Le manque de ressources mettrait en péril non seulement la sécurité des soldats de la paix, mais aussi leur capacité à protéger les civils. | UN | والنقص في الموارد لن يؤثر على سلامة حفظة السلام فحسب، بل أيضا على قدرتهم على حماية المدنيين. |
Les deux qu'il convient de mentionner en premier lieu visent à renforcer de façon permanente la capacité du Conseil et de l'Organisation à protéger les civils en période de conflit armé. | UN | وفي المقام الأول هناك توصيتان ترميان إلى تعزيز قدرة المجلس والمنظمة بشكل دائم على حماية المدنيين في النزاع المسلح، هما: |
Elle a regretté que le Myanmar n'ait pas donné de réponses concrètes aux recommandations l'appelant à protéger les civils. | UN | وأعرب عن أسفه لأن ميانمار لم تقدم ردوداً واقعية على التوصيات الداعية إلى حماية المدنيين. |
La République de Corée est attachée aux efforts mondiaux visant à protéger les civils contre le fléau des mines terrestres. | UN | وتلتـزم جمهورية كوريا بالجهود العالمية الرامية إلى حماية المدنيين من نكبة الألغام الأرضية. |
En Syrie, les États et la communauté internationale n'ont pas réussi à protéger les civils, tandis que certains continuent à tirer profit de la vente d'armes et d'armements en toute impunité. | UN | فقد أخفقت المجموعة الدولية في حماية المدنيين في سوريا، فيما يستفيد البعض من مبيعات الأسلحة من دون مساءلة. |
La résolution 1270 (1999) autorise expressément la MINUSIL à protéger les civils qui se trouveraient exposés à un risque imminent de violence. | UN | وأَذن القرار للبعثة بالتحديد بحماية المدنيين المهددين بخطر العنف الوشيك. |
Ils ont salué les efforts du Gouvernement sud-soudanais visant à négocier une solution à la crise et à protéger les civils. | UN | ورحب أعضاء المجلس بالجهود التي تبذلها حكومة جنوب السودان للتوصل عن طريق الوساطة إلى حل الأزمة وحماية المدنيين. |
20. Les FDI ont publié deux nouvelles ordonnances destinées à protéger les civils et leurs biens pendant les conflits armés. | UN | 20- وقد أصدر جيش الدفاع الإسرائيلي أمرين جديدين مصممين لحماية المدنيين والمباني المدنية خلال النزاعات المسلحة. |
Les activités de fond de la Mission consisteront à protéger les civils, stabiliser les zones touchées par le conflit et appuyer la création d'institutions. | UN | وستركز الأنشطة الفنية للبعثة على حماية المدنيين وتحقيق استقرار المناطق المضرورة من النـزاع ودعم بناء المؤسسات. |
Leur utilisation est licite et légitime, pourvu que l'on respecte le droit international humanitaire en veillant à protéger les civils. | UN | وأضاف قائلاً إن استعمالها قانوني ومشروع، شريطة احترام القانون الإنساني الدولي بالحرص على حماية المدنيين. |
Les véhicules aériens sans pilote, par exemple, assurent la surveillance, limitant ainsi les risques pour les soldats de la paix sur le terrain et renforçant leur capacité à protéger les civils dans les zones de conflit. | UN | فالطائرات بدون طيار، على سبيل المثال، توفر المراقبة، ومن ثم تحد من المخاطر التي يواجهها حفظة السلام على أرض الواقع وتعزز قدرتهم على حماية المدنيين في مناطق النزاع. |
Ils ont passé en revue la situation humanitaire et les conditions de sécurité et ont remercié la MONUSCO d'aider les FARDC à protéger les civils. | UN | وتناول أعضاء الوفد معهم الحالة الأمنية والإنسانية وأثنوا على البعثة لمساعدتها القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية على حماية المدنيين. |
Toutefois, à la différence de ce que certains pensent peutêtre, le droit international humanitaire vise non seulement à protéger les civils, mais aussi à atténuer les souffrances des combattants. | UN | لكن القانون الإنساني الدولي لا يهدف فقط، كما يعتقد البعض، إلى حماية المدنيين. بل إنه يتوخى أيضاً تخفيف معاناة المحاربين أو الحد منها. |
Se référant à l'article 11, il a dit que sa délégation préférerait des dispositions plus générales visant à protéger les civils plutôt que destinée à répondre à des exigences catégorielles. | UN | وفيما يتعلق بالمادة ١١، قال إن وفده يفضﱢل أن تكون النصوص ذات طابع أكثر عمومية يهدف إلى حماية المدنيين عموماً لا إلى حماية فئات معينة. |
Ils ont engagé toutes les parties à protéger les civils et à respecter le droit international humanitaire et le droit international des droits de l'homme. | UN | ودعوا جميع الأطراف إلى حماية المدنيين والتقيد بالقانون الإنساني الدولي وبحقوق الإنسان. |
Le personnel du maintien de la paix a besoin de soutien et de ressources pour relever le défi consistant à protéger les civils dans des environnements instables. | UN | ويلزم دعم أفراد حفظ السلام وتزويدهم بالموارد اللازمة لمواجهة التحدي المتمثل في حماية المدنيين في ظل بيئات غير آمنة. |
Il pourrait aussi surveiller de plus près leur exécution sur le terrain et évaluer leur efficacité, et aider les missions qui ont des difficultés à protéger les civils. | UN | ويمكن أيضا للمجلس أن يرصد على نحو أوثق تنفيذ الولايات وتأثيرها في الميدان، وأن يقدم الدعم للبعثات التي تواجه تحديات في حماية المدنيين. |
Cependant, les opérations unilatérales de la Mission se sont avérées indispensables dans les cas où le Gouvernement échoue à protéger les civils menacés. | UN | وعلى الرغم من هذه المزايا، تبين أن العمليات الأحادية الطرف التي تنفذها البعثة هي عمليات لا غنى عنها في حالات إخفاق الحكومة في حماية المدنيين المهددين. |
L'exécution des mandats du Conseil de sécurité visant à protéger les civils est cruciale pour mettre fin aux cycles de violence et de représailles et est la manière par laquelle le monde juge le travail des Nations Unies. | UN | وشدَّد على أن تنفيذ الولايات الصادرة عن مجلس الأمن بحماية المدنيين أمر جوهري إذ يكفل وقف دورات العنف والانتقام وذلك أمر يحكم العالم من خلاله على الأعمال التي تقوم بها الأمم المتحدة. |
Le Conseil s'est déclaré gravement préoccupé par les atteintes aux droits de l'homme qui n'avaient pas cessé, et exhorté en particulier les belligérants à s'engager immédiatement à protéger les civils. | UN | وأعرب المجلس عن قلقه البالغ إزاء استمرار انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني وحث الأطراف المتناحرة على الالتزام فورا بحماية المدنيين. |
Elles ont aidé à prévenir les conflits, à assurer la sécurité, à protéger les civils et à stabiliser des régions marquées par le désespoir, la violence et l'oubli. | UN | فقد ساعدت على منع النزاعات وتوفير الأمن وحماية المدنيين وجلب الاستقرار إلى مناطق يلفها اليأس والعنف والإهمال. |
Ils ont réaffirmé leur volonté d'appuyer l'action visant à protéger les civils. | UN | وأكدوا مجددا التزامهم بدعم الجهود المبذولة لحماية المدنيين. |
Ces ressources supplémentaires demandées permettront d'aider la MINUSS à protéger les civils. | UN | وهذه الموارد الإضافية المطلوبة ستوفر مزيدا من الدعم للبعثة في مجال حماية المدنيين. |
Les attaques lancées par les milices, qui ont donné lieu à des violences physiques, à des harcèlements, à des intimidations et parfois à des enlèvements, ont montré que le Gouvernement ne parvenait pas à protéger les civils. | UN | وقامت ميليشيات بشن عدد من الهجمات تضمنت اعتداءات بدنية وتحرش وترويع وعمليات اختطاف في بعض الأحيان، وهو ما يكشف عجز الحكومة عن حماية المدنيين. |
En collaboration avec les acteurs humanitaires, élaboration d'un système d'alerte rapide aux conflits et d'un mécanisme d'intervention rapide visant à protéger les civils directement menacés et tenant compte de la représentation et de la participation des groupes de femmes | UN | التعاون مع الجهات الإنسانية لإنشاء " آلية للإنذار المبكر " بنشوب النزاع وآلية للاستجابة السريعة في حالات النزاع من أجل حماية المدنيين المعرضين لخطر وشيك، مع مراعاة تمثيل المجموعات النسائية وإسهاماتها |
Comme le Conseil le sait, la Mission a pour mandat d'aider à protéger les civils soumis à un danger imminent dans les zones dans lesquelles elle est déployée et dans la limite de ses moyens. | UN | ولعل المجلس يذكر أن البعثة مكلفة بالمساعدة على توفير الحماية للمدنيين الذين يواجهون خطرا محدقا داخل منطقة انتشارها وفي حدود إمكانياتها. |
Les pays africains se sont engagés à respecter et à promouvoir les droits de l'homme, à protéger les civils en période de conflit et à respecter le droit international dans leurs relations. | UN | فالبلدان الأفريقية ملتزمة باحترام حقوق الإنسان والنهوض بها، وبحماية المدنيين في أوقات الصراعات، وبالتقيد بالقانون الدولي في علاقاتها. |