La contribution de cette organisation à l'initiative visant à prévenir la violence sexuelle contre les filles, mentionnée ci-dessus, illustre clairement la fermeté de son engagement. | UN | وتعد مساهمة هذه المنظمة في المبادرة الرامية إلى منع العنف الجنسي ضد الفتيات، المشار إليه أعلاه، تجسيداً ذا مغزى لهذا الالتزام الراسخ. |
L'État partie devrait prendre d'urgence des mesures visant à prévenir la violence entre détenus et contre les détenus ainsi que les décès en détention. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ على وجه العَجَلة تدابير تهدف إلى منع العنف بين المحتجزين وضدهم فضلاً عن حالات الوفاة أثناء الاحتجاز. |
De renforcer les actions visant à prévenir la violence contre les femmes et de travailler sur les questions d'égalité des sexes et les droits des femmes dans tous les mandats; | UN | وتعزيز العمل لمنع العنف ضد المرأة، والعمل من أجل الحقوق الجنسانية وحقوق المرأة في كافة التفويضات. |
Des campagnes d'information et d'éducation du public visant à prévenir la violence familiale et la traite des femmes sont en cours. | UN | ويجري بنشاط تنفيذ حملات الإعلام وتثقيف الجمهور لمنع العنف المنزلي والاتجار بالنساء. |
Ainsi, nous avons proposé l'intégration dans l'enseignement général de programmes spéciaux pouvant aider à prévenir la violence. | UN | فعلى سبيل المثال، اقترحنا أن يدرج في التعليم العام برامج خاصة من شأنها المساعدة على منع العنف. |
L'espoir est que ce genre de programme contribue à prévenir la violence familiale due à l'alcoolisme. | UN | ويؤمَل أن تساعد هذه البرامج في منع العنف المنزلي الذي يحدث بسبب تعاطي الكحول. |
L'État partie devrait prendre d'urgence des mesures visant à prévenir la violence entre détenus et contre les détenus ainsi que les décès en détention. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ على وجه العَجَلة تدابير تهدف إلى منع العنف بين المحتجزين وضدهم فضلاً عن حالات الوفاة أثناء الاحتجاز. |
L'État partie devrait prendre d'urgence des mesures visant à prévenir la violence entre détenus et contre les détenus ainsi que les décès en détention. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ على وجه العَجَلة تدابير تهدف إلى منع العنف بين المحتجزين وضدهم فضلاً عن حالات الوفاة أثناء الاحتجاز. |
Il se félicite notamment du fait que les textes visant à prévenir la violence dans les familles aient récemment été modifiés dans un sens positif. | UN | ورحب تحديداً بإدخال تعديلات إيجابية مؤخراً على النصوص التشريعية التي تهدف إلى منع العنف الأسري. |
Il s'inquiète aussi de l'insuffisance des mesures visant à prévenir la violence à l'égard des femmes. | UN | ويساور اللجنة كذلك القلق لعدم كفاية التدابير الرامية إلى منع العنف ضد المرأة. |
Mesures destinées à prévenir la violence contre les femmes dans la famille et la société | UN | التدابير الرامية إلى منع العنف ضد المرأة في الأسرة وفي المجتمع |
Il continue de renforcer ses activités visant à prévenir la violence sexuelle et à y remédier. | UN | وتواصل اليونيسيف توسيع نطاق أعمالها الرامية إلى منع العنف الجنسي ومعالجته. |
Elle a formulé des recommandations détaillées visant à prévenir la violence à leur égard, à punir les coupables et à fournir une assistance aux victimes. | UN | وقد قدمت الجمعية العامة توصيات مفصلة لمنع العنف ضد العاملات المهاجرات، ومعاقبة مرتكبيه، ودعم ضحايا هذا العنف. |
En Espagne, l'Institut des femmes finançait certains projets d'ONG destinés à prévenir la violence à l'égard des femmes. | UN | 31 - وأفادت اسبانيا بأن معهد المرأة يقدم التمويل للمنظمات غير الحكومية من أجل مشاريع لمنع العنف ضد المرأة. |
On met au point des contenus visant à prévenir la violence à l'égard des femmes en faisant participer divers services juridiques, sociaux et psychologiques. | UN | ووضعت مضامين لمنع العنف ضد المرأة مع تقديم خدمات اجتماعية وقانونية وسيكولوجية. |
Les Volontaires de l'ONU travaillent à prévenir la violence contre les femmes en faisant participer les hommes et les garçons à des campagnes communautaires de défense de cette cause. | UN | ويعمل متطوعو الأمم المتحدة على منع العنف ضد المرأة عن طريق إشراك الرجال والصبيان في حملات التوعية المجتمعية. |
Il témoigne de la volonté politique d'un pays d'œuvrer à prévenir la violence et à protéger la dignité et l'intégrité physique des enfants. | UN | فهو تعبير عن الالتزام السياسي للبلد بالعمل على منع العنف وحماية كرامة الأطفال وسلامتهم البدنية. |
Le Gouvernement s'emploie à prévenir la violence domestique. | UN | واستطردت قائلة إن الحكومة تعمل على منع العنف المنزلي. |
La plainte est la résultante de l'échec à prévenir la violence et à assurer la protection effective de la victime. | UN | فالشكاوى تنتج عن الفشل في منع العنف وضمان حماية فعالة للضحايا. |
Chaque bracelet vendu aidera à la fois une communauté d'artisans défavorisée à se prendre en charge économiquement et les programmes du Fonds d'affectation spéciale à prévenir la violence à l'encontre des femmes dans le monde et à la combattre. | UN | وسيساعد كل سوار مباع على التمكين الاقتصادي لفئة من فئات الحِرفيات المحرومات، ويدعم في الوقت نفسه برامج الصندوق الاستئماني المعنية بمنع العنف ضد المرأة والتصدي له في مختلف أنحاء العالم. |
Un certain nombre de stratégies visant à prévenir la violence contre les enfants dans le système de justice pour mineurs et à y faire face y sont recommandées. | UN | كما يقدم عدداً من الاستراتيجيات الموصى بها من أجل منع العنف ضد الأطفال والتصدي له في نظام قضاء الأحداث. |
Des décideurs, des enseignants et des étudiants apprendront, dans le cadre de formations, à créer un environnement pacifique et à prévenir la violence à l'école et dans la rue. | UN | وسيتلقى صانعو القرارات والمدرسون والطلاب التدريب على كيفية تهيئة بيئات سلام ومنع العنف في المدارس وفي الشوارع. |
La KFOR poursuit ses opérations visant à prévenir la violence ethnique et à protéger les sites appartenant au patrimoine et elle demeure vigilante pour dissuader les menaces éventuelles dirigées contre les organisations internationales et les bases militaires. | UN | 8 - وما زالت قوة كوسوفو تواصل عملياتها الرامية إلى منع أعمال العنف العرقية وحماية المواقع الأثرية، وهي متيقظة دائما لردع أية تهديدات قد توجه ضد المنظمات الدولية والقواعد العسكرية. |
Toute stratégie globale visant à lutter contre la torture ou à prévenir la violence devrait donc s'attaquer aux causes socioéconomiques fondamentales des conflits et promouvoir le respect non seulement des droits civils et politiques mais aussi des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ولهذا فإن أية استراتيجية شاملة لمحاربة التعذيب أو لدرء العنف يجب أن تُعالج الأسباب الاجتماعية الاقتصادية للنزاعات من جذورها وأن تعزز احترام الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بالإضافة إلى الحقوق المدنية والسياسية. |
Le HCR prévoit d'entreprendre, en coordination avec des organismes de la société civile, un projet d'école sans danger visant à prévenir la violence à l'égard des femmes à l'école. | UN | وتعتزم مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين اتخاذ مبادرة بخصوص سلامة المدارس، بالتنسيق مع شركائها في المجتمع المدني، تهدف إلى كفالة منع العنف ضد المرأة في المدارس. |
a) À mettre en œuvre et à appuyer des initiatives efficaces d'information et de sensibilisation du public visant à prévenir la violence à l'encontre des enfants en œuvrant pour le respect de leurs droits et en sensibilisant leur famille et leur voisinage aux conséquences néfastes de la violence; | UN | (أ) تنفيذ ودعم مبادرات فعالة ترمي إلى توعية الناس وتثقيفهم على نحو يمنع العنف ضد الأطفال من خلال تعزيز احترام حقوقهم وتثقيف الأسر والمجتمعات المحلية بشأن ما يترتب على العنف من آثار ضارة؛ |
Des lois visant à prévenir la violence à l'égard des femmes existent : la loi sur la prévention de la cruauté envers les femmes et les enfants, la loi réprimant les attaques à l'acide, la loi interdisant la dot, la loi imposant des restrictions au mariage d'enfants, etc. | UN | أما في مجال منع العنف ضد المرأة فهناك تشريعات مثل قانون منع القسوة تجاه النساء والأطفال، وقانون مكافحة جريمة الحرق بالحمض، وقانون حظر دفع البائنة، وقانون كبح زواج الأطفال، وما إلى ذلك. |
Pour aider à prévenir la violence dans la famille, des groupes de réconciliation ont été créés au niveau local, auxquels participent les représentantes de l'Union des femmes vietnamiennes. | UN | ولمنع العنف الأسري هناك جماعات مصالحة على مستوى القاعدة الشعبية ومشاركة ممثلين من اتحاد المرأة. |
Les organismes des Nations Unies ont lancé plusieurs initiatives afin de former les femmes à se protéger elles-mêmes contre la violence et d'améliorer la capacité institutionnelle des ONG partenaires à prévenir la violence et à venir en aide aux victimes. | UN | 54 - واضطلعت كيانات الأمم المتحدة بمبادرات عدة ترمي إلى تدريب النساء على حماية أنفسهن من العنف وتعزيز القدرة المؤسسية للمنظمات غير الحكومية الشريكة بهدف منع العنف ودعم الضحايا. |
Le Comité prie les Îles Cook d'accorder une attention prioritaire à la conception et à la mise en œuvre d'une stratégie globale de lutte contre la violence à l'égard des femmes, conformément à la recommandation générale no 19 visant à prévenir la violence, punir les délinquants et fournir des services aux victimes. | UN | 40 - وتحث اللجنة جزر كوك على إيلاء الاهتمام على سبيل الأولوية لتصميم وتنفيذ استراتيجية شاملة للتصدي لجميع أشكال العنف ضد المرأة وفقا للتوصية العامة رقم 19 بشأن منع هذا النوع من العنف ومعاقبة مرتكبيه وتقديم الخدمات للضحايا. |