"à profiter des" - Traduction Français en Arabe

    • على الاستفادة من
        
    • إلى الاستفادة من
        
    • يجب أن تستفيد من
        
    Les femmes sont, croit-on, moins intéressées que les hommes par l'idée de perfectionner leurs qualifications et de promouvoir leur carrière et moins disposées qu'eux à profiter des possibilités de formation offertes par l'entreprise. UN وهناك تصور بأن المرأة أقل اهتماما بتحسين مؤهلاتها وفرصها الوظيفية وأقل قدرة على الاستفادة من التدريب الذي توفره الشركة.
    L'ONUDI peut aider les pays en développement à profiter des marchés mondiaux et du commerce international. UN وبإمكان اليونيدو أن تساعد البلدان النامية على الاستفادة من الأسواق العالمية والتجارة الدولية.
    J'engage les États Membres à profiter des compétences techniques en matière d'égalité des sexes dont disposent les organismes des Nations Unies. UN وأشجع الدول الأعضاء على الاستفادة من الخبرات التقنية في الشؤون الجنسانية المتاحة في إطار منظومة الأمم المتحدة.
    Il invite les délégations à profiter des discussions du comité préparatoire pour dialoguer et à y participer dans un esprit de respect réciproque et de dignité. UN ودعا الوفود إلى الاستفادة من المناقشة في اللجنة التحضيرية لإجراء حوار وللمشاركة بروح من الاحترام المتبادل والكرامة.
    Les déplacés participent à l'économie urbaine, louent ou achètent des logements urbains et des terrains et, d'une manière ou d'une autre, cherchent à profiter des possibilités et des services que leur offre la ville. UN ويشارك الأشخاص المشردون داخليا في الاقتصادات الحضرية، ويستأجرون أو يشترون المنازل والأراضي في المناطق الحضرية، وهم بشكل أو بآخر يسعون إلى الاستفادة من الفرص والخدمات الحضرية.
    La participation des femmes aux dernières élections avait été quatre fois plus élevée que celle des élections précédentes et, dans ses allocutions, le Président exhortait les femmes à profiter des possibilités que leur offrait la démocratie pour faire avancer leur cause. UN كما أن اشتراك المرأة في الانتخابات اﻷخيرة يعادل أربعة أمثال اشتراكها في الماضي، وأن الرئيس يؤكد في تصريحاته أن المرأة يجب أن تستفيد من الفرص التي تتيحها لها الديمقراطية كيما تزيد من تعزيز منجزاتها.
    Elle se demande ce que fait le Gouvernement pour encourager les femmes à profiter des garanties offertes par la Convention, en particulier en tant que soutien juridique. UN وتساءلت عما تقوم به الحكومة لتشجيع النساء على الاستفادة من الضمانات التي تقدمها الاتفاقية، لا سيما من خلال خطة لتقديم المساعدة القانونية.
    L'ONU doit donc continuer, lorsque cela est nécessaire, d'utiliser les moyens d'information traditionnels pour répondre aux besoins des pays technologiquement moins avancés et les aider à profiter des bienfaits du développement de l'industrie de l'information et de la communication. UN ويعني هذا أنه يجب أن تواصل اﻷمم المتحدة استخدام الوسائل اﻹعلامية التقليدية عند الضرورة لتلبية احتياجات البلدان اﻷقل تقدما من الناحية التكنولوجية ومساعدتها على الاستفادة من تطوير صناعة المعلومات.
    Ce processus permettra d'aboutir à la création d'emplois en zones rurales aussi bien pour les infomédiaires qui aideront la population à profiter des nouvelles technologies de l'information et de la communication. UN وستساعد هذه العملية في الوصول إلى خلق أعمال في المناطق الريفية للقائمين على مواقع المعلومات الشبكية، الذين سيساعدون السكان على الاستفادة من التكنولوجيات الجديدة للمعلومات والاتصالات.
    Comment aider les pays en développement à profiter des ouvertures commerciales et à réduire, éliminer ou surmonter les principaux obstacles à l'expansion de leurs échanges? UN :: ما هي الإجراءات التي ينبغي اتخاذها لمساعدة البلدان النامية على الاستفادة من فرص التجارة وتقليل القيود المفروضة على توسع التجارة أو إزالة تلك القيود أو تجاوزها؟
    Au fur et à mesure que la Nouvelle-Zélande s'éloigne de la récession, sa capacité à profiter des possibilités offertes par le redressement mondial dépendra dans une large mesure de la robustesse et de l'adaptabilité du marché du travail néo-zélandais. UN وبخروج نيوزيلندا من الكساد، ستعتمد قدرتها على الاستفادة من الفرص التي يقدمها الانتعاش العالمي إلى حد كبير على قوة ومرونة سوق العمل في نيوزيلندا.
    Elles englobent l'analyse des tendances et de l'évolution des échanges et des marchés internationaux en vue d'aider les pays en développement à profiter des débouchés créés par les négociations commerciales antérieures et de ceux qui émergeront des négociations futures. UN فيجب أن تشمل فهماً تحليلياً للاتجاهات والتطورات في التجارة والأسواق الدولية، بغية مساعدة البلدان النامية على الاستفادة من الفرص التجارية التي أتاحتها المفاوضات التجارية السابقة، فضلاً عن تلك التي ستنشأ من المفاوضات في المستقبل.
    L'Australie a également été l'hôte de la dix-septième session du Forum régional Asie-Pacifique des agences spatiales au cours duquel il a été convenu de procéder à une revue régionale d'aptitude professionnelle pour déterminer les capacités de ses pays membres et institutions à profiter des missions satellites clefs relatives au climat. UN وقد استضافت أستراليا أيضا الدورة السابعة عشرة للملتقى الإقليمي لوكالات الفضاء في آسيا والمحيط الهادئ، التي اتفق فيها على بدء استعراض للتأهب الإقليمي لتحديد قدرة بلدانها الأعضاء ومؤسساتها على الاستفادة من مهام السواتل الرئيسية المتعلقة بالمناخ.
    Il a, de ce fait, entrepris de s'employer à instruire, former et valoriser la population active du pays dans un but d'édification nationale et de développement économique et à encourager les filles à profiter des divers cours et programmes d'études qu'offre le Ministère de l'éducation nationale, et notamment des cours traditionnellement suivis par des garçons. UN واعترافا منها بهذه الحقيقة، قطعت الحكومة على نفسها التزاما كاملا بتعليم وتدريب وتطوير قوتها العاملة الوطنية كتدبير صوب بناء الدولة والتنمية الاقتصادية؛ وشددت على تشجيع الفتيات على الاستفادة من مختلف الدورات والبرامج الدراسية التي توفرها وزارة التربية، بما فيها الدورات المعروفة تقليديا للذكور.
    Son application au transport multimodal aurait de graves incidences sur la capacité des pays en développement, notamment des pays sans littoral, à profiter des avantages inhérents à la conteneurisation et au transport multimodal. UN وهكذا، وبالنظر إلى التطبيق المقترح على النقل المتعدد الوسائط، يمكن أن يؤثر مشروع الصك، في حالة اعتماده، تأثيراً كبيراً على قدرة البلدان النامية، ولا سيما البلدان غير الساحلية، على الاستفادة من المزايا الممكنة التي يوفرها النقل باستخدام الحاويات والنقل المتعدد الوسائط.
    Au niveau international, les pays d'origine et leurs sociétés transnationales devraient prendre rapidement des mesures efficaces pour éliminer les structures et les pratiques anticoncurrentielles, et intensifier leur collaboration avec les pays en développement pour aider les producteurs et les entreprises de ces pays à profiter des mesures prises, ainsi que promouvoir la responsabilité sociale des entreprises. UN وعلى المستوى العالمي، ينبغي لبلدان الموطن وشركاتها عبر الوطنية اتخاذ تدابير فعالة وسريعة لإزالة الهياكل والممارسات المانعة للمنافسة، وتكثيف التعاون مع البلدان النامية لمساعدة منتجيها ومؤسساتها على الاستفادة من هذه التدابير ولتعزيز المسؤوليات الاجتماعية للشركات.
    b) Encourager les États à profiter des possibilités de formation dans le domaine de l'application des lois, entre autres, pour améliorer l'application des lois antiterroristes; UN (ب) تشجيع الدول في المنطقة دون الإقليمية على الاستفادة من إنفاذ القانون، وفرص التدريب الأخرى من أجل تعزيز تنفيذ قوانين مكافحة الإرهاب؛
    Les organismes des Nations Unies cherchant à profiter des avantages possibles d'une coopération plus étroite et de la confrontation des expériences acquises, le besoin se fait sentir d'une stratégie intégrée et volontariste de coordination au niveau du système. UN 34 - وبينما تسعى منظمات الأمم المتحدة إلى الاستفادة من مزيد من التعاون والتعلّم ومقارنة التجارب، فقد اتضحت الحاجة إلى استراتيجية متكاملة واستباقية لإدارة هذا التنسيق على صعيد المنظومة.
    S'agissant des partenariats entre secteurs public et privé, le Groupe spécial s'emploierait à profiter des réseaux techniques existants plutôt qu'à conclure de nouveaux accords, en vue de développer les échanges de connaissance intrarégionaux et interrégionaux. UN 73 - وفي ما يتعلق بالشراكات بين القطاعين العام والخاص، سوف تسعى الوحدة الخاصة إلى الاستفادة من الشبكات التقنية القائمة بدلا من إبرام اتفاقات جديدة، والهدف من ذلك هو توسيع نطاق تبادل المعلومات داخل كل منطقة وعبر مختلف المناطق.
    La possibilité que des fauteurs de troubles cherchent à profiter des tensions pour faire dérailler le processus de paix a suscité de vives inquiétudes, et certains affrontements ont pris une tournure d'hostilité ethnique entre Madhesis (qui ne sont pas originaires des montagnes) et Pahadis (originaires des montagnes). UN وكان هناك قلق كبير من سعي مفسدين محتملين إلى الاستفادة من الاضطرابات لإخراج عملية السلام من مسارها، واتخذ بعض المواجهات طابعا أهليا بين الماديسيين (غير المنحدرين من أصول جبلية) والبهاديين (المنحدرين من أصول جبلية).
    La participation des femmes aux dernières élections avait été quatre fois plus élevée que celle des élections précédentes et, dans ses allocutions, le Président exhortait les femmes à profiter des possibilités que leur offrait la démocratie pour faire avancer leur cause. UN كما أن اشتراك المرأة في الانتخابات اﻷخيرة يعادل أربعة أمثال اشتراكها في الماضي، وأن الرئيس يؤكد في تصريحاته أن المرأة يجب أن تستفيد من الفرص التي تتيحها لها الديمقراطية كيما تزيد من تعزيز منجزاتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus