L'initiative < < Clean Start > > , qui vise à permettre aux ménages pauvres de financer des énergies propres, est entrée dans sa phase pilote. | UN | وإن البداية النظيفة، المصممة لتمكين الأسر الفقيرة من تمويل حلول لمسألة الطاقة النظيفة قد اقتربت من مرحلتها التجريبية. |
L'organisation réalise des projets d'éducation de la petite enfance et des projets visant à permettre aux enfants marginalisés d'accéder à l'école. | UN | وتدير المنظمة مشاريع للتعليم في مرحلة الطفولة المبكرة ومشاريع لتمكين الأطفال المهمشين من الحصول على التعليم في المدارس. |
Application de l'Instrument international visant à permettre aux États de procéder à l'identification et au traçage rapides et fiables des armes légères | UN | تنفيذ الصك الدولي لتمكين الدول من الكشف عن الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير المشروعة وتعقبها في الوقت المناسب وبطريقة موثوق بها |
Elle a défini des politiques pertinentes dans le cadre d'un Programme d'action destiné à permettre aux petits États insulaires en développement de parvenir à un développement durable. | UN | فقد حدد سياسات ذات صلة ضمن إطار برنامج عمل يرمي إلى تمكين الدول الجزرية الصغيرة النامية من تحقيق التنمية المستدامة. |
183. La tendance en faveur de la vie autonome vise à permettre aux personnes concernées de continuer de vivre dans un environnement familier. | UN | 183- ويهدف الاتجاه نحو تعزيز العيش المستقل إلى تمكين الأشخاص المتأثرين من أن يبقوا في المناطق التي ألفوها. |
Nous sommes prêts à permettre aux Nations Unies de jouer un rôle primordial dans le transfert des connaissances appropriées et de compter sur un appui financier pour accélérer le processus de privatisation des techniques spatiales, qui vient de commencer en Iran. | UN | ونحن راغبون في تمكين اﻷمم المتحدة من القيام بدور أساسي في نقل التجارب المناسبة والدعم المالي لتحفيز عملية تنفيذ إضفاء الطابع الخاص على تكنولوجيا الفضاء وهي العملية التي بدأت مؤخرا في إيران. |
L'aide devrait idéalement être conçue de sorte à permettre aux gens de renforcer leurs capacités d'opérer des changements sur le plan du développement et de la société. | UN | وينبغي للمساعدة في شكلها الأمثل أن تركز على تمكين الشعب من إنماء قدراته وعلى تنفيذ التنمية والتغيير الاجتماعي. |
Objectif 8. La Fédération est déterminée à permettre aux voisins de s'entraider pour relever les défis locaux et développer les approches communes du développement des communautés. | UN | الهدف 8: الاتحاد مكرس لتمكين الجيران من العمل معا على التصدي للتحديات المحلية ووضع نُهج مشتركة لبناء المجتمعات المحلية. |
Il a traduit le programme Action 21 en mesures concrètes visant à permettre aux petits États insulaires en développement de parvenir à un développement durable. | UN | وقد جسد جدول أعمال القرن 21 في إجراءات وتدابير محددة لتمكين هذه الدول من تحقيق التنمية المستدامة. |
Élaboration de politiques destinées à permettre aux femmes de travailler au Darfour et à renforcer leurs capacités de production, en particulier pour celles qui réintègrent leur domicile | UN | وضع سياسات لتمكين العنصر النسوي كقوة عاملة في دارفور وبناء قدراتها الإنتاجية خاصة العائدات منهن |
Le deuxième vise à permettre aux membres de la Commission originaires de pays en développement à participer pleinement à ses travaux. | UN | وأنشئ الصندوق الثاني لتمكين البلدان النامية الأعضاء في اللجنة من المشاركة مشاركة كاملة في أعمال اللجنة. |
Se référant au projet de système d'enregistrement visant à permettre aux individus de répertorier la fréquence des contrôles de police qu'ils subissent, il souhaiterait savoir si un tel système a été mis en place. | UN | وأشار إلى نظام التسجيل المقترح لتمكين الأفراد من توثيق عدد زيارات الشرطة لهم، فاستفسر عما إذا بدأ يُعتمد. |
:: Consacrer des ressources à des actions destinées à permettre aux femmes d'élaborer des programmes de formation puis de les développer. | UN | :: تخصيص الموارد لتمكين المرأة من وضع البرامج التدريبية وتوسيعها. |
Un nombre croissant de pays ont établi des mécanismes visant à permettre aux femmes d'exercer leurs droits. | UN | وأنشأ عدد متزايد من البلدان آليات لتمكين المرأة من ممارسة حقوقها. |
Les services d'assistance scolaire visent également à permettre aux enfants et aux jeunes ainsi qu'à leur famille et à leur milieu social de faire face aux handicaps. | UN | وتهدف أيضاً خدمات المساعدة المدرسية إلى تمكين الأطفال والنشء وأُسرهم والبيئة الاجتماعية من التعامل مع حالات الإعاقة. |
C'est pourquoi ce mécanisme doit viser à permettre aux États d'obtenir de meilleurs résultats en matière de promotion et de protection des droits de l'homme. | UN | لذلك يجب أن تهدف آلية الاستعراض هذه إلى تمكين الدول من تحقيق نتائج أفضل في مجال تعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
Ce livre blanc prévoit des mesures visant à permettre aux femmes d'avoir accès à des services financiers et à des services d'appui | UN | تنص هذه الوثيقة على تدابير تهدف إلى تمكين المرأة من الحصول على الخدمات المالية وخدمات الدعم. |
Il vise également à permettre aux femmes d'avoir une grossesse sans risques, d'accoucher dans de bonnes conditions et d'avoir un nouveau-né en bonne santé. | UN | ويهدف كذلك إلى تمكين المرأة من اجتياز مرحلتي الحمل والولادة بأمان، فضلا عن أن تنجب رضيعا متعافيا. |
La mission de l'organisation consiste à permettre aux personnes handicapées d'améliorer leur qualité de vie et de faire campagne pour la levée des obstacles qui les entravent. | UN | تتمثل مهمة المنظمة في تمكين الأشخاص ذوي الإعاقة من تحسين نوعية حياتهم، وتنظيم حملات لهدم الحواجز التي تعوقهم. |
Le Comité invite instamment l'État partie à permettre aux enfants kurdes nés en Syrie d'acquérir la nationalité syrienne. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على تمكين الأطفال الأكراد المولودين في سوريا من اكتساب الجنسية السورية. |
Un projet visant à permettre aux jeunes d'accéder au microcrédit est en train d'être mis en œuvre. | UN | العمل جار لتنفيذ مشروع يمكّن الشباب من الحصول على الائتمانات الصغيرة. |
Bien qu'il ne soit pas orienté vers la mise en oeuvre d'activités se rapportant directement à l'octroi de l'indépendance aux pays et aux peuples coloniaux, le programme d'activité de la CEPALC tend néanmoins à permettre aux territoires coloniaux des Caraïbes de participer aux programmes et autres activités menés dans le cadre du système des Nations Unies. | UN | ورغم أن برنامج عمل اللجنة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي غير موجه الى تنفيذ اﻷنشطة المتصلة اتصالا مباشرا بمنح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة، إلا أنه ينحو الى تمكين اﻷقاليم المستعمرة في منطقة البحر الكاريبي من المشاركة في البرامج واﻷنشطة اﻷخرى التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة. |
4. Encourage aussi tous les États à investir ou à promouvoir les investissements dans l'agriculture et les infrastructures rurales de manière à permettre aux populations les plus vulnérables touchées par la crise actuelle de se prendre en charge en vue d'exercer effectivement leur droit à l'alimentation; | UN | 4- يشجع أيضاً جميع الدول على الاستثمار أو تشجيع الاستثمار في الزراعة والهياكل الأساسية الريفية بطريقة تتيح تمكين أكثر الفئات ضعفاً وأشدها تأثراً بالأزمة الحالية من ضمان إعمال حقها في الغذاء؛ |
31. Sur la suggestion du Secrétaire général (ibid., par. 36), le Bureau recommande en outre que les réunions commémoratives se tiennent autant que possible immédiatement après le débat général, de façon à permettre aux dignitaires présents au débat général d'y assister. | UN | ٣١ - كذلك يوصي المكتب، بناء على اقتراح اﻷمين العام )المرجع نفسه، الفقرة ٣٦(، بأن تجرى الاحتفالات والجلسات التذكارية، قدر الامكان، بعد المناقشة العامة مباشرة. وميزة مثل هذا الاجراء أنه قد ييسر اشتراك كبار الشخصيات الحاضرة في المناقشة العامة. |
Dans ce contexte, le Ministère de la justice aurait annoncé le 22 juin 2007 qu'il proposerait des amendements au Code civil visant à permettre aux propriétaires d'expulser les locataires quand bon leur semble après un délai de deux ans. | UN | وفي هذا السياق، أُفيد بأن وزارة العدل أعلنت في 22 حزيران/يونيه 2007 أنها سوف تقترح إدخال تعديلات على القانون المدني من شأنها أن تمكِّن المُلاَّك، متى أرادوا، من طرد المستأجرين عقب إخطارهم بذلك قبل عامين. |
37. Il est également proposé que les réunions commémoratives se tiennent autant que possible immédiatement après le débat général, de façon à permettre aux dignitaires présents au débat général d'y assister. | UN | ٧٣ - ومن المقترح كذلك أن تجرى الاحتفالات والجلسات التذكارية، قدر اﻹمكان، بعد المناقشة العامة مباشرة. وميزة مثل هذا الاجراء هي أنه قد ييسر اشتراك كبار الشخصيات الحاضرة في المناقشة العامة. |
Il a cité l'exemple du Burundi où la formule utilisée a consisté d'abord à instaurer la confiance, puis à permettre aux parties de s'attaquer à des questions non controversées. | UN | وذكر كمثال الصيغة المستخدمة في بوروندي لبناء الثقة أولا ثم تمكين الأطراف من الدخول في مناقشات غير خلافية. |
Il coordonnera la communication, fournira un soutien technique au Gouvernement centrafricain et aidera la société civile à permettre aux victimes de s'exprimer et, partant, à sensibiliser l'opinion aux problèmes de violence sexuelle, à leurs conséquences pour les victimes et la société dans son ensemble, et à faire connaître les recours existants. | UN | وسيضطلع شاغل هذه الوظيفة بأنشطة الاتصال وتقديم الدعم التقني إلى حكومة جمهورية أفريقيا الوسطى ومساعدة المجتمع المدني على إسماع صوت الضحايا وبالتالي توعية المجتمعات المحلية بالعنف الجنسي وبأثره على الضحايا والمجتمع ككل وبسبل الانتصاف المتاحة. |
Il invite de nouveau toutes les parties à permettre aux organisations humanitaires d'accéder en toute sécurité et en toute liberté à ces populations, conformément aux dispositions applicables du droit international humanitaire et aux principes directeurs des Nations Unies concernant l'aide humanitaire. | UN | ويؤكد المجلس مجددا دعوته جميع الأطراف إلى أن تسمح بإيصال المساعدة الإنسانية على نحو آمن ودون عائق، بما يتسق مع الأحكام ذات الصلة من القانون الإنساني الدولي والمبادئ التوجيهية للأمم المتحدة في مجال تقديم المساعدة الإنسانية. |