Au cours des derniers mois, l'armée et les forces de sécurité nigériennes ont participé à plusieurs opérations militaires contre des groupes armés dans le nord du pays. | UN | فخلال الأشهر القليلة الماضية شارك جيش النيجر وقواتها الأمنية في عدة عمليات عسكرية ضد جماعات مسلحة في الشمال. |
Le défi fondamental pour l'ONU a toujours été le maintien de la paix et de la sécurité internationales, auquel l'Italie a contribué en participant à plusieurs opérations de maintien de la paix, au cours desquelles certains de nos jeunes gens ont perdu la vie. | UN | والتحــدي اﻷساسي الذي يواجه اﻷمــم المتحــدة يتمثل دائما في صون السلم واﻷمن الدوليين، الذي أسهمت إيطاليا فيه بالاشتراك في عدة عمليات لحفظ السلم وفقد عدد من شبابنا أرواحهم في هذه العمليات. |
Aujourd'hui, nous continuons de participer à plusieurs opérations de maintien de la paix, notamment à Chypre, au Soudan, au Timor-Leste et en Afghanistan. | UN | ولا نزال اليوم ناشطين في عدة عمليات للسلام، بما في ذلك قبرص، والسودان، وتيمور - ليشتي، وأفغانستان. |
Des unités de l'armée italienne ont participé à plusieurs opérations extérieures au cours desquelles les armes légères et de petit calibre énumérées ci-après ont été collectées ou confisquées, puis détruites. | UN | وشاركت وحدات من الجيش الإيطالي في عدد من العمليات الخارجية، قامت خلالها بجمع أو مصادرة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة التالية ثم تدميرها: |
Dans sa déclaration liminaire, le Directeur général a accordé une large place à plusieurs opérations d'urgence appuyées par l'UNICEF et mis l'accent sur la situation tragique dans laquelle se trouvait la Corne de l'Afrique et la crise alimentaire au Sahel. | UN | 3 - وسلط المدير التنفيذي الضوء في ملاحظاته الاستهلالية على عدة عمليات للطوارئ تدعمها اليونيسيف، فوجَّه الانتباه إلى الظروف القاسية في القرن الأفريقي وإلى الأزمة الغذائية في منطقة الساحل. |
S'il y a lieu, le maintien de la paix (capacités, stratégies politiques et appui commun à plusieurs opérations) sera abordé sous l'angle régional. | UN | وسوف يتم، عند الاقتضاء، الأخذ بنُهج إقليمية في حفظ السلام، من حيث قدرات حفظ السلام والاستراتيجيات السياسية وتقديم الدعم المشترك لعمليات متعددة. |
D'ailleurs, la Grèce a déjà participé activement à plusieurs opérations de maintien de la paix en fournissant des contingents. | UN | والواقع أن اليونان تشارك مشاركة فعالة في عدد من عمليات حفظ السلام بوصفها أحــــد البلدان المساهمة بقوات. |
Le général Mugabo a lui aussi participé à plusieurs opérations conjointes, au cours desquelles les troupes PARECO s'étaient mêlées aux FARDC. | UN | وشارك اللواء موغابو أيضا في عدة عمليات مشتركة شُكِّلَ فيها أفراد القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية والائتلاف في وحدات مختلطة. |
84. Le Pakistan a participé à plusieurs opérations de déminage parrainées par l'ONU, notamment en Afghanistan, au Koweït, au Cambodge et en Angola. | UN | 84- وذكر أن باكستان شاركت في عدة عمليات لإزالة الألغام تحت رعاية الأمم المتحدة، وخاصة في أفغانستان والكويت وكمبوديا وأنغولا. |
Ces dernières années, la participation de la Mongolie s'est accrue considérablement; elle a fourni des contingents, des observateurs militaires et des officiers d'état-major à plusieurs opérations de maintien de la paix ainsi que du matériel pour les contingents. | UN | وفي السنوات الأخيرة، زادت مشاركة منغوليا بدرجة كبيرة، فساهمت في عدة عمليات بقوات ومعدات مملوكة للوحدات ومراقبين عسكريين وضباط أركان. |
En dépit de difficultés institutionnelles, opérationnelles et logistiques pour mener des opérations indépendantes, la cellule libérienne a participé à plusieurs opérations conjointes avec d'autres organismes de répression tels que la Drug Enforcement Agency, le Bureau des douanes et accises et le Bureau de l'immigration et de la naturalisation. | UN | وبصرف النظر عن التحديات المؤسسية والتشغيلية واللوجستية التي تواجه القيام بعمليات قائمة بذاتها، انخرطت الوحدة الليبرية في عدة عمليات مشتركة مع وكالات إنفاذ قانون أخرى من بينها وكالة إنفاذ قوانين مكافحة المخدرات، ومكتب الجمارك والمكوس ومكتب الهجرة والتجنس. |
Ces derniers temps, les divergences de vues au sein du Conseil de sécurité et parmi d'autres parties prenantes quant à la stratégie politique à assigner aux missions et les hésitations des gouvernements hôtes sont venues entraver l'exécution de mandats confiés par le Conseil à plusieurs opérations. | UN | وفي الحقبة الأخيرة، أدى اختلاف الآراء داخل مجلس الأمن ولدى الأطراف المعنية الأخرى بشأن الاستراتيجية السياسية للبعثات، وعدم كفاية الموافقة من جانب الحكومات المضيفة، إلى عرقلة تنفيذ الولايات المسندة من مجلس الأمن في عدة عمليات. |
Fidèle à sa dimension africaine, la Tunisie, qui s'emploie à soutenir la marche de l'Union africaine et la mise en place de ses institutions et contribue, depuis les années 1960, aux opérations de maintien de la paix dans le monde, est présente, en particulier, en Afrique à travers sa participation à plusieurs opérations de maintien de la paix dans le continent. | UN | وتونس، التزاماً منها برسالتها الأفريقية، وهي التي تؤيد تقدم الاتحاد الأفريقي وإنشاء مؤسساته وتسهم في عمليات حفظ السلام في جميع أنحاء العالم منذ ستينات القرن الماضي، لديها وجود بارز في أفريقيا من خلال مشاركتها في عدة عمليات لحفظ السلام في القارة. |
À cet égard, la Croatie, Membre engagé de l'Organisation des Nations Unies, fournisseur de contingents à plusieurs opérations des Nations Unies et de l'OTAN, est attentive au développement de la jurisprudence et aux nouveaux paramètres que pourrait permettre d'établir, concernant une action militaire légitime, la pratique du TPIY. | UN | وكرواتيا، باعتبارها عضوا ملتزما من أعضاء الأمم المتحدة وتوجد لديه قوات منتشرة في عدة عمليات بقيادة الأمم المتحدة وحلف الناتو، تولي، في ذلك الصدد، اهتماما خاصا لتطوير الفقه القضائي الجديد والمعايير القضائية الجديدة، التي تحكم الإجراءات العسكرية المشروعة، الذي يمكن أن تنشئه المحكمة الجنائية الدولية. |
Au cours de l'année, l'appui technique fourni à plusieurs opérations en Afrique et en Asie a été renforcé, notamment lors de la phase d'urgence au Tchad, où le HCR, en collaboration avec le Gouvernement, a effectué une évaluation environnementale dans les zones qui accueillaient des réfugiés et mis au point des interventions à brève ou à longue échéance. | UN | وخلال السنة، تم تحسين مستوى الدعم الفني في عدة عمليات في أفريقيا وآسيا، ولا سيما أثناء مرحلة الطوارئ في تشاد حيث أجرت المفوضية، بالتعاون مع الحكومة، تقييما بيئيا في المناطق التي حل بها اللاجئون ووضعت صيغا لتدخلات على المديين القصير والأطول. |
Le Pakistan a apporté sa contribution au maintien de la paix et de la sécurité internationales en participant à plusieurs opérations de maintien de la paix majeures. | UN | 104 - وأضاف أن باكستان أدت دورها في صون السلم والأمن الدوليين بأن شاركت في عدة عمليات رئيسية لحفظ السلام تقوم بها الأمم المتحدة. |
Le FDC a pris part à plusieurs opérations importantes menées contre la direction des FDLR dans les régions situées autour des localités de Ntoto et de Kimua en janvier et février 2012. | UN | وشاركت الجبهة في عدة عمليات مهمة ضد كبار قادة القوات الديمقراطية لتحرير رواندا في المناطق المحيطة بنتوتو وكيموا في كانون الثاني/يناير وشباط/فبراير 2012. |
18. Le Bureau a déjà participé à plusieurs opérations intéressant des agents chimiques, biologiques, radiologiques ou nucléaires. | UN | 18- وقد شارك المكتب بالفعل في عدد من العمليات التي استخدمت فيها عوامل كيميائية وبيولوجية وإشعاعية ونووية. |
Cette Unité a été créée en septembre 2005 pour fournir un appui tactique aux autres unités de l'Agence et elle a participé depuis à plusieurs opérations. | UN | ولقد أنشئت هذه الوحدة في أيلول/سبتمبر 2005 لتوفير دعم الشرطة التكتيكي للوحدات الأخرى التابعة للوكالة الحكومية للتحقيق والحماية ولقد شاركت منذ ذلك الحين في عدد من العمليات. |
Outre l'opération Sunrise susmentionnée, la composante militaire a pris part à plusieurs opérations de sécurité en conjonction avec la Police nationale, notamment les opérations Méritas et Boucler Port-au-Prince I et II, contre les bandes organisées dans la région de Port-au-Prince. | UN | وإلى جانب عملية " سنرايز " (Sunrise) المذكورة أعلاه، شارك العنصر العسكري للبعثة في عدد من العمليات الأمنية جنباً إلى جنب مع الشرطة الوطنية، بما في ذلك عمليات ميريتاس، وبوكلير بور- أو - برانس الأولى، وبوكلير بور - أو - برانس الثانية، التي استهدفت أنشطة العصابات في منطقة بور - أو - برانس. |
Dans sa déclaration liminaire, le Directeur général a accordé une large place à plusieurs opérations d'urgence appuyées par l'UNICEF et mis l'accent sur la situation tragique dans laquelle se trouvait la Corne de l'Afrique et la crise alimentaire au Sahel. | UN | 3 - وسلط المدير التنفيذي الضوء في ملاحظاته الاستهلالية على عدة عمليات للطوارئ تدعمها اليونيسيف، فوجَّه الانتباه إلى الظروف القاسية في القرن الأفريقي وإلى الأزمة الغذائية في منطقة الساحل. |
S'il y a lieu, le maintien de la paix (capacités, stratégies politiques et appui commun à plusieurs opérations) sera abordé sous l'angle régional. | UN | وسوف يتم، عند الاقتضاء، الأخذ بنُهج إقليمية في حفظ السلام، من حيث القدرة على حفظ السلام، والاستراتيجيات السياسية، وتقديم الدعم المشترك لعمليات متعددة. |
Nous sommes fiers de notre participation à plusieurs opérations de maintien de la paix de l'Organisation des Nations Unies en Afrique. | UN | ونحن نعتـز بمشاركتنا في عدد من عمليات حفظ السلام في أفريقيا. |