"à préserver la stabilité" - Traduction Français en Arabe

    • في الحفاظ على الاستقرار
        
    • للحفاظ على الاستقرار
        
    • على الحفاظ على الاستقرار
        
    • تصون الاستقرار
        
    • والحفاظ على الاستقرار
        
    • إلى حماية استقراره
        
    • على الحفاظ على استقرار
        
    • في الحفاظ على استقرار
        
    • والحفاظ على استقرار
        
    • للحفاظ على استقرار
        
    • دعم استقرار
        
    Il reste convaincu que l’Office contribue de manière décisive à préserver la stabilité et la sécurité dans la région. UN ولا يزال الفريق العامل يرى أن اﻷونروا تقوم بدور حيوي في الحفاظ على الاستقرار واﻷمن في المنطقة.
    Le Bureau du commandant de la Force continuera de rester en contact étroit avec les parties afin d'aider à préserver la stabilité dans la zone d'opérations de la mission. UN وسيواصل مكتب قائد القوة تعزيز اتصالاته مع الطرفين من أجل المساعدة في الحفاظ على الاستقرار في منطقة عمليات البعثة.
    Le Bureau du commandant de la Force restera en contact étroit avec les parties pour aider à préserver la stabilité dans la zone d'opérations de la mission. UN وسيواصل مكتب قائد القوة الاتصال بالطرفين من أجل المساعدة في الحفاظ على الاستقرار في منطقة عمليات القوة.
    Dans le même temps, le Comité d'État de la République d'Azerbaïdjan chargé des organisations religieuses entreprend régulièrement des activités visant à préserver la stabilité dans le domaine des relations interconfessionnelles. UN وفي الوقت نفسه، تضطلع لجنة الدولة المعنية بعمل المنظمات الدينية بأنشطة منتظمة للحفاظ على الاستقرار في مجال العلاقات الدينية.
    Ils sont également exploités pour aider à préserver la stabilité stratégique dans le monde et assurer le respect des accords de désarmement. UN كما أنها تستخدم للمساعدة على الحفاظ على الاستقرار الاستراتيجي في العالم وتأمين الامتثال لاتفاقيات نزع السلاح.
    Se félicitant des efforts entrepris pour assurer un processus ordonné, ouvert, équitable et démocratique propre à préserver la stabilité et la sécurité pendant la période électorale, soulignant les difficultés auxquelles la Commission électorale indépendante afghane fait face avec succès, et se félicitant de ce que la Commission ait annoncé que l'élection présidentielle et les élections aux conseils provinciaux se tiendraient en août 2009, UN وإذ يرحب بالجهود الجارية الرامية إلى ضمان إجراء عملية ديمقراطية منظمة ومفتوحة وعادلة تصون الاستقرار والأمن طيلة فترة الانتخابات، وإذ يشدد على التحديات التي تواجهها بنجاح اللجنة الانتخابية المستقلة الأفغانية، وإذ يرحب بإعلان اللجنة عقد انتخابات رئاسية وانتخابات المجالس الإقليمية في آب/أغسطس 2009،
    Elle a notamment œuvré à sécuriser les zones voisines de la République arabe syrienne, à lutter contre le terrorisme et à préserver la stabilité sur le territoire libanais en dépit des difficultés colossales engendrées par la crise syrienne. UN وقد شمل ذلك الجهود الرامية إلى تأمين المناطق الواقعة على الحدود مع الجمهورية العربية السورية، ومكافحة الإرهاب والحفاظ على الاستقرار في لبنان في وجه التحديات الهائلة التي تشكلها الآثار الناجمة عن الأزمة السورية.
    En préparant les présentes estimations, on a veillé à préserver la stabilité financière du Bureau et la viabilité de son modèle économique en tant que prestataire de services totalement autofinancé au sein du système des Nations Unies. UN ولدى إعداد هذه التقديرات للميزانية، سعى المكتب إلى حماية استقراره المالي وجدوى نموذجه في تسيير الأعمال كجهة تمول نفسها بالكامل من جهات تقديم الخدمات في الأمم المتحدة.
    Des politiques des revenus et des salaires appropriées pourraient aider ces pays à préserver la stabilité des prix de manière que la politique monétaire puisse être employée pour appuyer un processus de développement tiré par l'investissement sans risque d'accélération de l'inflation. UN لكن يمكن لسياسات مناسبة للأجور والدخل أن تساعد البلدان على الحفاظ على استقرار الأسعار لكي يتسنى استخدام السياسة النقدية لدعم عملية إنمائية يقودها الاستثمار دون التعرض لخطر تسارع التضخم.
    Il reste convaincu que l’Office contribue de manière décisive à préserver la stabilité et la sécurité dans la région et que, dans cette optique, il est essentiel de financer de façon suffisante les programmes de l’Office. UN ولا يزال الفريق العامل يعتقد أن اﻷونروا تقوم بدور حيوي في الحفاظ على الاستقرار واﻷمن في المنطقة، وأن توفير التمويل الكافي لبرامج الوكالة أمر أساسي لضمان ذلك.
    Je salue les efforts entrepris par l'Arabie saoudite et la République arabe syrienne pour aider le Gouvernement libanais à préserver la stabilité interne et j'espère que ces efforts constructifs se poursuivront. UN كما أقدر الجهود التي تبذلها الجمهورية العربية السورية والمملكة العربية السعودية لدعم الحكومة اللبنانية في الحفاظ على الاستقرار الداخلي، وآمل في أن يتواصل بذل هذه الجهود البناءة.
    Afin d'aider à préserver la stabilité dans sa zone d'opérations, la Force est restée en contact étroit avec les parties, auxquelles elle a fourni ses bons offices. UN وواصلت القوة أيضاً اتصالاتها بالطرفين بهدف المساعدة في الحفاظ على الاستقرار في منطقة عملياتها، ووضعت مساعيها الحميدة في خدمة الطرفين.
    Le Bureau du commandant de la Force et Chef de mission restera en contact étroit avec les parties afin d'aider à préserver la stabilité dans la zone de séparation. UN وسيواصل مكتب قائد القوة/رئيس البعثة التواصل مع الطرفين من أجل المساعدة في الحفاظ على الاستقرار في المنطقة الفاصلة.
    Le Bureau du commandant de la Force/Chef de mission restera en contact étroit avec les parties pour aider à préserver la stabilité dans la zone d'opérations de la mission. UN وسيواصل مكتب قائد القوة/رئيس البعثة التواصل مع الطرفين للمساعدة في الحفاظ على الاستقرار في منطقة العمليات.
    Bien trop souvent, les progrès obtenus dans le domaine du règlement des conflits sont rapidement réduits à néant faute de mesures accompagnatrices visant à préserver la stabilité et à stimuler le développement. UN في كثير من الأحيان، المكاسب التي نحصل عليها في مجال حل الصراع تندثر بسرعة لانعدام التدابير المرافقة للحفاظ على الاستقرار وتشجيع التنمية.
    En outre, la politique de dissociation menée par le Gouvernement a aidé à préserver la stabilité dans le pays, ce qui lui a valu à juste titre l'appui de la communauté internationale. UN إضافة إلى ذلك، ساعدت سياسة النأي بالنفس التي تتبعها الحكومة على الحفاظ على الاستقرار الداخلي واجتذبت الدعم الدولي عن جدارة.
    Se félicitant des efforts entrepris pour assurer un processus ordonné, ouvert, équitable et démocratique propre à préserver la stabilité et la sécurité pendant la période électorale, soulignant les difficultés auxquelles la Commission électorale indépendante afghane fait face avec succès, et se félicitant de ce que la Commission ait annoncé que l'élection présidentielle et les élections aux conseils provinciaux se tiendraient en août 2009, UN وإذ يرحب بالجهود الجارية الرامية إلى ضمان إجراء عملية ديمقراطية منظمة ومفتوحة وعادلة تصون الاستقرار والأمن طيلة فترة الانتخابات، وإذ يشدد على التحديات التي تواجهها بنجاح اللجنة الانتخابية المستقلة الأفغانية، وإذ يرحب بإعلان اللجنة عقد انتخابات رئاسية وانتخابات المجالس الإقليمية في آب/أغسطس 2009،
    Dans ce contexte difficile, il est devenu impératif que les États œuvrent à coordonner davantage leur action dans les domaines économique, financier et monétaire, pour renforcer leur aptitude à anticiper les événements, à prévenir les risques et à préserver la stabilité de leurs marchés financiers et leur rythme de croissance. UN وفي هذه البيئة الصعبة، بات هاما للدول أن تسعى إلى تنسيق أفضل لجهودها في الشؤون الاقتصادية والمالية والعسكرية بهدف تعزيز قدرتها على التخطيط للتنمية وتفادي المخاطر والحفاظ على الاستقرار في أسواقها المالية ومعدل نموها.
    En préparant les présentes estimations, on a veillé à préserver la stabilité financière du Bureau et la viabilité de son modèle économique en tant que prestataire de services totalement autofinancé au sein du système des Nations Unies. UN 7 - ولدى إعداد هذه التقديرات للميزانية، سعى المكتب إلى حماية استقراره المالي وجدوى نموذجه في تسيير الأعمال كجهة تمول نفسها بالكامل من جهات تقديم الخدمات في الأمم المتحدة.
    Le FMI négocie actuellement avec le Gouvernement la mise en place d'un programme qui devrait aider les autorités congolaises à préserver la stabilité macroéconomique en restaurant la discipline budgétaire, y compris par des mesures visant à augmenter la transparence, telles qu'un moratoire temporaire sur les contrats miniers et forestiers. UN وحاليا، يتفاوض صندوق النقد الدولي مع الحكومة على برنامج يرصده الموظفون ويهدف إلى مساعدة السلطات الكونغولية على الحفاظ على استقرار الاقتصاد الكلي عن طريق إعادة انضباط الميزانية، بما في ذلك تدابير تهدف إلى زيادة الشفافية، مثل الوقف الطوعي المؤقت للعقود في قطاعي التعدين والغابات.
    La coopération de toutes les parties sera indispensable à la formation d'un Gouvernement qui continue à préserver la stabilité dans le pays. UN وسيلزم على جميع الأطراف التعاون لتشكيل حكومة تستمر في الحفاظ على استقرار البلد.
    Parce que les gouvernements africains sont tributaires des taxes prélevées sur les échanges, ils doivent chercher à maintenir l'assiette de l'impôt et à préserver la stabilité macro-économique malgré la libéralisation des échanges. UN يثير اعتماد الحكومات الأفريقية المالي على الضرائب التجارية مشكلة كيفية المحافظة على الوعاء الضريبي والحفاظ على استقرار الاقتصاد الكلي في مواجهة تحرير التجارة.
    Les pays développés doivent faire preuve de la souplesse voulue lors de ces négociations de manière à préserver la stabilité, la fiabilité et la crédibilité du système commercial multilatéral. UN ويجب على البلدان المتقدمة أن تبدي مرونة كافية في هذه المفاوضات للحفاظ على استقرار وعولية ومصداقية النظام التجاري المتعدد الأطراف.
    Quant à la protection de l'enfance, la politique tunisienne s'attache à préserver la stabilité de la famille, à améliorer ses conditions de vie et à s'assurer que les parents assument leurs responsabilités envers les enfants. UN وفيما يتعلق بحماية الطفولة فإن سياسة تونس ترتكز باﻷساس على دعم استقرار اﻷسرة وتحسين ظروف عيشها وتـــوعية أولياء اﻷمور للاضطــــلاع بمسؤولياتهم تجاه أبنائهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus