"à penser que" - Traduction Français en Arabe

    • إلى الاعتقاد بأن
        
    • يشير إلى أن
        
    • تشير إلى أن
        
    • على الاعتقاد بأن
        
    • يدل على أن
        
    • عام بأن
        
    • في الآراء بأن
        
    • تدل على أن
        
    • تشير الى أن
        
    • يوحي بأن
        
    • على اعتقاد أن
        
    • توحي بأن
        
    • سلبيا بأن
        
    • إلى احتمال أن
        
    • إلى الاعتقاد أن
        
    De même, le Comité ne trouve rien d'autre parmi les éléments d'information dont il dispose qui donnerait à penser que l'avocat de la défense se serait conduit d'une manière incompatible avec les intérêts de la justice. UN ولا يمكن للجنة أن تتبين من المواد المعروضة عليها ما يدعو إلى الاعتقاد بأن تصرف المحامي كان منافيا لمصلحة العدالة.
    En ce qui concerne la référence qu'a faite le délégué israélien au programme de coopération pour le développement, j'espère que cela ne laissera pas à penser que la situation sur le terrain va pour le mieux. UN أما اﻹشارة إلى برنامج التعاون حول التنمية، فإنني أرجو ألا يقود إلى الاعتقاد بأن اﻷمور على اﻷرض تسير على ما يرام.
    Rien ne donne à penser que tous les membres d'un clan dominant agissent en tout temps en une capacité quasi gouvernementale. UN ولا يوجد دليل يشير إلى أن جميع أفراد قبيله مسيطرة في كل الأوقات كانوا يعملون بصفة شبه حكومية.
    Les entretiens menés ont donné lieu à un large éventail de réponses qui donnent à penser que les intéressés auraient en tout état de cause collaboré avec d'autres organismes des Nations Unies tels que la Banque mondiale. UN واستُخلص من المقابلات طيف واسع من الردود يشير إلى أن الأعضاء يعتقدون أنهم ربما كانوا سيتعاونون مع منظمات أخرى من منظمات الأمم المتحدة، مثل البنك الدولي، حتى لو لم توجد الشبكة.
    Les reliquats des exercices antérieurs donnent à penser que les missions pourraient obtenir les mêmes résultats avec des ressources moins importantes. UN فالمستويات السابقة للأرصدة الحرة تشير إلى أن بعثات حفظ السلام يمكن أن تحقق نفس النتائج بموارد أقل.
    Tout cela laisse à penser que ladite commission occupe un rang plus élevé dans la hiérarchie judiciaire que le Conseil supérieur de la magistrature. UN وكل ذلك يحمل على الاعتقاد بأن تلك اللجنة تتبوأ مرتبة أعلى في التراتبية القضائية من مرتبة المجلس الأعلى للقضاء.
    Cependant, il semble que la majorité des délégations tende à penser que les perspectives d'avenir immédiates de la Conférence ne sont pas très encourageantes. UN وفي الوقت ذاته، يبدو أن أكثرية الوفود تميل إلى الاعتقاد بأن التوقعات للمستقبل القريب للمؤتمر لا تبعث على كثير من التشجيع.
    Cependant, différents signes nous amènent à penser que certains pays pourraient chercher à les réinterpréter. UN ولكن تُرسل الآن إشارات تدفعنا إلى الاعتقاد بأن بعض البلدان ربما تسعى إلى إعادة تفسيرها.
    Cela m'amène à penser que parfois certaines de ces organisations sont insensibles et ne comprennent pas les difficultés que connaît notre peuple sans leur aide. UN وهذا يؤدي بي إلى الاعتقاد بأن بعض هذه المنظمات يكون أحيانا غير حساس ولا يقدر المصاعب والشدائد التي يواجهها شعبنا بدون مساعدته.
    Le titre du sujet donne à penser que la diversité est à craindre, ce qui n'est pas nécessairement vrai. UN ومضى يقول إن عنوان الموضوع قد يشير إلى أن التنوع أمر سيئ في حين أن ليست المسألة كذلك بالضرورة.
    Pareillement, rien ne donne à penser que le Bureau du Procureur, étant investi de fonctions administratives, accomplirait ses fonctions de façon plus efficace qu'elles ne sont actuellement effectuées par le Greffe. UN كما لا تتضمن هذه المسؤوليات ما يشير إلى أن مكتب المدعية العامة، لدى تخويله الاضطلاع بالمهام الإدارية، سيؤدي تلك المهام بفعالية أكبر مما هي عليه الآن.
    Il n'y a aucune disposition dans le Pacte qui puisse donner à penser que la réponse à cette question est affirmative. UN ولا يوجد في العهد حكم يشير إلى أن الإجابة على هذا السؤال هي بالإيجاب.
    Le Comité ne dispose en l'espèce d'aucun élément de preuve lui donnant à penser que les décisions des tribunaux aient été entachées de tels vices. UN وفي هذه القضية، لا توجد لدى اللجنة أية أدلة تشير إلى أن قرارات المحاكم تشكو من هذه النقائص.
    Elle n'a recueilli aucun élément conduisant à penser que l'un quelconque des passagers aurait fait usage d'armes à feu ou que de telles armes auraient été embarquées. UN ولم تجد البعثة أدلة تشير إلى أن أي من الركاب استعمل أسلحة نارية أو أن أي أسلحة نارية أخذت على متن السفينة.
    Ces évolutions donnent à penser que la communauté internationale se rapproche de négociations sur des mesures efficaces relatives à la cessation de la course aux armements nucléaires. UN ويبدو أن هناك دلائل تشير إلى أن المجتمع الدولي يتجه نحو إجراء مفاوضات حول اتخاذ تدابير فعالة لوضع حد لسباق التسلح النووي.
    Il doit exister d'autres motifs qui donnent à penser que l'intéressé serait personnellement en danger. UN ويجب أن تكون هناك أسباب أخرى تحمل على الاعتقاد بأن الشخص المعني سيتعرض شخصياً للخطر.
    Certains signes donnent à penser que la tendance récente est sur le point de s'inverser, et que les dépenses militaires mondiales recommenceront à augmenter en 2000. UN بل إن ثمة ما يدل على أن هذا الاتجاه الحديث سينعكس وسترتفع النفقات العسكرية العالمية اعتبارا من عام 2000.
    La Constitution précédente de 1964 n'interdisait pas ce genre de discrimination et avait été largement acceptée puisqu'on s'accordait à penser que les femmes avaient besoin d'être protégées. UN ولم يكن الدستور السابق لعام ١٩٦٤ يحظر هذا النوع من التمييز وكان مقبولا على نطاق واسع نظرا ﻷنه كان هناك رأي عام بأن المرأة في حاجة إلى حماية.
    On s'accordait de plus en plus à penser que la dette des PMA était insoutenable et qu'une action immédiate et décisive était nécessaire. UN وهناك توافق متزايد في الآراء بأن ديون أقل البلدان نموا أمر لا يمكن تحمّله وأن المسألة تقتضي إجراءات حاسمة وفورية.
    Les informations reçues donnent toutefois à penser que les prix des substances en question sont généralement comparables à ceux des composés apparentés au SPFO. UN بيد أن المعلومات المقدمة تدل على أن أسعار البدائل هي بشكل عام مماثلة لأسعار المركبات ذات الصلة بسلفونات البيرفلوروكتان.
    Certains indices donnent toutefois à penser que la majorité des bénéficiaires n'investit pas ces fonds de manière productive. UN ولكن هناك دلائل تشير الى أن أغلبية المستفيدين لا يستثمرون هذه اﻷموال بصورة منتجة.
    Plusieurs délégations ont noté que ce paragraphe donnait à penser que le Comité jouait un rôle d'arbitre, qu'elles jugeaient inapproprié. UN وذكرت بعض الوفود أن هذا الحكم يوحي بأن للجنة دورا تحكيميا وهذا ما اعتبرته هذه الوفود أمرا غير ملائم.
    Il doit exister d'autres motifs qui donnent à penser que l'intéressé serait personnellement en danger. UN ويجب أن تكون هناك أسباب أخرى تحمل على اعتقاد أن الشخص المعني سيكون معرضاً للخطر شخصيا.
    De façon plus générale, les résultats des analyses d'impuretés donnent à penser que la poudre fine est de l'UO2 produit par l'Iraq à Al Jezira. UN ولذلك فإن نتائج اختبار الشوائب توحي بأن المسحوق الناعم هو ثاني أوكسيد اليورانيوم العراقي الذي أنتج في موقع الجزيرة.
    Profondément préoccupée par les informations faisant état d'infractions pénales et sachant que, faute de faire l'objet d'enquêtes et, s'il y a lieu, de poursuites, ces infractions peuvent donner à penser que les fonctionnaires et les experts en mission des Nations Unies agissent en toute impunité, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء التقارير التي تفيد بارتكاب سلوك إجرامي، وإذ تدرك أن هذا السلوك من شأنه، في حال عدم التحقيق فيه والمحاكمة عليه، حسب الاقتضاء، أن يترك انطباعا سلبيا بأن موظفي الأمم المتحدة وخبراءها الموفدين في بعثات يتصرفون على أساس أنهم في مأمن من العقاب،
    Les circonstances font penser à un crime de droit commun et, jusqu'à présent, l'enquête porte à penser que tel pourrait être le cas. UN واتسمت الأحداث بخصائص الجرائم العادية وحتى الآن يشير التحقق إلى احتمال أن تكون تلك هي الحالة.
    Les personnes interrogées tendant toutefois à penser que le renforcement des capacités institutionnelles présente un potentiel plus important que celui qui concerne les personnes. UN ويميل المجيبون على الأسئلة إلى الاعتقاد أن لبناء القدرات المؤسسية إمكانات لبناء القدرات أكبر مما لبناء القدرات الفردية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus