La réserve qui a été émise n'a donc pas trait à proprement parler à une déficience de la comptabilité. | UN | ولذلك لا يرتبط التحفظ بالرقابة المحاسبية في حد ذاتها. |
La réserve qui a été émise n'a donc pas trait à proprement parler à une déficience de la comptabilité. | UN | ولذلك فإن هذا التحفظ لا يتعلق بالمراقبة الحسابية في حد ذاتها. |
Le Bureau ne soumet pas à proprement parler à l’organe directeur de l’OIT un rapport annuel sur la fonction de contrôle. | UN | ولا يقدم المكتب في حد ذاته تقريرا سنويا عن المراقبة إلى مجلس إدارة منظمة العمل الدولية. |
Cependant, nous estimons aussi que la Conférence peut contribuer à cet objectif par d'autres moyens, mais l'heure n'est pas encore venue d'engager des négociations multilatérales sur le désarmement nucléaire à proprement parler. | UN | غير أننا نعتقد أيضاً أن بإمكان المؤتمر أن يسهم في بلوغ هذا الهدف بوسائل أخرى كذلك، مع أن الوقت لم يحن بعد لإجراء المفاوضات المتعددة الأطراف بشأن نزع السلاح النووي في حد ذاته. |
L'Association est persuadée qu'il existe probablement des circuits de prostitution avec des proxénètes mafieux mais qu'il n'y a pas à proprement parler de grands réseaux de prostitution. | UN | وترجح الجمعية وجود حلقات للبغاء يعمل فيها قوادون منظمون، وإن لم تكن توجد شبكات بغاء كبيرة بمعنى الكلمة. |
La deuxième catégorie de discriminations aggravées concerne les rapports entre minorités ou groupes ethnoreligieux dans un État où il n'y a pas à proprement parler de majorité. | UN | 111- تتعلق الفئة الثانية من حالات التمييز المشدد بالعلاقات بين الأقليات أو المجموعات الإثنية الدينية داخل دولة لا يوجد فيها أغلبية بحصر المعنى. |
Toutefois, il n'existe pas de système officiel de surveillance à proprement parler. | UN | غير أنه لا يوجد أي نظام رصد رسمي بحد ذاته. |
Les activités d’urgence continuent d’être considérées comme un palliatif plutôt que comme des objectifs à proprement parler. | UN | وقد اعتبرت اﻷنشطة المبذولة في حالات الطوارئ، وما زالت معتبرة، بمثابة تدابير مرحلية قبل أن تكون أهدافا بحد ذاتها. |
Ainsi, à proprement parler, le principe de non-refoulement peut-être limité à deux égards. | UN | ومن ثم، فإن مبدأ عدم الإعادة القسرية بدقيق العبارة قد ينحصر في أمرين. |
Bien que ces arrangements ne constituent pas un programme de travail pluriannuel à proprement parler, ils permettent de planifier et de simplifier les travaux de la Commission. | UN | وهذه الترتيبات لا تشكل في حد ذاتها برنامجا من برامج العمل المتعددة السنوات، ولكنها تساعد، مع هذا، في تخطيط وتبسيط أعمال اللجنة. |
16. Le problème n'est pas à proprement parler nouveau. | UN | 16- وليست مسألة وضع المؤشرات جديدة في حد ذاتها. |
D'autres délégations insistaient toutefois sur le fait que ces deux aspects du sujet traité étaient intimement liés et que la Commission n'aurait pas terminé sa tâche tant qu'elle n'aurait abordé la question de la responsabilité à proprement parler. | UN | بيد أن وفودا أخرى شددت على أن الجانبين يرتبطان ارتباطا وثيقا وأن مهمة اللجنة لن تكتمل دون معالجة المسؤولية في حد ذاتها. |
De ce fait, il pouvait s'avérer difficile de distinguer entre le contenu des règles primaires à proprement parler et la notion de circonstances excluant l'illicéité. | UN | ومن ثم، قد يصعب التمييز بين محتوى القواعد الأولية في حد ذاتها ومفهوم الظروف النافية لعدم المشروعية. |
Il a indiqué que la résolution 54/166 n'avait pas, à proprement parler, entraîné de changements particuliers dans les politiques d'immigration danoises. | UN | وأشارت الحكومة إلى أن قرار الجمعية العامة 54/166 لم يؤد في حد ذاته إلى تغييرات محددة في سياسات الدانمرك في مجال الهجرة. |
Le développement socioéconomique général à proprement parler améliorerait les conditions de vie environnementales et hygiéniques de nombreuses communautés pauvres. | UN | فمن شأن تحسن التنمية الاجتماعية الاقتصادية العامة أن يؤدي في حد ذاته إلى تحسين الأوضاع البيئية والمتعلقة بالعيش الصحي في كثير من المجتمعات المحلية الفقيرة. |
Le développement socioéconomique général à proprement parler améliorerait les conditions de vie environnementales et hygiéniques de nombreuses communautés pauvres. | UN | فمن شأن تحسن التنمية الاجتماعية الاقتصادية العامة أن يؤدي في حد ذاته إلى تحسين الأوضاع البيئية والمتعلقة بالعيش الصحي في كثير من المجتمعات المحلية الفقيرة. |
La proposition du Secrétaire général ne ferait donc que régulariser la situation et il ne s'agit pas à proprement parler de la création d'un poste nouveau. Le Comité recommande donc d'approuver le poste demandé. | UN | وعليه فالاقتراح هو تنظيم الوضع القائم وليس طلبا بمعنى الكلمة لموظف إضافي ومن ثم توصي اللجنة بالموافقة على الوظيفة. |
Or, si l'article 19 visait des " crimes " à proprement parler, il aurait eu ses règles d'attribution propres, comme dans n'importe quel code pénal. | UN | ولكن لو كانت المادة 19 تعنى ب " الجنايات " بحصر المعنى لكانت لها قواعدها الخاصة لعزو المسؤولية، كما في أي قانون جنائي. |
50. Il semblerait que le principe des responsabilités communes mais différenciées n'ait pas été à proprement parler repris dans la législation nationale. | UN | ٥٠ - لم يظهر مبدأ المسؤوليات المشتركة رغم تباينها بحد ذاته في التشريعــات الوطنيــة، في حدود ما يمكن تقريره. |
Ces activités ne comprennent généralement pas les échanges, à proprement parler, de crédits d'émission pour le compte de l'entreprise. | UN | وهذه الأنشطة عموما لا تشمل تداول أرصدة الانبعاثات بحد ذاتها فيما يخص المؤسسات. |
Mais la pratique étatique a beaucoup évolué ces dernières années et les réactions autres que des acceptations ou objections trouvent une véritable place dans le cadre du dialogue réservataire sans pour autant produire un effet juridique à proprement parler. | UN | لكن ممارسة الدول قد تطورت كثيرا في السنوات الأخيرة وأصبح رد الفعل غير القبول أو الاعتراض يتبوأ مكانة حقيقية في إطار الحوار التحفظي دون أن ينتج أثرا قانونيا بدقيق العبارة. |
Quant au décret n° 115, il n'est pas rétroactif à proprement parler. | UN | أما المرسوم رقم ٥١١، فهو ليس رجعي اﻷثر على وجه الدقة. |
Ainsi, il ne s'agit pas d'un centre de détention à proprement parler. | UN | وبالتالي فإن الأمر لا يتعلَّق بمركز احتجاز بكل معنى الكلمة. |
, ce qui paraît établir a contrario qu'il aurait pu s'agir d'une déclaration interprétative conditionnelle et non d'une réserve à proprement parler. | UN | ويبدو أن هذا يثبت، بمفهوم المخالفة، أن الأمر كان يمكن أن يتعلق بإعلان تفسيري مشروط وليس بتحفظ بالمعنى الصحيح للكلمة. |
En réponse à ces observations, le Rapporteur spécial a noté que cette proposition portait sur une question qui ne relevait pas à proprement parler de la responsabilité des États mais plutôt de la responsabilité pénale des individus. | UN | ورداً على ذلك، لاحظ المقرر الخاص أن مثل هذا الاقتراح لا يتعلق بمسؤولية الدول بالمعنى الحصري بل يتعلق بالأحرى بمسؤولية جنائية فردية. |
Il n'existe pas de bureaux locaux à proprement parler. | UN | الوكالة الدولية للطاقة الذرية ليس لديها مكاتب محلية ذات أهمية مادية. |
Par conséquent, les secours accordés aux employés qui ont occupé de telles fonctions sont à proprement parler assimilables au versement de salaires et, partant, ne constituent pas une perte. | UN | وبناء على ذلك، فإن الإعانات المدفوعة للموظفين الذين أدوا هذه المهام، في الفترة التي أدوا فيها هذه المهام، تشكل في ذاتها مبالغ الرواتب ولذلك فهي لا تعد من قبيل الخسائر. |