Il a encouragé la Turquie à poursuivre ces politiques efficaces. | UN | وشجعت فنزويلا تركيا على مواصلة هذه السياسات الناجحة. |
J'applaudis à de tels programmes et j'invite instamment tous les Etats Membres dotés de capacités spatiales à poursuivre ces pratiques et à les développer. | UN | وإنني أشيد بهذه البرامج وأحث الدول اﻷعضاء التي ستوفر لديها قدرات في مجال الفضاء على مواصلة هذه الممارسات وتوسيع نطاقها. |
Nous encourageons le Conseil à poursuivre ces mesures visant à améliorer, alimenter et renforcer ses relations avec les acteurs concernés. | UN | ونحث المجلس على مواصلة تلك التدابير الرامية إلى تحسين ورعاية وتعزيز علاقاته بأصحاب المصلحة ذوي الصلة. |
5. Sait gré à la Commission des stupéfiants et au Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues de ce qu'ils font pour faciliter l'établissement des rapports que présentent les gouvernements sur la mise en œuvre du Programme d'action mondial, et les engage à poursuivre ces efforts de sorte que les gouvernements soient de plus en plus nombreux à présenter régulièrement des rapports; | UN | ٥ - ترحب بالجهود التي تبذلها لجنة المخدرات وبرنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات لتيسير قيام الحكومات بتقديم التقارير عن تنفيذ برنامج العمل العالمي وتشجعهما على متابعة هذه الجهود، حتى يزداد عدد الحكومات التي تقدم التقارير بانتظام؛ |
Je recommande que le Conseil de sécurité autorise la MINUAR à poursuivre ces initiatives. | UN | وأوصى بأن يأذن مجلس اﻷمن للبعثة بمواصلة هذه الجهود. |
1. Invite les deux parties à poursuivre ces contacts en vue d’échanger des informations permettant de régler la question; | UN | ١ - تدعو الطرفين إلى مواصلة هذه الاتصالات من أجل تبادل المعلومات عن الوثائق بغرض إيجاد حل لهذه المسألة؛ |
Elle encourage le Gouvernement angolais à poursuivre ces efforts ainsi que la lutte contre la corruption et la pauvreté, qui revêtent une importance capitale pour une coopération internationale véritable et fructueuse. | UN | ويشجع حكومة أنغولا على مواصلة هذه الجهود ومحاربة الفساد والفقر، وهى أمور هامة في إقامة تعاون دولي ذي مغزى ومثمر. |
Elle encourage le Gouvernement angolais à poursuivre ces efforts ainsi que la lutte contre la corruption et la pauvreté, qui revêtent une importance capitale pour une coopération internationale véritable et fructueuse. | UN | ويشجع حكومة أنغولا على مواصلة هذه الجهود ومحاربة الفساد والفقر، وهى أمور مهمة في إقامة تعاون دولي ذي مغزى ومثمر. |
Encourageons ces pays à poursuivre ces efforts. | UN | ونُشجع هذين البلدين على مواصلة هذه الجهود. |
Elle a encouragé le Costa Rica à poursuivre ces activités, notamment celles relatives au travail des enfants. | UN | وشجعت كوستاريكا على مواصلة هذه الأنشطة ولا سيما فيما يتعلق بعمل الأطفال. |
Le Maroc a encouragé le Cap-Vert à poursuivre ces efforts. | UN | وأعرب عن تشجيعه للرأس الأخضر على مواصلة هذه الجهود. |
Le Comité consultatif encourage la Haut-Commissaire à poursuivre ces efforts et à lui faire rapport à ce sujet dans le prochain projet de budget-programme. | UN | وتشجع اللجنة المفوضة السامية على مواصلة هذه الجهود وتقديم تقارير عنها في الميزانية البرنامجية المقترحة المقبلة. |
Il l'a encouragée à poursuivre ces efforts en dépit des difficultés rencontrées. | UN | وشجعتها على مواصلة تلك الجهود بالرغم من التحديات التي تواجهها. |
Nous exhortons à poursuivre ces efforts avec les gouvernements nationaux en tant que partenaires actifs et à part entière. | UN | ونحث على مواصلة تلك الجهود مع الحكومات الوطنية بوصفها شريكة كاملة ونشطة. |
Nous l'encourageons à poursuivre ces réformes, particulièrement dans les secteurs de la police et de la sécurité. | UN | ونحن نشجعها على مواصلة تلك الإصلاحات، لا سيما داخل قطاعي الشرطة والأمن. |
5. Sait gré à la Commission des stupéfiants et au Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues de ce qu'ils font pour faciliter l'établissement des rapports que les gouvernements soumettent sur la mise en oeuvre du Programme d'action mondial, et les engage à poursuivre ces efforts de sorte que les gouvernements soient de plus en plus nombreux à soumettre régulièrement des rapports; | UN | ٥ - ترحب بالجهود التي تبذلها لجنة المخدرات وبرنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات لتيسير قيام الحكومات بتقديم التقارير عن تنفيذ برنامج العمل العالمي وتشجعهما على متابعة هذه الجهود، حتى يزداد عدد الحكومات التي تقدم التقارير بانتظام؛ |
Nous sommes résolus à poursuivre ces contributions aussi longtemps que nécessaire et dans la mesure de nos moyens. | UN | ونحن ملتزمون بمواصلة هذه الإسهامات حسب الاقتضاء وطالما سمحت مواردنا بذلك. |
Elles acceptent la recommandation en question dans le sens d'une invitation à poursuivre ces efforts, étant entendu toutefois que, dans la Fédération de Russie, il ne saurait être question d'un environnement restreignant le droit des citoyens à la liberté de réunion et d'expression. | UN | وتقبل السلطات هذه التوصية من حيث دعوتها إلى مواصلة هذه الجهود، على أن يكون مفهوماً أنه لا توجد في الاتحاد الروسي بيئة مقيِّدة لحق المواطن في حرية الاجتماع والتعبير. |
Ils ont salué cette initiative et encouragé les États et organismes en mesure de le faire à poursuivre ces efforts. | UN | ورحبت الدول بهذا التطور، وشجعت الدول والمنظمات القادرة على مواصلة هذا المجهود أن تقوم بذلك. |
4. Invite le Groupe mondial sur les composés chimiques perfluorés à poursuivre ces travaux et à faire rapport à la Conférence sur les progrès accomplis; | UN | 4 - يدعو الفريق العالمي المعني بالمواد الكيميائية البيرفلورية إلى الاضطلاع بهذا العمل وموافاة المؤتمر بتقرير عن التقدم المحرز؛ |
Le Comité a encouragé le Secrétaire général à poursuivre ces efforts et a demandé à être informé des progrès accomplis. | UN | 135 - وشجعت اللجنة الأمين العام على مواصلة بذل تلك الجهود وطلبت إليه مواصلة إحاطة اللجنة علما بالتقدم المحرز. |
Nous exhortons le Conseil à poursuivre ces efforts qui rejoignent les aspirations exprimées par la majorité des délégations au cours des délibérations du Groupe de travail établi par la résolution 48/26, et dont la mise en oeuvre est conforme aux dispositions pertinentes de la Charte. | UN | ونحث المجلس على مواصلة ذلك الجهد استجابة لطموحات غالببة الوفود، التي اتضحت خلال مداولات الفريق العامل المشكل بموجب القرار ٤٨/٢٦، والتي يتمشى تحقيقها مع أحكام الميثاق ذات الصلة. |
Lorsqu'il a été informé des travaux que l'Équipe de surveillance avait effectués dans ce cadre, le Comité a encouragé le groupe d'experts de l'Équipe à poursuivre ces activités. | UN | وعندما اطلعت اللجنة على آخر المستجدات بشأن مساهمة الفريق في ذلك الإطار، شجعت فريق خبرائها لمواصلة هذه المشاركة. |
Plusieurs délégations ont fait l'éloge des travaux du FNUAP dans le domaine de la santé des adolescents en matière de reproduction et ont encouragé le FNUAP à poursuivre ces activités. | UN | 22 - وأثنت عدة وفود على أعمال الصندوق في مجال العناية بالصحة الإنجابية للمراهقين وشجعت الصندوق على مواصلة أعماله في ذلك المجال. |
À cet égard, nous nous félicitons des activités menées par l'AIEA en vue de créer, renforcer et maintenir les capacités nationales et régionales d'utiliser la technologie nucléaire de façon sûre et durable, et nous encourageons l'AIEA à poursuivre ces activités. | UN | وفي هذا الصدد، نرحب بالأنشطة التي تقوم بها الوكالة لبناء القدرات في مجال استخدام التكنولوجيا النووية بشكل يتسم بالسلامة والأمن والاستدامة على الصعيدين الوطني والإقليمي وتعزيز هذه القدرات والمحافظة عليها، ونشجع الوكالة على مواصلة بذل هذه الجهود. |
En même temps, l'Argentine soutient les efforts faits par tous les pays de la région en vue d'aboutir à une solution au conflit arabo-israélien et elle les encourage à poursuivre ces efforts. | UN | وفي الوقت نفسه، تؤيد اﻷرجنتين الجهود التي تبذلها جميع الدول في المنطقة للتوصل إلى حل للصراع العربي الاسرائيلي وتشجعها على الاستمرار في تلك الجهود. |
12) Le Comité reconnaît qu'au-delà du démantèlement des anciennes structures du régime d'apartheid, la mise en place d'une justice respectueuse des droits de l'homme en général, et des dispositions de la Convention en particulier, représente un réel défi pour l'Afrique du Sud, et encourage l'État partie à poursuivre ces réformes. | UN | (12) وعلاوة على تفكيك هياكل الفصل العنصري القديمة، تقر اللجنة بأن إنشاء نظام قضائي يحترم حقوق الإنسان بشكل عام وأحكام الاتفاقية بشكل خاص يشكل تحدياً لجنوب أفريقيا، وتشجع الدولة الطرف على تدعيم هذا الإصلاح. |