Dans plusieurs municipalités, un plan cohérent pour aider les femmes à passer du travail volontaire à l'emploi payé n'est toujours pas devenu la norme. | UN | ففي كثير من البلديات، لم تصبح القاعدة بعد هي وجود خطة متماسكة لمساعدة النساء على الانتقال من العمل الطوعي إلى العمل المأجور. |
L'UNICEF s'emploie à maintenir ce service pour aider les pays à passer du stade de la dépendance vis-à-vis des donateurs à celui de l'autonomie. | UN | وتسعى اليونيسيف إلى مواصلة تقديم هذه الخدمة كآلية لمساعدة البلدان على الانتقال من مرحلة الاعتماد على المانحين إلى مرحلة الاعتماد على النفس. |
L'UNICEF s'emploie à maintenir ce service pour aider les pays à passer du stade de la dépendance vis-à-vis des donateurs à celui de l'autonomie. | UN | وتسعى اليونيسيف إلى مواصلة تقديم هذه الخدمة كآلية لمساعدة البلدان على الانتقال من مرحلة الاعتماد على المانحين إلى مرحلة الاعتماد على النفس. |
Le défi, comme cela a récemment été dit lors de la troisième session du Conseil, consiste à passer du pacte à l'impact. | UN | ويكمن التحدي، كما طُرح مؤخرا خلال الدورة الثالثة للمجلس، في الانتقال من الاتفاق إلى الأثر الذي يخلَّّفه. |
On relève une tendance marquée à passer du choix de " ce qui se fait de mieux " à celui d'une solution plus intégrée, l'attention se tournant vers l'optimisation des ressources. | UN | ويعتبر ذلك تحولا ملحوظا في الانتقال من اختيار الحل " اﻷفضل " إلى اختيار الحلول اﻷكثر تكاملا، نظرا ﻹيلاء الانتباه إلى الاستخدام اﻷمثل للموارد. |
Leurs constantes de Henry indiquent qu'elles tendent, dans certaines conditions, à passer du milieu aquatique au milieu aérien, ce qui facilite leur transport éolien. | UN | وتشير ثوابت قانون هنري إلى أن البارافينات SCCPs تميل إلى التفريق من الماء إلى الهواء في ظل بعض الظروف مما يسهل انتقالها في الغلاف الجوي. |
C'est pourquoi j'engage vivement les parties à passer du stade de la planification et de la coordination à celui de la mise en œuvre effective des projets et des programmes dès que possible, notamment en dégageant les ressources nécessaires et en facilitant la conduite des activités des organismes régionaux et internationaux. | UN | ولذلك، فإنني أحث الأطراف على الانتقال من التخطيط والتنسيق إلى التنفيذ الفعلي للمشاريع والبرامج في أقرب وقت ممكن، ويشمل ذلك توفير الموارد اللازمة وتيسير عمل الوكالات الإقليمية والدولية. |
Le Gouvernement a établi un nouveau programme économique visant, notamment, à aider les femmes à passer du secteur informel au secteur formel. | UN | ووضعت الحكومة برنامجا تمكينيا اقتصاديا جديدا يسعى في جملة أمور إلى مساعدة المرأة على الانتقال من القطاع غير الرسمي إلى القطاع الرسمي. |
On s'attachera à aider les entreprises à passer du secteur informel au secteur formel, en insistant tout particulièrement sur la simplification et l'amélioration de l'accès aux services administratifs régissant la création d'entreprises. | UN | وسيجري التركيز على مساعدة الشركات على الانتقال من القطاع غير الرسمي إلى القطاع الرسمي، مع التركيز بصفة خاصة على تبسيط وتحسين فرص الحصول على الخدمات الإدارية الخاصة بتسجيل الشركات. |
Parmi les gens ordinaires, l'ONU exerce une grande autorité dans les endroits où elle aide réellement à passer du chaos et de la violence à l'ordre et la stabilité, grâce à ses activités de maintien de la paix. | UN | ومكانة الأمم المتحدة بين الناس العاديين في العالم مرتفعة في المناطق التي تساعد فيها حقاً على الانتقال من الفوضى والعنف إلى النظام والاستقرار عن طريق أنشطتها لحفظ السلام. |
Au PNUD, l'automatisation et la rationalisation des modalités d'exécution des tâches est un processus continu qui doit aider les responsables des ressources humaines à passer du stade de la transaction à celui des conseils. | UN | فأتمتة وتبسيط تسيير الأعمال في البرنامج هما عملية مستمرة تهدف إلى مساعدة العاملين في مجال الموارد البشرية على الانتقال من مجرد تسيير للمعاملات إلى القيام بتدخلات استشارية. |
À la suite de la signature par le Gouvernement soudanais et le Mouvement pour la libération et la justice de l'Accord sur l'adoption du Document de Doha pour la paix au Darfour, la MINUAD s'est attachée avec les parties signataires à passer du stade des négociations à la mise en œuvre. | UN | ففي أعقاب توقيع حكومة السودان وحركة التحرير والعدالة على اتفاق اعتماد وثيقة الدوحة لإحلال السلام في دارفور، عملت العملية المختلطة مع الطرفين الموقعين على الانتقال من المفاوضات إلى التنفيذ. |
35. L’Organisation des Nations Unies a aidé un grand nombre de pays à passer du stade des premières élections multipartites à celui de la planification d’élections de la deuxième ou de la troisième génération. | UN | ٣٥ - وقد ساعدت اﻷمم المتحدة عددا لا بأس به من البلدان على الانتقال من مرحلة انتخابات التعددية الحزبية الجارية ﻷول مرة إلى مرحلة تخطيط الجيلين الثاني والثالث من الانتخابات. |
117. À l'aide des cadres stratégiques et participatifs déjà en place, le principal défi à relever dans un avenir immédiat consistera à passer du stade de la mise au point des politiques à celui de l'exécution. | UN | ١١٧ - وانطلاقا من اﻷطر الاستراتيجية والقائمة على المشاركة الموجودة حاليا، فإن التحدي اﻷساسي بالنسبة للمستقبل القريب يتمثل في الانتقال من مرحلة وضع السياسات الى مرحلة التنفيذ. |
Pour les pays à revenu intermédiaire, le défi consiste à passer du secteur du textile et du vêtement à celui des métaux de base ou du plastique, ce type d'industrie favorisant une augmentation de la productivité et des ressources pour de futurs investissements. | UN | ويتمثل التحدي المطروح أمام البلدان المتوسطة الدخل في الانتقال من صناعات المنسوجات والملابس إلى صناعة الفلزات الأساسية أو البلاستيك لأنَّ هذه الصناعات تحقّق مزيداً من الإنتاجية والموارد للاستثمار المستقبلي. |
Les écoles et les institutions, qui dispensent une formation et donnent des qualifications supplémentaires aux adolescents qui éprouvent des difficultés pour s'intégrer sur le marché du travail, devraient bénéficier de ressources financières et humaines suffisantes pour aider efficacement ces adolescents à passer du milieu scolaire à la vie active. Brimades | UN | وينبغي أن تتلقى المدارس والمؤسسات، التي تدرب وتعزز تأهيل المراهقين الذين يواجهون صعوبات في الوصول إلى سوق العمل، الموارد المالية والبشرية الكافية لمساعدة هؤلاء المراهقين بصورة فعالة في الانتقال من المدرسة إلى سوق العمل. |
47. Le PNUD a fait remarquer aussi que les parties prenantes, en particulier celles qui sont en position de prendre des décisions, sont prêtes à passer du stade des études et des rapports à celui de la mise en œuvre de mesures d'adaptation concrètes. | UN | 47- ولاحظ برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أيضا أن أصحاب المصلحة، ولا سيما من يشغل منهم مناصب صنع القرار، يهتمون في الانتقال من إجراء الدراسات وإعداد التقارير إلى تنفيذ إجراءات ملموسة في مجال التكيف. |
Leurs constantes de Henry indiquent qu'elles tendent, dans certaines conditions, à passer du milieu aquatique au milieu aérien, ce qui facilite leur transport éolien. | UN | وتشير ثوابت قانون هنري إلى أن البارافينات SCCPs تميل إلى التفريق من الماء إلى الهواء في ظل بعض الظروف مما يسهل انتقالها في الغلاف الجوي. |
Leur constante de Henry indique qu'elles tendent, dans certaines conditions, à passer du milieu aquatique au milieu aérien, ce qui facilite leur transport éolien. | UN | وتشير ثوابت قانون هنري إلى أن البارافينات SCCPs تميل إلى التفريق من الماء إلى الهواء في ظل بعض الظروف مما يسهل انتقالها في الغلاف الجوي. |
Leur constante de Henry indique qu'elles tendent, dans certaines conditions, à passer du milieu aquatique au milieu aérien, ce qui facilite leur transport éolien. | UN | وتشير ثوابت قانون هنري إلى أن البارافينات SCCPs تميل إلى التفريق من الماء إلى الهواء في ظل بعض الظروف مما يسهل انتقالها في الغلاف الجوي. |
Je suis prêt à passer du temps avec quelqu'un. | Open Subtitles | أنا على استعداد لقضاء بعض الوقت مع شخص ما. |
Ma fille est tellement arrogante, que je la force à passer du temps avec ces chers crados. | Open Subtitles | أصبحت إبنتي متعجرفة جداً، وأجبرتها على قضاء الوقت مع الفقراء. |