Lorsque l'approvisionnement en électricité est irrégulier, les entreprises manufacturières ne peuvent travailler à pleine capacité. | UN | وعدم الانتظام في توفير الكهرباء معناه أن عمليات التصنيع لا تدور بكامل طاقتها. |
Les salles d'audience sont en conséquence utilisées presque à pleine capacité. | UN | وبناء عليه، تعمل قاعات المحكمة الآن بكامل طاقتها تقريبا. |
Le Tribunal pour l'ex-Yougoslavie a continué de fonctionner à pleine capacité. | UN | واصلت محكمة يوغوسلافيا العمل بكامل طاقتها. |
S'agissant de l'utilisation mensuelle des moyens aériens de la Mission pour l'exercice 2010/11, le Comité a été informé qu'en moyenne, seulement 15 % des vols d'avions et 41,4 % des vols d'hélicoptères avaient été utilisés à pleine capacité. | UN | وزُودت، اللَّجنة بمعلومات عن متوسط الاستخدام الشهري للأصول الجوية للبعثة في الفترة 2010/2011، بينت أن 15 في المائة فقط من الرحلات الجوية للطائرات الثابتة الجناحين و 41.4 في المائة من رحلات الطائرات المروحية استخدمت بكامل قدرتها. |
Il fonctionne depuis quelque temps à pleine capacité. | UN | ويعمل هذا المأوى منذ وقت قريب بكامل طاقته. |
Utilisateurs (capacité de connexion maximale ou nombre de postes maximal lorsque le réseau est utilisé à pleine capacité) | UN | عدد المستعملين (القدرة القصوى للمقسم أو عدد خطوط الامتداد عند استعماله بكامل قدرته) |
D'abord, je peux le dire, le Tribunal fonctionne désormais à pleine capacité. | UN | أولا، تعمل المحكمة الآن بطاقتها الكاملة. |
Cette Partie avait noté que les sociétés de fabrication d'inhalateurs-doseurs utilisant des CFC ne fonctionnaient pas à pleine capacité, et l'on pouvait s'attendre à ce qu'elles augmentent leur production afin de répondre à une augmentation de la demande. | UN | ولاحظ الطرف أن شركات إنتاج أجهزة الاستنشاق بالجرعات المقننة العاملة بمركبات الكربون الكلورية فلورية كانت تنتج بأقل من قدرتها الكاملة ومن المتوقع أن تزيد من إنتاجها لتلبية الطلب المتزايد. |
En sus de la base logistique de Naqoura, il sera créé une nouvelle base à Tyr, qui remplacera celle de Naqoura dès qu'elle fonctionnera à pleine capacité. | UN | وستضاف إلى قاعدة اللوجستيات في الناقورة قاعدة ثانية في صور، وستحل محلها في نهاية المطاف عندما تصل قاعدة صور إلى كامل قدرتها. |
Amener toutes les écoles secondaires de l’UNRWA à travailler à pleine capacité. | UN | جعـل جميـع مـدارس اﻷونروا تعمل بكامل طاقتها. |
Cela permettra à la Mission de charger les avions à pleine capacité et d'acheminer davantage de biens et de services vers ces régions. | UN | وسيتيح ذلك للبعثة ملء الطائرات بكامل طاقتها وزيادة توفير السلع والخدمات لتلك المناطق. |
Les trois Chambres du Tribunal fonctionnent actuellement toutes à pleine capacité pour faire face à une charge de travail sans précédent dans cette phase qui précède immédiatement la conclusion de ses activités. | UN | وعملت دوائر المحكمة الثلاث بكامل طاقتها وواجهت حجما من العمل لم يسبق له نظير في مرحلة ما قبل اختتامهم أعمال المحكمة. |
L'école devrait fonctionner à pleine capacité pendant l'année scolaire 1995/96, avec 252 élèves répartis entre les classes allant de la onzième à la treizième année. | UN | ومن المقرﱠر أن تعمل هذه المدرسة بكامل طاقتها في العام الدراسي ١٩٩٥-١٩٩٦، باستيعاب ٢٥٢ طالباً في الصفوف من الحادي عشر إلى الثالث عشر. |
Dans certaines prisons, les lits étaient si proches les uns des autres qu'à pleine capacité ou même parfois en situation de sous-capacité, les locaux étaient surpeuplés. | UN | ففي بعض السجون، كانت الأسرّة متجاورة إلى حد كان معه الاكتظاظ سيطبع ظروف العيش حتى لو عملت السجون بكامل طاقتها أو دونها بقليل. |
Il est extrêmement difficile d'offrir un appui régulier de qualité, et bien des organismes humanitaires tournent déjà à pleine capacité. | UN | ويمثل الحفاظ على اتساق وجودة الدعم تحدياً كبيراً، ويعمل الكثير من الجهات الفاعلة في المجال الإنساني بكامل طاقتها بالفعل. |
Comme me l'ont expliqué les services de conférence, l'ONU fonctionne à pleine capacité durant les mois de mai, juin et juillet. | UN | وكما شرح لي موظفو خدمات المؤتمرات، فإن الأمم المتحدة ستعمل بكامل طاقتها خلال أشهر أيار/مايو وحزيران/يونيه وتموز/يوليه. |
Toutefois, les difficultés financières persistantes du Centre ne lui permettent pas de fonctionner à pleine capacité pour exécuter son programme d’activité. | UN | إلا أن استمرار العوائق المالية لا يسمح للمركز بأن يعمل بكامل طاقته لتنفيذ برنامج عمله. |
La nouvelle école qui a accepté des élèves de première année pour l'année scolaire 1993/94 fonctionnera à pleine capacité en 1995/96. | UN | والمدرسة الثانوية التي استقبلت طلاب السنة اﻷولى فقط للعام الدراسي ١٩٩٣-١٩٩٤، ستعمل بطاقتها الكاملة في العام الدراسي ١٩٩٥-١٩٩٦. |
En sus de la base logistique de Naqoura, il sera créé une nouvelle base à Tyr, qui remplacera celle de Naqoura dès qu'elle fonctionnera à pleine capacité (A/61/588, par. 7). | UN | وستستكمل قاعدة اللوجستيات في الناقورة بقاعدة ثانية في صور، وستحل محلها في نهاية المطاف عندما تصل قاعدة صور إلى كامل قدرتها (A/61/588، الفقرة 7). |
Tous les sites fonctionnent effectivement et à pleine capacité | UN | أصبحت جميع المواقع تعمل بصورة تامة وبكامل طاقتها |
En dépit du succès relatif de ces efforts, le fonctionnement du Centre à pleine capacité continue d’être entravé par l’absence de ressources suffisantes pour faire face aux dépenses opérationnelles et administratives. | UN | ورغم النجاح النسبي المحقق في هذا الصدد، لا يزال عدم وجود موارد كافية لتغطية التكاليف التشغيلية واﻹدارية يعوق تشغيل المركز تشغيلا تاما. |
Au sujet des rations, le Comité a noté que, sur le plan des effectifs, les contingents avaient fonctionné quasiment à pleine capacité au cours de la période considérée puisque plus de 17 000 soldats avaient été déployés durant cette période. | UN | فيما يتعلق بحصص الإعاشة، لاحظت اللجنة أن عدد القوات خلال الفترة التي يشملها التقرير وصل إلى حده الأقصى تقريبا، إذ زاد عدد العسكريين الذين تم نشرهم خلال هذه الفترة على 000 17. |