Cette discrimination, qui est présentée comme un problème lié à l'immigration, conduit à priver cette communauté de certains de ses droits fondamentaux. | UN | هذا التمييز، الذي يعبَّر عنه بأنه مشكلة هجرة، يفضي إلى حرمان هؤلاء السكان من أبسط حقوق الإنسان الأساسية. |
Le Gouvernement cubain cherche à priver les Portoricains de cette citoyenneté et à compromettre la relation qu'ils entretiennent avec les États-Unis. | UN | وتسعى حكومة كوبا إلى حرمان البورتوريكيين من تلك الجنسية وإلحاق الضرر بعلاقتهم بالولايات المتحدة. |
Pourtant, le Ministre a déclaré que la décolonisation doit avoir lieu en application de ce qu'il appelle le principe de l'intégrité territoriale, ce qui revient à priver le peuple de Gibraltar de ce droit. | UN | مع ذلك فقد صرح وزير الخارجية أن إنهاء الاستعمار ينبغي أن ينفذ من خلال تطبيق ما يسمى مبدأ السلامـــة الإقليميــة، مما يؤول إلى حرمان شعب جبل طارق من هذا الحق. |
Ces politiques commerciales ont également contribué à priver un grand nombre de pays en développement des bénéfices de la mondialisation. | UN | وقد ساهمت هذه السياسات التجارية أيضا في حرمان أعداد كبيرة من البلدان النامية من فوائد العولمة. |
Il a usé de ses fonctions pour déprécier le don du peuple américain, dont le seul objet était d'éloigner la famine, et pour inciter des gouvernements à priver leurs citoyens de toute nourriture. | UN | لقد استخدم منصبه للاعتراض على الغذاء المقدم من الشعب الأمريكي لتفادي آفة المجاعة، وتشجيع الحكومات على حرمان مواطنيها من الغذاء. |
La Puissance administrante n'est aucunement fondée à priver le peuple chamorro de son droit inaliénable à l'autodétermination. | UN | وليس للسلطة القائمة باﻹدارة أي عذر على اﻹطلاق لحرمان شعب الشامورو من حقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير. |
Sa politique discriminatoire en matière de répartition de l'eau dans le Golan syrien occupé vise à priver les exploitants syriens de leur gagnepain et à favoriser les colons israéliens. | UN | وقال إن سياسة إسرائيل التمييزية فيما يتعلق بتوزيع المياه في الجولان السوري المحتل إنما تهدف إلى حرمان المزارعين السوريين من أرزاقهم وتفضيل المستوطنين الإسرائيليين عليهم. |
Nous appuyons toutes les initiatives visant à priver les terroristes de tout soutien et de toutes ressources, à les isoler et à les punir sans indulgence. | UN | ونؤيد جميع المبادرات الرامية إلى حرمان اﻹرهابيين من أي دعم أو موارد، وعزلهم ومعاقبتهم بصرامة. |
Nous condamnons fermement les actes de violence et les procédés illégaux qui visent à priver des personnes innocentes de leur droit de vivre en toute sécurité dans leurs foyers et de leur droit à la propriété. | UN | وإننا ندين بكل قوة أعمال العنف والخروج على القانون التي تهدف إلى حرمان اﻷبرياء من السكان من حقوقهم في حياة آمنة وفي أن يكون لهم بيت وممتلكات. |
L'art de présenter au public une image exacte de l'Organisation permet de convaincre ceux qui cherchent encore, dans l'optique de leur perception limitée, à priver l'ONU des moyens et des ressources qui lui permettraient d'accomplir la mission que lui ont confiée les Etats Membres. | UN | فمهمة إبراز الصورة العامة مهمة جدا ﻹقناع من يواصلون السعي، استنادا إلى تصورات قاصرة معينة، إلى حرمان اﻷمم المتحدة من الوسائل والموارد التي لا غنى عنها لكي تحقق الولاية الموكولة إليها من الدول اﻷعضاء. |
L'Assemblée parlementaire de la Fédération n'a pas encore adopté la loi sur le réaménagement territorial et les nouvelles municipalités, ce qui revient dans les faits à priver de droit de vote près de 60 000 électeurs pour les prochaines élections municipales. | UN | ولم تعتمد الجمعية البرلمانية للاتحاد بعد قانون إعادة التنظيم اﻹقليمي والبلديات الجديدة، مما يؤدي بالفعل إلى حرمان نحو ٠٠٠ ٦٠ ناخب من التصويت في الانتخابات البلدية المقبلة. |
348. De plus, le Comité est sérieusement préoccupé par l'adoption du décret-loi No 26492 et du décret-loi No 266181 qui tendent à priver les particuliers du droit de contester devant les tribunaux la légalité de la loi d'amnistie. | UN | ٣٤٨ - وفضلا عن ذلك تشعر اللجنة بقلق شديد إزاء اعتماد المرسوم بقانون رقم ٤٩٢ ٢٦ والمرسوم بقانون رقم ٦١٨١٢٦ اللذين يهدفان إلى حرمان اﻷفراد من حق الاعتراض أمام المحاكم على شرعية قانون العفو. |
L'absence d'indication claire concernant le lieu des bureaux de vote et la longue distance séparant ceux-ci du domicile des électeurs ont contribué à priver des citoyens de leur droit de vote, en particulier dans les régions de Kindia, Kankan et Nzérékoré. | UN | وقد أدى غياب المعلومات الواضحة بشأن مواقع مكاتب الاقتراع والمسافة الطويلة التي تفصل بين منازل الناخبين وهذه المراكز إلى حرمان مواطنين من حقهم في التصويت، لا سيما في مناطق كنديا، وكنكان ونزيريكوري. |
Cette pratique, qui consiste à priver les enfants de leur droit fondamental à l'éducation et à les mettre en danger, a été constatée dans 15 des 23 pays examinés. | UN | فقد وثقت تلك الممارسة التي تتسبب في حرمان الأطفال من حقهم الأساسي في الحصول على التعليم وتعرضهم للخطر في 15 حالة من مجموع 23 حالة. |
42. M. Guissé a exprimé la crainte que la privatisation des prisons ne contribue à priver l'Etat de sa responsabilité dans l'administration de la justice civile et pénale, qui risque de devenir inefficace. | UN | ٢٤- وأعرب السيد غيسه عن قلقه إزاء كون خصخصة السجون يمكن أن تسهم في حرمان الدولة من المسؤولية عن إدارة العدالة المدنية والجنائية التي من شأنها أن تصبح عديمة المفعول. |
En agissant ainsi, ces lobbyistes et autres politiciens sont en fait en train de pousser le Président à priver le peuple ivoirien de son droit fondamental de s'exprimer sur cette question cruciale, comme cela est expressément prévu par la Constitution. | UN | والواقع أن جماعات الضغط تلك وهؤلاء السياسيين يحاولون تحريض الرئيس على حرمان الشعب الإيفواري من حقه الأساسي في أن يقول كلمته بشأن مسألة حاسمة، كما هو منصوص عليه صراحة في الدستور. |
Le rapport de la Mission d'établissement des faits présente l'incident comme élément prouvant l'existence d'une stratégie délibérée visant à priver la population de biens indispensables. | UN | ويشير ذلك التقرير إلى الحادثة باعتبارها دليلا على استراتيجية مدروسة لحرمان السكان من السلع الأساسية. |
Il vise à anéantir des sociétés, à renverser l'ordre établi et à priver les peuples de leurs droits et libertés fondamentaux. | UN | فهو يهدف إلى تبديد المجتمعات وقلب النظام القائم وحرمان الشعوب من حقوقهم وحرياتهم الأساسية. |
Il souhaite aussi entendre justifier la pratique qui consiste à priver de cette qualité les objecteurs de conscience qui mèneraient des activités syndicales ou participeraient à une grève. | UN | وقال إنه يرحب أيضا بأي تفسير يُبرر الممارسة المتمثلة في تجريد المعترضين ضميريا من مركزهم لو زاولوا أنشطة نقابية أو شاركوا في إضراب. |
7. Les restrictions imposées par l'embargo contribuent à priver Cuba d'un accès vital aux médicaments, aux nouvelles technologies scientifiques et médicales, à la nourriture, ainsi qu'au traitement chimique de l'eau et à l'électricité. | UN | 7- وبسبب القيود التي يفرضها الحظر، تُحرم كوبا من وسيلة حيوية للحصول على الأدوية، والتكنولوجيات الجديدة في المجالين الطبي والعلمي، والغذاء والمعالجة الكيميائية للمياه. |
Les services de renseignement ne sont pas autorisés à priver une personne de sa liberté uniquement à des fins de recherche du renseignement. | UN | ولا يسمح لأجهزة الاستخبارات بحرمان أشخاص من حريتهم لغرض وحيد هو جمع معلومات استخباراتية. |
Il ne consiste pas à priver les autres États de tout moyen de se défendre. | UN | فحق الدفاع عن النفس لا يجب أن يرمي إلى تجريد الآخرين من وسائل الدفاع عن أنفسهم. |
Les réduire encore alors que le nombre de réfugiés augmente sans cesse, reviendrait à priver injustement les populations du minimum de soutien auquel elles ont droit, et risquerait en outre de compromettre la stabilité de toute la région. | UN | ولن يؤدي إجراء المزيد من التخفيضات في تلك الخدمات، مصحوبا بالزيادة المطردة في أعداد اللاجئين، إلى مجرد حرمان اللاجئين بغير حق من المستوى الأدنى من الدعم الذي يستحقونه بوصف ذلك حقا أساسيا من حقوق الإنسان، بل قد يؤدي أيضا إلى زعزعة استقرار المنطقة برمتها. |
Le projet met en relief les facteurs qui, en l'absence de mesures d'intervention, seraient de nature à priver certains pays des avantages éventuels d'activités commerciales liées à la télématique. | UN | ويسلط البرنامج الضوء على العوامل التي يمكن، في حال انعدام التدخلات المتصلة بالسياسة، أن تحرم البلدان من الفوائد المحتملة للتجارة المرتبطة بالعمل من بعد. |
Les mesures visant à priver de moyens les parties à même de commettre des atrocités criminelles sont d'autant plus efficaces qu'elles sont prises à un stade précoce. | UN | وتكتسي الجهود المبذولة من أجل حرمان مرتكبي الجرائم من السبل لارتكاب الجرائم الفظيعة بأهمية خاصة عندما يتم إطلاقها في مرحلة مبكرة. |
Il est difficile d’imaginer une violation plus grave des droits de l’homme que celle qui consiste à priver le peuple soudanais de l’accès aux services de santé les plus fondamentaux. | UN | ومضى قائلا إن من الصعب تصور انتهاك لحقوق اﻹنسان أكبر من حرمان الشعب السوداني من الحصول على أبسط الخدمات الصحية اﻷساسية. |
Le processus au terme duquel les déplacés sont " certifiés " tels est régi par des règles déraisonnables, qui aboutissent à priver nombre de déplacés de l'accès à l'assistance, aux soins médicaux, à l'éducation et autres services publics. | UN | وهناك قواعد غير منطقية تحكم العملية التي يعطى المشردون بموجبها هذه الصفة رسمياً، ومن آثار العمل بهذه القواعد عرقلة حصول عدد كبير منهم على المساعدة والرعاية الطبية والتعليم وغير ذلك من الخدمات العامة. |
La question se pose alors de savoir si la destruction délibérée de la seule minoterie encore en activité dans la bande de Gaza visait à priver la population civile de moyens de subsistance. | UN | والسؤال هو ما إذا كان هذا التدمير المتعمد للقدرة الوحيدة المتبقية لإنتاج الدقيق في قطاع غزة يمكن أن يوصف بأنه نفذ بغية حرمان السكان المدنيين من قوتهم. |