤسسي وأكثر منهجية.
    L'expérience passée a montré les difficultés de la communauté internationale à passer de la guerre à une paix durable dans nos États qui ont connu des conflits. UN فالتجربة السابقة كانت قد ألقت الضوء على الصعوبات التي يواجهها المجتمع الدولي في الانتقال من الحرب إلى السلام الدائم في الدول التي عانت من الصراع.
    Ces objectifs incitent à passer de l'aide humanitaire immédiate au programme de protection sociale à plus long terme afin de poser les fondements d'une reprise économique durable. UN وشجعت هذه الأهداف على التحول من تقديم المساعدات الإنسانية المباشرة إلى تقديم برامج للحماية الاجتماعية طويلة الأجل من أجل إرساء أسس الانتعاش الاقتصادي المستدام.
    Le peu de progrès réalisés dans ces domaines nous appelle à passer de l'ère de l'engagement à l'ère de la mise en oeuvre. UN وتدفعنا ضآلة التقدم المحرز في تلك المجالات إلى الانتقال من حيز الالتزام إلى حيز التنفيذ.
    Le Rapporteur spécial conclut que, depuis le début du processus de réforme, l'enjeu est de parvenir à passer de l'état d'esprit militaire qui prévaut au sein du gouvernement à un état d'esprit démocratique, respectueux des droits de l'homme. UN ويخلص إلى أن التحدي القائم منذ بداية عملية الإصلاح يتمثل في تحقيق الانتقال من العقلية العسكرية السائدة داخل الحكومة إلى عقلية ديمقراطية تحترم حقوق الإنسان.
    Le développement, c'est aider les pays à se développer réellement - à passer de la pauvreté à la prospérité. UN التنمية هي مساعدة الدول على التطور بالفعل - أي الانتقال من الفقر إلى الازدهار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus