"à pourvoir aux" - Traduction Français en Arabe

    • على تلبية
        
    • إلى تلبية
        
    La pauvreté, en tant qu'incapacité à pourvoir aux besoins fondamentaux, peut favoriser la discrimination. UN وفي رأيه أن الفقر، المتمثل في عدم القدرة على تلبية الاحتياجات الأساسية، يمكن أن يسهم في تفشي التمييز.
    - De développer au niveau de la santé les formes d'assistance à domicile intégrée pour aider la famille à pourvoir aux nécessités de la personne âgée qui se trouve en difficulté. UN - تنظيم أشكال من المساعدات المتكاملة في مجال الرعاية الصحية تقدَّم إلى الأسر في المنازل من أجل مساعدتها على تلبية احتياجات الأشخاص المسنين الذين يمرون بأزمات صحية.
    Le Plan d'action pour la nutrition a renforcé l'attention portée aux enfants, et d'autres programmes nutritionnels visent également à pourvoir aux besoins des enfants, toutes activités ayant entraîné une baisse de la mortalité infantile. UN وذكر أن خطة العمل الخاصة بالتغذية زادت تركيزها على برامج الأطفال وغيرها من البرامج التغذوية وجعلها أكثر قدرة على تلبية احتياجات الأطفال. وأضاف أن هذه الجهود أدت إلى انخفاض في معدلات وفيات الرضع.
    Un vaste programme d'activités visant à pourvoir aux besoins d'enfants et de jeunes victimes de violence familiale avec le concours des jeunes a notamment été lancé. UN ويشمل ذلك برنامجا ضخما من الأنشطة الهادفة إلى تلبية احتياجات الأطفال والشباب ضحايا العنف الأسري، وإشراك الشباب في العملية.
    Les deux premiers programmes visent à pourvoir aux besoins et à assurer l'entretien des réfugiés libériens et de quelque 30 000 Sierra-Léonais qui devraient rentrer chez eux en 2004. UN ويهدف البرنامجان الأولان إلى تلبية احتياجات الرعاية والإعالة للاجئين الليبيريين وحوالي 000 30 سيراليوني يُتوقع عودتهم في عام 2004.
    C'est là que réside le défi futur pour le système éducatif, à savoir l'aptitude de ce système à pourvoir aux besoins d'un marché du travail qui exigera dans les années à venir une main-d'oeuvre aux compétences et aux qualifications élevées. UN وهنا تكمن التحديات المستقبلية للنظام التعليمي التربوي القطري، والمتمثلة في قدرته على تلبية احتياجات سوق عمل يتطلب أشخاصاً ذوي كفاءات ومميزات عالية في السنوات المقبلة.
    Étant donné que des efforts avaient été entrepris récemment − notamment par Handicap International − pour aider des États de l'Asie du SudEst à pourvoir aux besoins des victimes des mines terrestres, il a été mis un accent particulier sur cette région. UN ونظراً للجهود التي بذلت مؤخراً، مثل تلك التي بدأتها منظمة المعوقين الدولية، لمساعدة الدول في جنوب شرق آسيا على تلبية احتياجات الناجين من الألغام البرية، أُسند اهتمام خاص لهذا الإقليم.
    Étant donné que des efforts avaient été entrepris récemment − notamment par Handicap International − pour aider des États de l'Asie du SudEst à pourvoir aux besoins des victimes des mines terrestres, il a été mis un accent particulier sur cette région. UN ونظراً للجهود التي بذلت مؤخراً، مثل تلك التي بدأتها منظمة المعوقين الدولية، لمساعدة الدول في جنوب شرق آسيا على تلبية احتياجات الناجين من الألغام البرية، أُسند اهتمام خاص لهذا الإقليم.
    L'élévation du coût de la production agricole a entraîné une réduction des profits directs, qui a elle-même eu des répercussions sur la capacité du pays à pourvoir aux besoins de sa population. UN وقد أدت الزيادة في تكاليف الزراعة وإنتاج المواشي إلى انخفاض في الأرباح المباشرة، وهو ما أثر بدوره على قدرة البلد على تلبية الطلب المحلي.
    Une évaluation efficace des politiques requiert des informations précises sur l'état du sol et sa capacité à pourvoir aux besoins des populations dans le futur ainsi que sur la production agricole, les ressources énergétiques et minérales, l'abondance et la salubrité des réserves en eau, la faune sauvage, la conservation, les loisirs et le tourisme. UN ويتطلب التقييم الفعال للسياسات معلومات دقيقة عن الأحوال الراهنة للأراضي وعن قدرة الأراضي على تلبية احتياجات المجتمع المستقبلية بما في ذلك الإنتاج الزراعي ومصادر الطاقة والموارد المعدنية وإمدادات المياه النقية والوافرة، والأحياء البرية وحفظها، والترويح والسياحة.
    Les organismes des Nations Unies et les partenaires nationaux et internationaux s'emploient à pourvoir aux besoins sanitaires les plus urgents de la population, mais des mesures doivent être prises d'urgence pour remettre sur pied l'infrastructure sanitaire de base et prévenir ainsi une aggravation de la situation dans les mois à venir. UN وتعمل وكالات الأمم المتحدة إلى جانب شركائها الوطنية والدولية على تلبية أكثر الاحتياجات الصحية إلحاحا بالنسبة للسكان. إلا أنه ثمة حاجة إلى اتخاذ خطوات عاجلة لإعادة إصلاح البنية التحتية الأساسية للصحة بغرض الحيلولة دون استمرار تدهور الحالة في الشهور المقبلة.
    Une évaluation efficace des politiques requiert des informations précises sur l'état du sol et sa capacité à pourvoir aux besoins des populations dans le futur ainsi que sur la production agricole, les ressources énergétiques et minérales, l'abondance et la salubrité des réserves en eau, la faune sauvage, la conservation, les loisirs et le tourisme. UN ويتطلب التقييم الفعال للسياسات توفر معلومات دقيقة عن الأحوال الراهنة للأراضي وعن قدرة الأراضي على تلبية احتياجات المجتمع في المستقبل، بما في ذلك الإنتاج الزراعي، ومصادر الطاقة، والموارد المعدنية، وإمدادات المياه النقية والوافرة، والأحياء البرية وحفظها، والاستجمام والسياحة.
    28. Le programme Action 212, constatant que la santé et le développement étaient étroitement liés et engageant les gouvernements à pourvoir aux besoins de santé de base des enfants, a constaté que la famille avait un rôle fondamental à jouer en matière de protection des enfants. UN ٨٢ - وبعد أن لاحظ جدول أعمال القرن ١٢)٢( أن الصحة والتنمية مترابطان ترابطا وثيقا وحث الحكومات على تلبية الاحتياجات اﻷساسية لﻷطفال، حدد لﻷسرة باعتبارها تضطلع بدور أساسي في حماية الطفل.
    Il est indispensable de poursuivre les efforts visant à pourvoir aux besoins immédiats, à protéger les moyens d'existence et à renforcer la capacité d'adaptation pour empêcher que la situation humanitaire ne se détériore. UN وبغية تفادي أي تدهور في الحالة الإنسانية، من الضروري مواصلة بذل الجهود الرامية إلى تلبية الحاجيات الملحة وحماية سبل كسب الرزق وبناء القدرة على التكيف.
    La stratégie nationale de réintégration vise, en particulier par des activités socioéconomiques et de réconciliation, à pourvoir aux besoins de réintégration individuels des combattants démobilisés et à ceux des populations d'accueil. UN وترمي الاستراتيجية الوطنية لإعادة الإدماج إلى تلبية احتياجات إعادة الإدماج لفرادى المقاتلين المسرحين واحتياجات المجتمعات المضيفة، لا سيما من خلال الأنشطة الاجتماعية والاقتصادية وأنشطة المصالحة.
    15. Continuer de promouvoir ses politiques sociales fructueuses visant à pourvoir aux besoins de sa population (République bolivarienne du Venezuela); UN 15- مواصلة تعزيز السياسات الاجتماعية الناجحة التي ترمي إلى تلبية احتياجات سكانها (جمهورية فنزويلا البوليفارية)؛
    79. Centre dentaire itinérant à Quneitra : cet élément du programme de FIRDOS vise à pourvoir aux besoins de développement de base des habitants des zones rurales en RAS et est exploité en coopération avec la population locale. UN 79- عيادة أسنان متنقلة في القنيطرة: تأتي هذه الخطوة ضمن برنامج فردوس الرامي إلى تلبية الاحتياجات التنموية الأساسية للمناطق الريفية السورية.
    L'application du Programme d'action d'Almaty devrait encore être accélérée; il demeure en effet un cadre mondial solide pour des partenariats mondiaux cherchant à pourvoir aux besoins particuliers de pays en développement sans littoral par l'établissement de systèmes de transit viables et prévisibles. UN 78 - وينبغي الإسراع في تنفيذ برنامج عمل ألماتي، الذي لا يزال إطارا عالميا سليما للشراكات العالمية الرامية إلى تلبية الاحتياجات الخاصة للبلدان النامية غير الساحلية، عن طريق إقامة نظم نقل قابلة للاستدامة وللتنبؤ بها.
    Les projets Balika Samridhi Yojana et Kishori Shakti Yojana visent aussi à pourvoir aux besoins des petites filles et à les aider à survivre, à s'instruire et à se rendre indépendantes. UN ويسعى مشروعا، " باليكا سامريدهي يوجانا " و " كيشوري شاكتي يوجانا " أيضاً إلى تلبية احتياجات الطفلات والمساعدة في إنقاذهن وتعليمهن وتمكينهن .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus