J'en viens à présent à quelques observations précises au sujet du rapport. | UN | وأنتقل الآن إلى بعض التعليقات المحددة بشأن التقرير في حد ذاته. |
J'en viens à présent à ce qu'a dit mon estimé collègue du Pakistan, pays qui est un grand ami du Royaume-Uni. | UN | وأعود الآن إلى ما قاله زميلنا الموقر من باكستان، ذلك البلد الصديق الكبير للملكة المتحدة. |
Monsieur le Président, j'en viens à présent à ma deuxième déclaration, que je fais également au nom du Groupe des 21, et qui porte sur la question des garanties de sécurité négatives. | UN | سيدي الرئيس، سأنتقل الآن إلى البيان الثاني الذي أقرأه باسم مجموعة اﻟ 21. يتعلق هذا البيان بضمانات الأمن السلبية. |
Il s'attache à présent à encourager le suivi des conclusions et des recommandations formulées par les organes conventionnels. | UN | وسيركز المكتب اهتمامه الآن على تعزيز متابعة الملاحظات الختامية والتوصيات المقدمة من الهيئات المنشأة بموجب معاهدات. |
Elle a jugé préoccupant le fait que les projets de développement se soient limités jusqu'à présent à quelques réalisations. | UN | وأعربت البعثة عن قلقها من أن تنفيذ المشاريع الإنمائية قد اقتصر حتى الآن على عدد من البنـود. |
Le nombre total des vols considérés comme des violations présumées s'établit à présent à 1 612. | UN | ويبلغ اﻵن مجموع عدد الرحلات التي صنفت في عداد ما يبدو أنه انتهاكات ٦١٢ ١ رحلة. |
Le nombre total des vols considérés comme des violations présumées s'établit à présent à 767. | UN | وحتى اﻵن يبلغ مجموع الرحلات الجوية المقدر أنها حسبما يظهر انتهاكات للحظر ٧٦٧ رحلة. |
Je passe à présent à ma déclaration liminaire. | UN | وأنتقل الآن إلى بياني الافتتاحي بصفتي رئيسا للمؤتمر. |
Je vous invite à présent à prendre une décision concernant la demande de la SerbieetMonténégro de participer en qualité d'observatrice aux travaux de la Conférence du désarmement pendant la session de 2003. | UN | وأود أن أدعوكم الآن إلى البت في طلب صربيا والجبل الأسود المشاركة بصفة مراقب في أعمال المؤتمر خلال هذه الدورة. |
Nous passons à présent à l'ordre du jour dont le Bureau recommande l'adoption par l'Assemblée générale. | UN | نعود الآن إلى جدول الأعمال الذي يوصي المكتب الجمعية العامة باعتماده. |
Je me réfère à présent à la nécessité de réformer la Charte des Nations Unies. | UN | وأنتقل الآن إلى ضرورة إصلاح ميثاق هذه المنظمة. |
Je me réfère à présent à la création de la Cour pénale internationale, qui constitue un événement majeur. | UN | وأنتقل الآن إلى إنشاء المحكمة الجنائية الدولية، الذي شكَّل أحد الأحداث الرئيسية. |
J'en viens à présent à certains des temps forts de notre document. | UN | وسأنتقل الآن إلى بعض النقاط البارزة الواردة في ورقتنا. |
Je vous invite à présent à observer une minute de silence à la mémoire des victimes de ces attentats terroristes. | UN | أدعوكم الآن إلى التزام دقيقة صمت إكراما لضحايا هذه الهجمات الإرهابية. |
L'ANASE cherche à présent à encourager le dialogue et la coopération avec l'Afrique, de façon à établir un mode possible d'action plus concret. | UN | وتسعى الرابطة الآن إلى تعزيز الحوار والتعاون مع أفريقيا بغية رسم مسار ممكن لاتخاذ أعمال ملموسة بقدر أكبر. |
Il est particulièrement opportun que nous portions à présent à la connaissance de l'Assemblée générale les résultats de la Conférence panafricaine de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge. | UN | ومن الملائم على نحو خاص أن نسترعي انتباه الجمعية العامة الآن إلى النتائج التي أحرزها مؤتمر عموم أفريقيا لجمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر. |
Je vous invite à présent à observer une minute de silence à la mémoire des victimes. | UN | وأدعوكم الآن إلى الوقوف دقيقة صمت على أرواح الضحايا. |
Il s'emploie à présent à la diffuser au niveau régional. | UN | وهي تعمل الآن على نشر المبادرة على الصعيد الإقليمي. |
Il appartient dès lors à présent à l'Assemblée générale, agissant en tant qu'assemblée des peuples, de veiller à ce que le travail de la Cour internationale de Justice reçoive l'audience voulue. | UN | ولذلك، فإنه يتعين الآن على الجمعية العامة، أن تتصرف كجمعية شعبية، لكفالة أن يلقى عمل محكمة العدل الدولية آذانا صاغية. |
Le Groupe recommande toutefois au Comité de commencer dès à présent à inscrire sur la liste les noms recomposés et les informations qui lui sont déjà parvenues. | UN | ومع ذلك، يوصي الفريق بأن تشرع اللجنة الآن في إدراج الأسماء المعدلة والمعلومات التي تلقتها حتى الآن على القائمة ونشرها. |
La plupart des entreprises publiques ont été privatisées, et le Gouvernement s'emploie à présent à veiller à l'application de meilleurs principes de gestion, afin d'améliorer la rentabilité et de réduire les coûts des entreprises dont il a conservé le contrôle. | UN | وقد جرت خصخصة أكثرية المشاريع العامة، وينصب تركيز الحكومة الآن على تأمين معايير إدارية أفضل لتحسين تحقيق الأرباح وتخفيض التكاليف للمؤسسات الخاضعة لرقابتها. |
Le nombre total de vols considérés comme des violations présumées s'établit à présent à 1 647. | UN | ويبلغ اﻵن مجموع عدد الرحلات التي صنفت في عداد ما يبدو أنه انتهاكات ٧٤٦ ١ رحلة. |
Le nombre total des vols considérés comme des violations présumées s'établit à présent à 840. | UN | وحتى اﻵن يبلغ مجموع التحليقات التي قدر أنها انتهاكات فيما يبدو للحظر ٨٤٠ تحليقا. |
4. Par conséquent, le nombre des organisations non gouvernementales inscrites sur la liste prévue à l'article 77 du règlement intérieur du Conseil s'élève à présent à 165, dont 79 dans la catégorie générale et 86 dans la catégorie spéciale. | UN | ٤ - وبناء على ذلك، فإن عدد المنظمات غير الحكومية المدرجة في القائمة المنصوص عليها في المادة ٧٧ من النظام الداخلي يبلغ، اﻵن ما مجموعه ٥٦١: منها ٩٧ في الفئة العامة و٦٨ في الفئة الخاصة. |