Il a montré qu’il existait d’importantes différences entre le Comité contre la torture et un organe tel que le Comité européen pour la prévention de la torture, qui procédait à des inspections, délibérait à huis clos et visait à prévenir la torture. | UN | وأشار إلى الاختلافات العامة بين لجنة مناهضة التعذيب وهيئة كاللجنة اﻷوروبية لمنع التعذيب التي تقوم بتفتيشات، وتجري مداولاتها في جلسات مغلقة وترمي إلى منع التعذيب. |
Aussi importe-t-il que des contributions supplémentaires soient versées pour assurer la pérennité et le renforcement du Fonds, qui intervient auprès des États et les aide techniquement à mettre en œuvre des activités tendant à prévenir la torture. | UN | ولذا من المطلوب تقديم مزيد من التبرعات لإدامة وتوطيد الصندوق، الذي يُشرك الدول ويقدم لها المساعدة التقنية في تنفيذ أنشطة ترمي إلى منع التعذيب. |
En l'absence d'une disposition à cet effet, il était à craindre que le protocole ne réussisse pas à prévenir la torture. | UN | وقالت إنها، في غياب مثل هذا الحكم، تخشى أن يفقد البروتوكول فعاليته في منع التعذيب. |
66. Le Costa Rica a fait observer que la signature d'un mémorandum d'accord avec le Comité international de la Croix-Rouge, visant à ce que celui-ci puisse rendre visite aux détenus, contribuerait à prévenir la torture. | UN | 66- وبيَّنت كوستاريكا أن التوقيع على مذكرة تفاهم مع اللجنة الدولية للصليب الأحمر لزيارة السجون سيسهم في منع التعذيب. |
La publication du présent rapport ne peut que contribuer à prévenir la torture et les mauvais traitements en Argentine. | UN | وسيكون نشر هذا التقرير، بلا شك، وسيلةً إضافيةً لمنع التعذيب وإساءة المعاملة في الأرجنتين. |
Cela pourrait avoir une forte incidence sur d'autres domaines de leur travail et, par exemple, aider à prévenir la torture en détention. | UN | وقد يكون لذلك أثر إيجابي على مجالات عملهم الأخرى ويساعدهم مثلاً على منع التعذيب أثناء الاحتجاز. |
Le Comité considère que de cette manière l'État partie pourra promouvoir directement le but central de la Convention consistant à prévenir la torture, notamment en sensibilisant chacun, y compris les auteurs, les victimes et la population en général à la gravité du crime et en renforçant l'effet dissuasif de l'interdiction elle-même. | UN | وترى اللجنة أن الدولة الطرف ستسهم مباشرة، إذا قامت بذلك، في إنجاح هدف الاتفاقية الشامل المتمثل في منع وقوع التعذيب وذلك بوسائل منها تنبيه الجميع، بمن فيهم الجناة والضحايا وعامة الجمهور، إلى خطورة جريمة التعذيب بوجه خاص، وزيادة أثر الحظر نفسه في ردعها. |
Contribution à l'élaboration de politiques publiques visant à prévenir la torture et les autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants dans le cadre du système judiciaire | UN | المساهمة في وضع السياسات العامة الرامية إلى منع التعذيب والمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة ضمن اختصاص الجهاز القضائي |
Le Rapporteur spécial formule plusieurs recommandations tendant à prévenir la torture et les mauvais traitements et à améliorer les conditions de détention au Paraguay. Il est convaincu que le Gouvernement paraguayen ne ménagera pas ses efforts pour les mettre en application. | UN | ويقدم المقرر الخاص عدداً من التوصيات الرامية إلى منع التعذيب وإساءة المعاملة وتحسين ظروف الاحتجاز. وهو واثق من بذل أقصى الجهود لتنفيذها. وهو على استعداد للتعاون الكامل مع الحكومة ولمساعدتها في هذا الشأن. |
Le Rapporteur spécial reconnaît qu'il importe de poursuivre le dialogue avec les États en vue de renforcer les mécanismes législatifs visant à prévenir la torture et les mauvais traitements lors de la détention avant jugement. | UN | ويدرك المقرر الخاص أهمية مواصلة الحوار مع الدول بهدف تعزيز الآليات التشريعية الرامية إلى منع التعذيب وسوء المعاملة في الحبس الاحتياطي. |
Le rapport de visite est une pièce maîtresse du dialogue entre le SPT et les autorités béninoises visant à prévenir la torture et autres peines ou traitements cruels inhumains ou dégradants. | UN | والتقرير المتعلق بالزيارة عنصر مهم في الحوار بين اللجنة الفرعية لمنع التعذيب وسلطات بنن الرامي إلى منع التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
En vertu de la nouvelle loi, les bureaux du défenseur public sont habilités à entrer dans les postes de police et les prisons et autres établissements de détention collective librement et sans préavis, ce qui contribue à prévenir la torture et les abus de pouvoir par la police et le personnel pénitentiaire en renforçant les contrôles extérieurs. | UN | وبموجب القانون الجديد، تتمتع مكاتب أمين المظالم بصلاحية الدخول إلى مخافر الشرطة والسجون ومرافق الاحتجاز بحرية ومن دون إخطار مسبق، الأمر الذي يساهم في منع التعذيب وارتكاب التجاوزات من قبل المسؤولين عن إنفاذ القانون وموظفي السجون بتعزيز المراقبة الخارجية. |
La délégation japonaise estime que le projet de protocole facultatif à la Convention contre la torture, qui vise à mettre en place un système de visites régulières dans les lieux de détention, contribuerait à prévenir la torture, mais plusieurs aspects de ce texte lui posent de sérieux problèmes. | UN | وقالت إن وفدها يعتقد بأن مشروع البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب، الذي يراد به وضع نظام للقيام بزيارات منتظمة لأماكن الاحتجاز، سيساهم في منع التعذيب غير أنه، يعرب عن بالغ القلق بشأن عدة جوانب منها. |
Le SPT estime qu'une défense publique gratuite et professionnelle contribue à prévenir la torture et les mauvais traitements puisqu'elle permet l'exercice du droit à une procédure régulière et des droits de la défense. | UN | تعتقد اللجنة الفرعية أن المساعدة القانونية المهنية المجانية آلية تسهم في منع التعذيب وإساءة المعاملة من خلال ممارسة الإجراءات القانونية الواجبة وحقوق الدفاع(). |
Le Protocole d'Istanbul doit servir à élaborer des rapports médico-psychologiques et à prévenir la torture. | UN | وينبغي الاسترشاد ببروتوكول اسطنبول في عملية تحضير التقارير عن الحالة الطبية والنفسية والاستعانة به لمنع التعذيب. |
Le mécanisme en question devrait inclure des visites périodiques et inopinées effectuées par des observateurs nationaux et internationaux destinées à prévenir la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | وينبغي أن يشمل هذا النظام القيام بزيارات منتظمة ومفاجئة يجريها المكلفون بعمليات الرصد على المستويين الوطني والدولي لمنع التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Il a pris note avec préoccupation des allégations de torture et de mauvais traitements infligés à des détenus, et a engagé l'Albanie à prévenir la torture en augmentant le nombre des visites du mécanisme national de prévention dans les centres de détention sans notification préalable. | UN | وأشارت بقلق إلى ادعاءات التعذيب وسوء معاملة الأشخاص المحتجزين، وشجعت ألبانيا على منع التعذيب عن طريق زيادة الزيارات التي تقوم بها الآلية الوقائية الوطنية في مرافق الاحتجاز دون سابق إخطار. |
230. Les fonctionnaires de police des deux États membres de la Communauté suivent une formation visant à prévenir la torture. | UN | 230- يتلقى ضباط الشرطة في كلتا دولتي الاتحاد تدريباً على منع التعذيب. |
Le Comité considère que de cette manière l'État partie pourra promouvoir directement le but central de la Convention consistant à prévenir la torture, notamment en sensibilisant chacun, y compris les auteurs, les victimes et la population en général à la gravité du crime et en renforçant l'effet dissuasif de l'interdiction elle-même. | UN | وترى اللجنة أن الدولة الطرف ستسهم مباشرة، إذا قامت بذلك، في إنجاح هدف الاتفاقية الشامل المتمثل في منع وقوع التعذيب وذلك بوسائل منها تنبيه الجميع، بمن فيهم الجناة والضحايا وعامة الجمهور، إلى خطورة جريمة التعذيب بوجه خاص، وزيادة أثر الحظر نفسه في ردعها. |
Les États Membres sont encouragés à ratifier et à appliquer la Convention contre la torture et son protocole facultatif ainsi que la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées, à titre de mesure concrète importante de bonne foi et d'engagement véritable à prévenir la torture, les mauvais traitements et les disparitions forcées. | UN | وينبغي تشجيع الدول الأعضاء على تصديق وتنفيذ اتفاقية مناهضة التعذيب وبروتوكولها الاختياري والاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري باعتبار ذلك تدابير عملية هامة تظهر حسن النية والالتزام الفعلي بمنع التعذيب وإساءة المعاملة وحالات الاختفاء القسري. |
Le mécanisme en question devrait prévoir des visites périodiques et inopinées de manière à prévenir la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | وينبغي أن تشمل الآلية المذكورة زيارات دورية ومفاجئة من شأنها أن تمنع حدوث التعذيب وغيره من ضروب المعاقبة أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
95.48 Prendre des mesures pratiques et des mesures législatives afin d'assurer la tenue d'enquêtes impartiales et efficaces dans le cadre des initiatives visant à combattre et à prévenir la torture (Ouzbékistan); | UN | 95-48- اتخاذ تدابير عملية وتشريعية لضمان نزاهة التحقيقات وفعاليتها في مجال مكافحة التعذيب ومنعه (أوزبكستان)؛ |
Elle s'est aussi félicitée de l'engagement pris par l'État de coopérer avec le CICR et a demandé que soit clairement acceptée la recommandation tendant à permettre au CICR d'accéder aux lieux de détention et à prévenir la torture. | UN | ورحب المرصد بالالتزام بالتعاون مع اللجنة الدولية للصليب الأحمر ودعا إلى القبول الواضح بالتوصيات التي تطلب السماح لممثلي اللجنة بالوصول إلى أماكن الاحتجاز؛ ومنع التعذيب. |