"à première vue" - Traduction Français en Arabe

    • للوهلة الأولى
        
    • لأول وهلة
        
    • من الوهلة الأولى
        
    • في ظاهرها
        
    • وللوهلة الأولى
        
    • وقد يبدو
        
    • من النظرة الأولى
        
    • في ظاهره
        
    • في الوهلة الأولى
        
    • ظاهريا
        
    • في الظاهر
        
    • بصورة أولية
        
    • وظاهرياً
        
    • من حيث الظاهر
        
    • الوهلة اﻷولى
        
    Ajouter la question de la sécurité humaine à ces cadres existants ne semble pas, à première vue, apporter la moindre valeur ajoutée. UN وأن لا يبدو للوهلة الأولى أن إضافة طبقة أمن بشري إلى تلك الأطر القائمة يوفر أي قيمة مضافة.
    à première vue, cette demande est neutre. UN وقد يبدو للوهلة الأولى أن هذا شرط محايد.
    Cette étude a permis aux autorités de se rendre compte que le phénomène était plus complexe qu'il n'y paraissait à première vue. UN وقد سمحت هذه الدراسة بإدراك أن الظاهرة هي أكثر تعقيداً مما تبدو للوهلة الأولى.
    Il s’agit donc à première vue d’un problème d’interprétation que l’on peut résoudre en recourant aux règles normales d’interprétation en droit international. UN ويبدو لأول وهلة أن المشكلة تتمثل في التفسير، وأنه يمكن حلها باتباع قواعد التفسير العادية في القانون الدولي.
    Cette opinion, du moins à première vue, s'inscrit dans le droit fil de la doctrine concernant les opérations traditionnelles. UN وهذا الافتراض يتفق للوهلة الأولى على الأقل مع الفكر القانوني فيما يتعلق بالمعاملات التقليدية.
    Trois affaires qui, à première vue, pourraient être considérées comme discriminatoires mais qui, pourtant, sont défendables sont présentées à l'annexe I. UN ويبين المرفق 1 ثلاث حالات يمكن اعتبارها للوهلة الأولى تمييزية لكنها، رغم ذلك، لها تبرير شرعي.
    Le fait est que les Tutsis et les Hutus ne constituent pas à première vue des groupes nationaux, ethniques, raciaux ou religieux distincts. UN والواقع أن التوتسي والهوتو لا يشكلون للوهلة الأولى جماعتين متميزتين إثنيا وعرقيا ودينيا ووطنيا.
    Or les causes du conflit, qui remontent à un passé très lointain, sont beaucoup plus profondes et complexes qu'on ne pourrait le croire à première vue. UN غير أن الأسباب القديمة للصراع أعمق وأعقد مما تبدو عليه للوهلة الأولى.
    J'ai écouté avec attention la proposition du Canada, qui, à première vue, me paraît non dénuée d'intérêt. UN وقد أخذت علماً ببالغ الاهتمام بالاقتراح الذي تقدمت به كندا، وهو اقتراح يمكن للوهلة الأولى أن يكون لـه بعض الإيجابيات.
    Ce montant peut paraître insignifiant à première vue. UN وقد يبدو للوهلة الأولى أن هذا المبلغ صغير.
    Dans la mesure où l'existence de la somme est établie, la réclamation est à première vue indemnisable. UN وبقدر ما يتم التحقق من المبلغ عندئذ، وفي حدود هذا النطاق، تعتبر المطالبة لأول وهلة قابلة للتعويض.
    Même si, à première vue, ces arrangements ne permettront pas encore de répondre aux exigences de base des démocraties bien établies, cette évolution a également eu lieu dans le cadre du processus de démocratisation qui a donné naissance à bon nombre des nouvelles démocraties. UN وحتى إذا بدا لأول وهلة أن هذه الترتيبات لا تستطيع أن تستوفي بعد متطلبات جعلها أساساً لديمقراطيات وطيدة، فإن هذا هو ما حدث أيضاً في عملية التحول الديمقراطي في العديد من الديمقراطيات الجديدة في العالم.
    à première vue, cela pourrait donner à penser qu'il s'agit là de pauvreté traditionnelle, ce qui n'est généralement pas le cas. UN وقد يظن المرء لأول وهلة أن الأمر يتعلق بفقر تقليدي، بينما هو غير ذلك عموماً.
    L'État partie rappelle en outre qu'il appartient au requérant d'établir qu'à première vue sa requête est recevable au titre de l'article 22 de la Convention. UN كما تشير الدولة الطرف إلى أنه على صاحب الشكوى إثبات أن طلبه مقبول من الوهلة الأولى بموجب المادة 22 من الاتفاقية.
    Ces actes barbares, à première vue < < archaïques > > , semblent < < mis en scène > > de façon cynique afin de satisfaire le voyeurisme des médias modernes, ce qui ajoute encore une autre dimension à la souffrance et à l'humiliation des victimes et des membres de leur famille. UN وتكمن السخرية في ذلك السياق، في أن الفظائع التي حدثت في الماضي تبدو في ظاهرها مصطنعة من أجل العرض في وسائط الإعلام الإلكترونية، على نحو يضفي نمطاً آخر من الإذلال على مأساة الضحايا وأسرهم.
    à première vue, les effets de ces réserves établies sur les relations conventionnelles semblent correctement définis dans la directive 4.2.4. UN وللوهلة الأولى فإن آثار مثل هذه التحفظات المقررة بشأن العلاقات التعاهدية تبدو وكأنها قد انعكست عن حق في المبدأ 4-2-4.
    à première vue, on pourrait conclure qu'il y a une forte participation des femmes dans les partis politiques et leurs sections. UN 110- ويمكن من النظرة الأولى استنتاج أن هناك نسبة عالية من مشاركة المرأة في الأحزاب وفي الفروع الحزبية.
    2) Cette preuve n'est pas nécessaire s'il existe une loi qui, à première vue, prive les demandeurs particuliers d'un recours; UN `2 ' ليس من اللازم هذا الإثبات لو كان ثمة قانون يحرم في ظاهره المدعين الخواص من سبل الانتصاف؛
    Cependant, il arrive souvent aussi que les ressources nationales soient plus importantes qu'il ne semble à première vue. UN إلا أنه كثيرا ما تكون القدرات الوطنية المتاحة أكثر مما تبدو للعيان في الوهلة الأولى.
    Il pourrait également être nécessaire d'indiquer précisément quel article doit l'emporter si les deux articles s'appliquent à première vue. UN وقد يكون من الضروري أيضا الإشارة بالتحديد إلى المادة التي يكون لها الأولوية في حالة سريان كلتا المادتين ظاهريا.
    Par conséquent, une offre de biens ou de services par l'intermédiaire d'Internet ne constituerait pas à première vue une offre irrévocable. UN ومن ثم لا يشكل في الظاهر تقديم عرض للسلع أو الخدمات من خلال الإنترنت عرضا ملزما.
    à première vue, les mêmes considérations s'appliquent dans tous les cas. UN وستنطبق بصورة أولية نفس الاعتبارات في جميع الحالات.
    Étant donné qu'il n'a pas réfuté la véracité des informations présentées par la source, le Groupe de travail considère à première vue ces informations comme étant fiables. UN ونظراً إلى أن الحكومة لم تطعن في صحة المعلومات التي قدمها المصدر، فإن الفريق العامل يقبل تلك المعلومات بوصفها جديرة بالثقة، من حيث الظاهر.
    D'abord, il me semble important de réaffirmer quelque chose qui paraît à première vue évident : cette conférence est un moyen pour atteindre une fin, pas une fin en soi. UN أولاً، يبدو لي من المهم أن أكرر بيان ما يبدو لي في الوهلة اﻷولى أمراً بديهيا، وهو أن هذا المؤتمر هو وسيلة لبلوغ غاية، وليس غاية في حد ذاته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus