Le Pacte mondial pour l'emploi repose sur un ensemble de mesures visant à produire des résultats de meilleure qualité et plus durables. | UN | 74 - يستند الميثاق العالمي لتوفير فرص العمل إلى مجموعة من التدابير الرامية إلى تحقيق نتائج أفضل وأكثر دواما. |
En ce qui concerne ses contributions aux niveaux international, national et local, l'organisation continue principalement à proposer des stratégies scientifiques novatrices visant à produire des résultats durables dans la mise en œuvre des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | فيما يتعلق بإسهامات المنظمة على الصعد الدولية والوطنية والمحلية، تواصل المنظمة بصورة رئيسية تقديم استراتيجيات علمية ابتكارية جديدة تهدف إلى تحقيق نتائج مستدامة في تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية. |
L'Unité s'efforcera de suivre les activités dans lesquelles elle a mis son énergie dans le passé, afin d'aider les États parties à produire des résultats tangibles; | UN | وستهدف الوحدة إلى متابعة الاستثمارات السابقة قصد مساعدة الدول الأطراف على تحقيق نتائج ملموسة؛ |
Elle s'efforcera de suivre les activités dans lesquelles elle a mis son énergie dans le passé, afin d'aider les États parties à produire des résultats tangibles; | UN | وستهدف الوحدة إلى متابعة الاستثمارات السابقة قصد مساعدة الدول الأطراف على تحقيق نتائج ملموسة؛ |
La pleine participation et l'engagement de tous les pays aux négociations de manière transparente et constructive contribueront à produire des résultats fructueux. | UN | وإن مشاركة وانخراط جميع البلدان في المفاوضات، بطريقة شفافة وبناءة، سيسهم في تحقيق نتائج مثمرة. |
La réussite d'une organisation se mesure à sa capacité à produire des résultats. | UN | 27- وقال إن نجاح أي منظمة يتوقف على قدرتها على تحقيق النتائج. |
Le processus de paix au Moyen-Orient commence à produire des résultats concrets qui ont des incidences sur la vie des peuples de la région. | UN | إن عملية السلم في الشرق اﻷوسط بدأت تحقق نتائج ملموسة ظهر أثرها في حياة أهالي المنطقة. |
En outre, il devrait annoncer une politique de nature à produire des résultats mesurables par rapport à l'objectif d'éliminer tout acte de torture et tout mauvais traitements de la part des agents de l'État. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي لها أن تعلن سياسة من شأنها أن تؤدي إلى نتائج يمكن قياسها بهدف القضاء على كل أعمال التعذيب وكل سوء معاملة من قبل موظفي الدولة. |
De même, je suis convaincu que la synergie déjà obtenue grâce à l'étroite coopération entre tous les présidents de la session de 2007 de la Conférence continuera à produire des résultats tangibles et des retombées visibles. | UN | كما أنني مقتنع بأن التآزر الذي تحقق بفضل التعاون الوثيق بين جميع رؤساء المؤتمر في عام 2007 لا يزال يفرز نتائج ملموسة وفوائد ماثلة للعيان. |
L'investissement dans les souscripteurs périodiques vise à produire des résultats rapides et à augmenter les recettes à long terme, et sera à l'origine de la majorité des recettes projetées émanant de ressources ordinaires; | UN | ويستهدف الاستثمار في المانحين المتعهدين بالتبرع إلى تحقيق نتائج سريعة وزيادة الدخل على الأمد الطويل، وسوف يؤدي إلى معظم الدخل المتوقع من الموارد العادية. |
Tous ceux qui participent aux efforts de développement doivent à cet égard s'employer à produire des résultats mesurables, dont il devrait être dûment rendu compte aux citoyens de toutes les nations. | UN | وفي هذا الصدد، يجب أن يهدف جميع المشاركين في جهود التنمية إلى تحقيق نتائج قابلة للقياس ينبغي إبلاغها للمواطنين في جميع الأمم على النحو الواجب. |
:: Développement : Relèvent de cette catégorie les projets et programmes nationaux, régionaux et mondiaux qui entrent dans les domaines d'activité d'ONU-Femmes et visent à produire des résultats qui contribuent au développement. | UN | :: التنمية: تغطي المشاريع والبرامج على الأصعدة القطري والإقليمي والعالمي ضمن مجالات تركيز هيئة الأمم المتحدة للمرأة وتهدف إلى تحقيق نتائج التنمية. |
Plusieurs délégations ont souligné que le groupe d'experts spécial proposé sur " les incidences de la diversification dans le secteur des produits de base sur le développement des pays en développement " devrait viser à produire des résultats concrets. | UN | وأكدت عدة وفود على أن فريق الخبراء المخصص المقترح بشأن " آثار التنويع في قطاع السلع الأساسية في البلدان النامية على التنمية " ينبغي أن يسعى إلى تحقيق نتائج ملموسة. |
L'Unité s'efforcera de suivre les activités dans lesquelles elle a mis ses énergies dans le passé, afin d'aider les États parties à produire des résultats tangibles. | UN | وستهدف الوحدة إلى متابعة الاستثمارات السابقة قصد مساعدة الدول الأطراف على تحقيق نتائج ملموسة؛ |
Une série de principales difficultés a été identifiée en ce qui concerne l'aptitude de l'organisation à produire des résultats de développement et de gestion. | UN | وجرى تحديد سلسلة من التحديات الرئيسية تتعلق بقدرة المنظمة على تحقيق نتائج التنمية والإدارة على السواء. |
Le Réseau a été encouragé à produire des résultats concrets et à diffuser les informations et les pratiques qui pourraient faciliter la gestion des pêches. | UN | وشُجعت هذه الشبكة على تحقيق نتائج ملموسة وتبادل المعلومات والممارسات التي من شأنها دعم إدارة مصائد الأسماك. |
Ils ont également mentionné la question de l'expansion de ce cadre, y compris l'évaluation des capacités nationales à produire des résultats sur le plan du développement ainsi qu'en matière d'achats de biens et services. | UN | وأشير أيضاً إلى ضرورة توسيع إطاره ليشمل تقييم القدرة الوطنية على تحقيق نتائج إنمائية وعلى توفير خدمات وسلع. |
Au Mali, par exemple, il s'est employé, en coopération avec le Gouvernement, à inventorier les entreprises en vue d'élaborer une stratégie de mobilisation propre à produire des résultats pour les enfants. | UN | فعلى سبيل المثال، أعدّ مكتب اليونيسيف في مالي، بالتعاون مع الحكومة، خريطة لقطاع الشركات في محاولة لوضع استراتيجية تعاون تسهم في تحقيق نتائج لصالح الأطفال. |
En revanche, les troisième et quatrième réunions biennales d'États, tenues en 2008 et 2010, ont réussi à produire des résultats débouchant sur des mesures concrètes qui ont servi à orienter les efforts et la coopération aux échelles nationale, régionale et internationale (voir A/CONF.192/BMS/2008/3 et A/CONF.192/BMS/2010/3). | UN | بيد أن الاجتماعين الثالث والرابع للدول اللذين عقدا عامي 2008 و 2010، في إطار الاجتماعات التي تعقد كل سنتين، قد حالفهما النجاح في تحقيق نتائج عملية المنحى شكّلت توجيها للجهود والتعاون المبذولين على كل من الصعيد الوطني والإقليمي والدولي (انظر A/CONF.192/BMS/2008/3 و A/CONF.192/BMS/2010/3). |
Toutefois, l'Organisation ne peut attendre de ses États Membres qu'ils s'engagent davantage en sa faveur, faute pour elle de faire preuve de responsabilité et de transparence plus strictes ainsi que d'une meilleur aptitude à produire des résultats. | UN | غير أن المنظمة لا يمكن أن تتوقع من الدول الأعضاء المزيد من الالتزام بدون تعزيز مساءلتها وشفافيتها وقدرتها على تحقيق النتائج. |
Ils aident non seulement à illustrer mais encore à produire des résultats, puisqu'ils constituent des points de référence pour la vérification et la prise de décisions, la consultation par les parties intéressées et l'évaluation. | UN | إن المؤشرات لا تساعد على إظهار النتائج وحسب، بل يمكنها أيضا أن تساعد على تحقيق النتائج - عن طريق إتاحة نقطة مرجعية للرصد واتخاذ القرارات ومشاورات أصحاب المصلحة والتقييم. |
Cette campagne commence à produire des résultats, mais les contributions restent modestes pour le moment. | UN | وتلوح دلائل على تحقق نتائج إيجابية، بالرغم من استمرار تواضع مستوى المساهمات في الوقت الحاضر. |
En outre, il devrait annoncer une politique de nature à produire des résultats mesurables par rapport à l'objectif d'éliminer tout acte de torture et tout mauvais traitements de la part des agents de l'État. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي لها أن تعلن سياسة من شأنها أن تؤدي إلى نتائج يمكن قياسها بهدف القضاء على كل أعمال التعذيب وكل سوء معاملة من قبل موظفي الدولة. |
205. Afin d'appliquer ces principes de manière à produire des résultats fonctionnellement équivalents à ceux que permet l'approche unitaire, toutefois, il faudrait procéder à diverses adaptations de l'essence de la loi relatives aux droits de réserve de propriété et aux droits de crédit-bail. | UN | 205- ولكن لتطبيق هذه المبادئ على نحو يفرز نتائج معادلة وظيفيا للنتائج المحققة في إطار النهج الوحدوي، ستلزم تعديلات شتى في صلب القانون المتصل بحقوق الاحتفاظ بالملكية وحقوق الإيجار التمويلي. |
Une mise en œuvre non concluante de la politique de recouvrement intégral des coûts aurait des conséquences évidentes pour la présence de l'ONUDC sur le terrain et sa capacité à produire des résultats. | UN | ومن شأن عدم النجاح في تنفيذ نظام استرداد كامل التكاليف أن تترتَّب عليه عواقب تؤثِّر بوضوح في الحضور الميداني للمكتب وفي مقدرته على إنجاز النتائج الجيِّدة. |
Ces efforts ont commencé à produire des résultats positifs. | UN | 42 - وبدأت هذه الجهود تؤتي ثمارا إيجابية. |