Un contrôle effectif du commerce illicite d'armes est impossible sans des mesures politiques visant à prévenir et à régler les conflits locaux et régionaux, et à atténuer les tensions, ou sans des mesures de désarmement. | UN | فالمراقبة الفعالة للاتجار غير المشروع باﻷسلحة أمر متعذر دون اتخاذ تدابير سياسية ترمي إلى منع قيام صراعات محلية وإقليمية وتسويتها، وإلى تخفيف حدة التوتر، أو دون اتخاذ تدابير لنزع السلاح. |
Des mécanismes visant à prévenir et à traiter la violence sexuelle et sexiste sont en place dans tous les sites qui accueillent des réfugiés; | UN | هناك في جميع المواقع التي تستقبل اللاجئين آليات تهدف إلى منع العنف الجنسي والقائم على التحيز الجنسي ومعالجته. |
Office des Nations Unies contre la drogue et le crime et activités visant à prévenir et à combattre la violence contre les femmes | UN | أنشطة مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدِّرات والجريمة الرامية إلى منع العنف ضد المرأة والتصدِّي له |
L'Iran a eu à cœur de renforcer sa capacité globale à prévenir et à combattre le terrorisme et la criminalité. | UN | ودأبت إيران على تحسين قدراتها العامة على منع الإرهاب والجريمة ومكافحتهما. |
L'adoption de la Convention des Nations Unies contre la corruption signifie clairement que la communauté internationale est déterminée à prévenir et à endiguer le phénomène. | UN | وسيرسل اعتماد اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد رسالة واضحة بأن المجتمع الدولي مصمم على منع الفساد وكبحه. |
Il vise à offrir des compétences fondées sur le savoir pour renforcer la capacité des États Membres à prévenir et à réduire les problèmes de drogue et de criminalité. | UN | ويهدف المكتب إلى تقديم خبرة قائمة على المعرفة من أجل تعزيز قدرة الدول الأعضاء على منع المخدرات والجريمة وخفضهما. |
En 2006, le Ministère des affaires sociales et de l'emploi a subventionné 19 projets visant à prévenir et à combattre la violence à l'égard des femmes. | UN | في عام 2006، دعمت وزارة الشؤون الاجتماعية والعمالة 19 مشروعا تهدف إلى الوقاية من العنف الموجه ضد النساء ومكافحته. |
Il a souligné qu'il importait de placer les droits de l'homme au cœur des efforts visant à prévenir et à réprimer la criminalité. | UN | وأكَّد على أهمية أن تتصدّر حقوق الإنسان الجهود الرامية إلى منع الجريمة ومعاقبة مرتكبيها. |
L'État doit veiller à prévoir une disposition spécifique dans son Code pénal visant à prévenir et à lutter contre la violence à l'égard des femmes. | UN | ينبغي أن تحرص الدولة الطرف على أن تورد حكماً خاصاً في قانون العقوبات يهدف إلى منع ومكافحة العنف ضد النساء. |
Nous préconisons une adhésion universelle aux traités et conventions internationaux visant à prévenir et à interdire la prolifération des armes de destruction massive. | UN | ونؤيد الانضمام العالمي للمعاهدات والاتفاقيات الدولية الهادفة إلى منع وحظر انتشار أسلحة الدمار الشامل. |
Nous préconisons une adhésion universelle aux traités et conventions internationaux visant à prévenir et à interdire la prolifération des armes de destruction massive. | UN | ونؤيد الانضمام العالمي للمعاهدات والاتفاقيات الدولية الهادفة إلى منع وحظر انتشار أسلحة الدمار الشامل. |
L'État doit veiller à prévoir une disposition spécifique dans son Code pénal visant à prévenir et à lutter contre la violence à l'égard des femmes. | UN | ينبغي أن تحرص الدولة الطرف على أن تورد حكماً خاصاً في قانون العقوبات يهدف إلى منع ومكافحة العنف ضد النساء. |
L'État doit veiller à prévoir une disposition spécifique dans son Code pénal visant à prévenir et à lutter contre la violence à l'égard des femmes. | UN | ينبغي أن تحرص الدولة الطرف على أن تورد حكماً خاصاً في قانون العقوبات يهدف إلى منع ومكافحة العنف ضد النساء. |
Cette initiative vise à prévenir et à supprimer les actes illicites commis en mer, les attaques armées et les activités terroristes. | UN | وتسعى المبادرة إلى منع وقمع الأعمال غير القانونية في البحار والهجمات المسلحة والأنشطة الإرهابية. |
L'intervenante engage la communauté internationale et l'Organisation des Nations Unies à fournir à son pays davantage d'informations susceptibles de l'aider à prévenir et à éliminer le terrorisme. | UN | ولهذا فإنها تدعو المجتمع الدولي والأمم المتحدة إلى إمداد بلدها بمزيد من المعلومات التي تعاونها على منع وقمع الإرهاب. |
Le premier objectif consistait à prévenir et à résoudre les différends internationaux par l’intermédiaire de l’Organisation des Nations Unies. | UN | وهو يركز أساسا على منع النزاعات الدولية وتسويتها عن طريق اﻷمم المتحدة. |
Le Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires contribue à prévenir et à combattre cette pratique. | UN | ويساعد الفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري على منع هذه الممارسة أو مكافحتها. |
Aider les États à prévenir et à combattre le terrorisme et renforcer le rôle du système des Nations Unies à cet égard | UN | بناء قدرات الدول على منع الإرهاب ومكافحته وعلى تعزيز دور منظومة الأمم المتحدة في هذا الصدد |
Nous devons aider à prévenir et à atténuer les fortes fluctuations financières, équilibrer les comptes et stabiliser le crédit. | UN | وعلينا أن نساعد على منع حدوث التقلبات المالية والتخفيف من أثرها. ويجب أن نحقق توازنا في الحسابات واستقرارا في الائتمان. |
Le dispositif mis en place viserait ainsi à renforcer la capacité de la communauté internationale et des États à prévenir et à lutter contre l'accumulation et la diffusion déstabilisatrices des armes légères et de petit calibre. | UN | وينبغي أن تهدف الترتيبات المتخذة إلى تعزيز قدرة المجتمع الدولي وفرادى الدول على منع ومكافحة تكديس وانتشار الأسلحة الصغيرة المزعزعين للاستقرار. |
80. Les programmes visant à prévenir et à traiter le VIH/sida ne peuvent réussir si l'on ne remet pas en cause le rapport de forces inégal entre les hommes et les femmes. | UN | 80- لا يمكن للبرامج الهادفة إلى الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز ومعالجتهما أن يُكتب لها النجاح دون التصدي لهياكل علاقات القوة غير المتكافئة بين المرأة والرجل. |
Conscients de l'expansion du phénomène de la traite des êtres humains, les ministres ont invité les États à prévenir et à combattre ce phénomène en renforçant leur législation dans ce domaine afin de faire prendre conscience de ce fléau et de mettre en place des institutions nationales et locales pour le combattre. | UN | 491 - نظراً لارتفاع ظاهرة المتاجرة بالبشر، دعا الوزراء الدول إلى الوقاية من هذه الظاهرة ومحاربتها بوعي أكبر وبإقامة مؤسسات وطنية ودولية تتخصص في محاربة هذه الآفة. |
Elles permettront aux institutions de justice pénale de renforcer et de cibler leurs efforts visant à prévenir et à combattre la violence à l'encontre des enfants, ainsi que de redoubler de diligence pour enquêter sur les auteurs d'actes violents contre les enfants, les traduire en justice et assurer leur réinsertion. | UN | ومن شأن تلك الاستراتيجيات والتدابير العملية النموذجية أن تمكن مؤسسات العدالة الجنائية من تكثيف وتركيز جهودها الموجهة صوب منع أعمال العنف التي يتعرض لها الأطفال والتصدي لها ومن مضاعفة مساعيها الرامية إلى ملاحقة مرتكبي جرائم العنف ضد الأطفال وإدانتهم وإعادة تأهيلهم. |