"à poursuivre les efforts" - Traduction Français en Arabe

    • على مواصلة الجهود
        
    • على مواصلة بذل الجهود
        
    • على مواصلة جهودها
        
    • على مواصلة جهود
        
    • بمواصلة الجهود
        
    • إلى مواصلة بذل الجهود
        
    • إلى مواصلة الجهود
        
    • بمواصلة بذل الجهود
        
    • على مواصلة جهودهما
        
    • على أن تواصل جهودها
        
    • على بذل الجهود
        
    • على بذل مزيد من الجهود
        
    • على أن يواصل جهوده
        
    • مواصلة بذل جهوده
        
    • على متابعة جهودها
        
    Elle a engagé la Grèce à poursuivre les efforts visant à garantir des conditions de détention conformes à la loi de 1999 sur les prisons. UN وحثت اليونان على مواصلة الجهود حتى تنسجم ظروف السجن مع قانون السجون لسنة 1999.
    Elle a également encouragé les autorités à poursuivre les efforts visant à mettre en œuvre le nouveau système électoral afin de remédier aux carences en la matière. UN كما شجعت السلطات على مواصلة الجهود الرامية إلى تنقيح نظام الانتخابات من أجل معالجة أوجه القصور التي تشوبه.
    Ils encouragent également les autorités libériennes à poursuivre les efforts qu'elles déploient en vue de la réconciliation nationale. UN ويشجع أعضاء المجلس السلطات الليبرية على مواصلة بذل الجهود من أجل تحقيق المصالحة الوطنية.
    Ils ont salué cet engagement et les ont encouragés à poursuivre les efforts dans ce sens. UN وأثنى المشاركون على التزام هذه المؤسسات، وشجعوها على مواصلة جهودها في هذا المجال.
    J'exhorte le Premier Ministre à poursuivre les efforts de son prédécesseur afin de mettre fin au recrutement et à l'utilisation d'enfants par le Gouvernement fédéral de transition. UN وأحث رئيس الوزراء على مواصلة جهود سلفه لوضع حد لقيام الحكومة الاتحادية الانتقالية بتجنيد الأطفال واستخدامهم.
    Engagés à poursuivre les efforts régionaux et internationaux dont le but est de trouver une solution durable à la crise dans l'est de la République démocratique du Congo; UN والتزاماً منه بمواصلة الجهود الإقليمية والدولية لإيجاد حل دائم للأزمة في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية؛
    Enfin, le Rapporteur spécial invite le gouvernement et les dirigeants du FIS à poursuivre les efforts pour ouvrir des négociations en vue de mettre fin à l'affrontement armé et aux violations des droits de l'homme qui s'ensuivent. UN وفي الختام، يدعو المقرر الخاص الحكومة وزعماء الجبهة اﻹسلامية لﻹنقاذ إلى مواصلة بذل الجهود في اتجاه إجراء مفاوضات بهدف وانهاء المواجهة المسلحة هي وانتهاكات حقوق اﻹنسان الناجمة عنها.
    Ils étaient toutefois préoccupés par le phénomène de la violence envers celles-ci ainsi que par l'absence de mesures destinées à protéger les victimes et ont incité à poursuivre les efforts dans ces domaines. UN غير أن القلق ظل يساورها إزاء العنف ضد النساء وعدم وجود تدابير لحماية الضحايا وشجعت على مواصلة الجهود في تلك المجالات.
    Il a encouragé le Cambodge à poursuivre les efforts pour garantir la pleine jouissance des droits de l'homme. UN وشجّعت على مواصلة الجهود لضمان التمتع الكامل بحقوق الإنسان.
    Les participants au projet seraient encouragés à poursuivre les efforts de collaboration et recevraient des conseils sur l'utilisation des moyens de communication électronique à cette fin; UN وسيشجع المشاركون في المشروع على مواصلة الجهود المشتركة اللاحقة وسيحصلون على توجيهات بشأن استخدام الاتصالات الإلكترونية لهذا الغرض؛
    Il encourage l'État partie à poursuivre les efforts qu'il consacre, à travers le pays, à l'éducation relative aux droits de l'enfant, y compris les initiatives visant à toucher les groupes les plus vulnérables. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة الجهود لتعزيز التثقيف في البلد بشأن حقوق الطفل، بما في ذلك باتخاذ مبادرات تستهدف أضعف الفئات.
    La République de Corée est quant à elle résolue à poursuivre les efforts tant à l'ONU que dans d'autres instances pour éliminer une fois pour toutes le terrorisme international. UN وجمهورية كوريا من جهتها مصممة على مواصلة الجهود سواء في اﻷمم المتحدة أو في الهيئات اﻷخرى للقضاء نهائيا على اﻹرهاب الدولي.
    106. En ce qui concerne la situation des enfants, le Rapporteur spécial encourage le gouvernement à poursuivre les efforts entrepris avec l'aide de l'UNICEF. UN ٦٠١- وفيما يتصل بحالة الطفولة، يشجع المقرر الخاص الحكومة على مواصلة الجهود المبذولة بمساعدة اليونيسيف.
    Il a encouragé les parties prenantes au dialogue politique inclusif à poursuivre les efforts en vue de la tenue effective du dialogue. UN وشجعت الأطراف المشاركة في الحوار السياسي الشامل على مواصلة بذل الجهود سعيا إلى إجراء الحوار فعليا.
    Le Comité encourage l'État partie à poursuivre les efforts qu'il déploie pour enrayer la montée du racisme et de la xénophobie, pour empêcher et punir les violences racistes d'inspiration néonazie et pour engager des poursuites contre tout individu incitant par son action à la haine raciale. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة بذل الجهود لوقف هذه الطفرة من العنصرية وكره للأجانب ومنع النازيين الجدد من ارتكاب أعمال العنف والمعاقبة عليها وملاحقة أولئك الذين تحرض تصرفاتهم على الكره العنصري.
    Le Comité encourage l'État partie à poursuivre les efforts qu'il déploie pour enrayer la montée du racisme et de la xénophobie, pour empêcher et punir les violences racistes d'inspiration néonazie et pour engager des poursuites contre tout individu incitant par son action à la haine raciale. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة بذل الجهود لوقف هذه الطفرة من العنصرية وكره للأجانب ومنع النازيين الجدد من ارتكاب أعمال العنف والمعاقبة عليها وملاحقة أولئك الذين تحرض تصرفاتهم على الكره العنصري.
    Il a encouragé l'État partie à poursuivre les efforts déployés en vue de les éliminer. UN وشجعت الدولة الطرف على مواصلة جهودها من أجل إلغاء تلك الممارسات.
    Elle a encouragé le Gouvernement du Burundi à poursuivre les efforts de consolidation de la paix et de démocratisation du pays. Elle a aussi promis son soutien politique, diplomatique et financier. UN وشجع حكومة بوروندي على مواصلة جهود تعزيز أسس السلام وإرساء الديمقراطية في البلد، ووعد بتوفير دعم سياسي ودبلوماسي ومالي.
    Le Conseil de la Ligue a appelé à poursuivre les efforts tendant à déterminer le sort de ces prisonniers et disparus et à les retrouver. UN وطالب المجلس بمواصلة الجهود لمعرفة مصير وأماكن وجود أولئك الأسرى والمفقودين.
    Ils ont appelé à poursuivre les efforts pour lutter contre l'impunité et souligné combien il importe d'organiser des élections présidentielles et législatives libres, crédibles et transparentes pour consolider la paix. UN ودعوا إلى مواصلة بذل الجهود من أجل مكافحة الإفلات من العقاب، وشددوا على ما يكتسيه إجراء انتخابات رئاسية وتشريعية حرّة تتسم بالمصداقية والشفافية من أهمية في تعزيز السلام.
    Il a appelé à poursuivre les efforts visant à découvrir ce qu'il est devenu de tous les Koweïtiens et ressortissants d'États tiers prisonniers ou portés disparus. UN ودعا إلى مواصلة الجهود الرامية إلى اكتشاف مصير جميع الأسرى والمفقودين الكويتيين ورعايا البلدان الثالثة.
    Nous félicitons le Secrétaire général de l'ONU de sa proposition en cinq points sur le désarmement nucléaire et nous nous engageons à poursuivre les efforts visant à l'instauration d'un monde exempt d'armes nucléaires. UN ونثني على الأمين العام للأمم المتحدة على اقتراحه المؤلف من خمس نقاط المتعلق بنزع السلاح النووي، ونتعهد بمواصلة بذل الجهود نحو إقامة عالم خال من الأسلحة النووية.
    Il encourage les deux parties à poursuivre les efforts en vue de parvenir à une paix durable dans la région, conformément aux résolutions pertinentes des Nations Unies. UN وهي تشجع الطرفين على مواصلة جهودهما لتحقيق السلام الدائم في المنطقة بما يتمشى مع قرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة.
    Enfin, elle a engagé les États à poursuivre les efforts déployés pour réduire la fracture numérique et permettre à tous d'avoir accès à Internet. UN وحثت المفوضة السامية في الختام الدول على أن تواصل جهودها لسد الفجوة الرقمية لتمكين الجميع من النفاذ إلى شبكة الإنترنت.
    Elle a encouragé le Congo à poursuivre les efforts visant à assurer l'égalité des droits des femmes en matière de propriété et d'emploi, et dans la vie politique. UN وشجعت الكونغو على بذل الجهود لضمان تمتع المرأة بالمساواة في حقوق الملكية والعمل والحياة السياسية.
    Elle a encouragé le Bhoutan à poursuivre les efforts visant à traiter le problème des maladies non transmissibles, promouvoir et protéger les droits de l'homme et en garantir l'exercice. UN وشجعت بوتان على بذل مزيد من الجهود للتصدي للأمراض غير المعدية وتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها وضمان إعمالها.
    Enfin le Burkina Faso a encouragé le Congo à poursuivre les efforts visant à promouvoir les droits des Congolais. UN وفي الختام، شجعت بوركينا فاسو الكونغو على أن يواصل جهوده الرامية إلى زيادة تعزيز حقوق الشعب الكونغولي.
    Mais, indépendamment de ces résultats, mon pays est décidé à maintenir et à poursuivre les efforts consentis car la vigilance doit être la règle. UN ولكن بلدي، رغم تلك النتائج، قد عقد العزم على مواصلة بذل جهوده المركزة: فلا بد أن تكون اليقظة شعار اليوم.
    166. Le Comité encourage l'Etat partie à poursuivre les efforts qu'il a entrepris en vue de ratifier dans un proche avenir la Convention No 138 de l'OIT. UN ٦٦١- وتشجّع اللجنة الدولة الطرف على متابعة جهودها بغية التصديق في المستقبل القريب على اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم ٨٣١.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus