L'action visant à promouvoir une culture de paix représente une partie importante de l'interaction entre toutes les cultures et toutes les civilisations. | UN | إن الجهود الرامية إلى تعزيز ثقافة السلام تمثل جزءا هاما من التفاعل فيما بين الثقافات والحضارات. |
Dépliants sur les enseignements tirés et les pratiques optimales dans les activités d'information destinées à promouvoir une culture de paix | UN | كُتَيِّب عن الدروس المستفادة وأفضل الممارسات في مجال أنشطة الإعلام الموجّهة إلى تعزيز ثقافة السلام |
Ils se sont également engagés à promouvoir une culture de la paix et un dialogue aux niveaux local, national, régional et international. | UN | كما التزم القادة أيضا بالعمل على تعزيز ثقافة السلام والحوار على كل المستويات المحلي والوطني والإقليمي والدولي. |
Elle doit continuer également d'appuyer l'objectif tendant à promouvoir une culture de gouvernance démocratique. | UN | وينبغي لها أيضا أن تواصل دعمها للهدف المتمثل في تعزيز ثقافة الحكم الديمقراطي. |
Elle a pris acte de l'adoption d'un plan tendant à promouvoir une culture des droits de l'homme. | UN | ونوهت باعتماد خطة لتعزيز ثقافة حقوق الإنسان. |
Il s'emploie aussi à promouvoir une culture de respect de la légalité et à améliorer la protection et la jouissance de tous les droits de l'homme dans le pays. | UN | وأبلغت أيضا عن جهودها الرامية إلى تعزيز ثقافة الشرعية وتحسين حماية جميع حقوق الإنسان والتمتع بها داخل البلد. |
Le Comité consultatif continue d'appuyer tous les efforts visant à promouvoir une culture de la déontologie dans l'ensemble de l'Organisation. | UN | وتواصل اللجنة الاستشارية دعم جميع الجهود الرامية إلى تعزيز ثقافة الأخلاقيات في سائر أجزاء المنظمة. |
Il est nécessaire de multiplier, diversifier et intensifier les efforts visant à promouvoir une culture de responsabilisation dans l'Organisation. | UN | وهناك حاجة إلى زيادة كم الجهود الرامية إلى تعزيز ثقافة المساءلة في المنظمة، وتوسيع نطاق تلك الجهود وزيادة وتيرتها. |
Elle vise à promouvoir une culture de coexistence pacifique, de respect mutuel et de coopération entre Chypriotes grecs et Chypriotes turcs. | UN | وتهدف السياسة إلى تعزيز ثقافة التعايش السلمي والاحترام والتعاون المتبادلين بين القبارصة اليونانيين والقبارصة الأتراك. |
S'agissant de l'aide humanitaire, du relèvement et de la consolidation de la paix et du développement, qui doivent être considérés comme faisant partie intégrante des efforts destinés à promouvoir une culture de paix, l'UNESCO adhère de tout coeur au paragraphe 123 du rapport. | UN | وفيما يتعلق بالمساعدة اﻹنسانية، وإعادة التأهيل، وبناء السلام والتنمية التي ينبغي اعتبارها جزءا لا يتجزأ من الجهود الهادفة إلى تعزيز ثقافة السلام، فإن اليونسكو توافق تماما على الفقرة ١٢٣ من التقرير. |
Soulignant l'importance revêtue par l'évaluation, elles ont exhorté le PNUD à promouvoir une culture dans ce sens à l'échelle de l'organisation. | UN | وشددت تلك الوفود على أهمية التقييم وحثت برنامج الأمم المتحدة الإنمائي على تعزيز ثقافة التقييم في سائر المنظمة. |
Soulignant l'importance revêtue par l'évaluation, elles ont exhorté le PNUD à promouvoir une culture dans ce sens à l'échelle de l'organisation. | UN | وشددت تلك الوفود على أهمية التقييم وحثت برنامج الأمم المتحدة الإنمائي على تعزيز ثقافة التقييم في سائر المنظمة. |
Le Représentant spécial félicite les ONG internationales pour la tâche importante qu'elles accomplissent en aidant un grand nombre de secteurs distincts et en contribuant à promouvoir une culture des droits de l'homme par le renforcement de la société civile. | UN | يثني الممثل الخاص على العمل الهام الذي تضطلع به المنظمات غير الحكومية الدولية في تقديم المساعدة في طائفة واسعة من القطاعات، وعلى دورها في تعزيز ثقافة حقوق الإنسان من خلال تدعيم أركان المجتمع المدني. |
Ma délégation juge particulièrement important le programme de l'UNESCO visant à promouvoir une culture de paix grâce à l'éducation. | UN | ويولي وفد بلدي أهمية خاصة لبرنامج اليونسكو لتعزيز ثقافة السلام من خلال التعليم. |
Le Ministère de l'éducation reçoit un soutien en vue de mettre à exécution des projets visant à promouvoir une culture de la non-violence et de la paix. | UN | وتتلقى وزارة التعليم دعما بغية تنفيذ مشاريع ترمي إلى ترويج ثقافة اللاعنف والسلام. |
Le FNUAP vise à promouvoir une culture institutionnelle ouverte, tournée vers l'extérieur, pragmatique et orientée vers l'avenir. | UN | ويهدف الصندوق إلى تشجيع ثقافة مؤسسية منفتحة وموجهة نحو الخارج ومركزة على العمل الميداني ومتطلعة إلى المستقبل. |
Son Gouvernement s'attache à promouvoir une culture du respect des droits individuel et collectifs, notamment par la coopération internationale. | UN | وقال إن حكومته ملتزمة بتعزيز ثقافة احترام الحقوق الفردية والجماعية، بما في ذلك عن طريق التعاون الدولي. |
Les dirigeants politiques procèdent au réexamen de la législation nationale et s'emploient à promouvoir une culture des droits de l'homme dans les institutions publiques et parmi l'ensemble de la population. | UN | وتعكف القيادة السياسية على استعراض التشريعات الوطنية وتعزيز ثقافة حقوق الإنسان في المؤسسات الحكومية ولدى عامة الجمهور. |
La Commission avait activement encouragé le Gouvernement à promouvoir une culture des droits de l'homme et avait participé au mécanisme de suivi de l'Examen périodique universel qu'il avait mis sur pied; elle avait aussi appuyé la mise en œuvre des recommandations qui en étaient issues ainsi que de celles figurant dans son dernier rapport sur les allégations de torture. | UN | وقد شجعت اللجنة الحكومة تشجيعا حثيثا على النهوض بثقافة حقوق الإنسان. وكانت قد شاركت في آلية متابعة الاستعراض الدوري الشامل التي أنشأتها الحكومة، وشجعت على تنفيذ توصيات الاستعراض وكذلك التوصيات التي قدمتها هي في تقريرها الأخير عن الادعاءات بارتكاب أعمال التعذيب. |
Depuis plusieurs années déjà, nous intervenons, à l'occasion de la présentation du rapport sur l'activité de l'Organisation, en faveur des efforts du Secrétaire général Kofi Annan visant à promouvoir une culture de la prévention, notamment celle des conflits. | UN | منذ عدة سنوات، وبمناسبة عرض تقرير الأمين العام عن أعمال المنظمــــة، أعربنـــــا عـــن تأييدنا للجهـود التي يبذلها الأمين العام كوفي عنان لنشر ثقافة للوقاية وخصوصا لمنع نشوب الصراعات. |
Sur le plan institutionnel, le Conseil consultatif des droits de l'homme (CCDH), créé en 1990, s'est employé à promouvoir une culture des droits de l'homme et examiner les cas des détenus politiques et des disparitions forcées ou involontaires. | UN | 77 - وعلى الصعيد المؤسسي، يعمل المجلس الاستشاري لحقوق الإنسان الذي أنشئ في عام 1990، على تشجيع ثقافة حقوق الإنسان وبحث حالات المعتقلين السياسيين وحالات الاختفاء القسري أو الطوعي. |
Le débat a porté sur la mise en œuvre efficace des mesures et actions concrètes visant à promouvoir une culture de tolérance et de paix à tous les niveaux. | UN | وتركزت المناقشة على فعالية تنفيذ التدابير والإجراءات العملية اللازمة لتشجيع ثقافة التسامح والسلام على جميع المستويات. |
C'est uniquement en mettant l'accent sur les points communs et les objectifs partagés que l'on parviendra à promouvoir une culture commune des Nations Unies. | UN | والتركيز على القواسم المشتركة والأهداف المشتركة هو الطريق الوحيد للتشجيع بنجاح على إيجاد ثقافة مشتركة للأمم المتحدة. |
Une troisième délégation s'associe aux inquiétudes du Bureau des services de contrôle interne sur le nombre de rapports d'inspection publiés en 2013 et 2014 et recommande par ailleurs que le Service d'enquêtes mène des enquêtes plus proactives, afin d'aider à promouvoir une culture forte de lutte contre la fraude. | UN | وكرر وفد آخر الشواغل التي أعرب عنها المكتب بشأن عدد تقارير التفتيش الصادرة في عامي 2013 و2014، وأوصى كذلك بأن تجري دائرة التحقيقات المزيد من التحقيقات الاستباقية، مما يساعد على إشاعة ثقافة قوية لمكافحة الاحتيال. |
10. Réaffirme que l’ensemble des activités de l’UNESCO doit concourir à promouvoir une culture de la paix; | UN | ١٠ - ويؤكد مجددا على أن مجمل أنشطة اليونسكو يجب أن تسهم في النهوض بثقافة السلام؛ |