Ce camp de réfugiés se trouve à proximité d'un campement de la SPLA. | UN | يقع مخيم اللاجئين في منطقة بالقرب من معسكر الجيش الشعبي لتحرير السودان. |
Ce serait notamment le cas dans les régions portuaires et dans certains villages implantés à proximité d'un front océanique non protégé. | UN | وهذا ينطبق بشكل خاص على مناطق المواني والعديد من القرى التي تقع بالقرب من مناطق ساحلية غير محمية. |
Le régime iraquien a de manière habituelle posté des systèmes de défense aérienne à proximité d'habitations civiles. | UN | ﻷن النظام العراقي لا يزال يضع منظومات الدفاع الجوي وبشكل منتظم بالقرب من مساكن المدنيين. |
Or, la majorité des installations de la MINUS sont situées à proximité d'aérodromes. | UN | وتقع غالبية منشآت بعثة الأمم المتحدة في السودان على مقربة من المطارات. |
Le dernier combat eut lieu à San Lucas, à proximité d'Antigua Guatemala, qui domine la capitale. | UN | وجرت آخر معركة في سان لوكاس، على مقربة من مدينة غواتيمالا القديمة، التي تشرف على العاصمة. |
Oui, c'était à proximité d'où l'aiguille a perforé le periosteum. | Open Subtitles | أجل، كانت بالقرب من مكان .إختراق الإبرة للسمحاق |
Le bureau se trouve à proximité d'un camp des FAPC. | UN | ويوجد المكتب بالقرب من معسكر تابع للقوات المسلحة الشعبية الكمبودية. |
Une bombe a explosé à proximité d'un véhicule israélien près d'Alkana, et un autre véhicule a été la cible de tirs près de Shiloh. | UN | وانفجرت قنبلة بالقرب من مركبة إسرائيلية بالقرب من القنا وأطلقت عدة طلقات على مركبة أخرى بالقرب من شيلوح. |
L'appareil avait décollé de l'aéroport de Ponikve, à proximité d'Uzice en Serbie; | UN | وكان التحليق من مطار بونيكفي بالقرب من أوزيتشي في صربيا؛ |
Il aurait été abandonné inconscient à proximité d'une bouche d'égout dans le quartier de Kafoury (Khartoum—Nord). | UN | ويذكر أنه قد ترك فاقداً للوعي بالقرب من ماسورة صرف صحي في منطقة كافوري الواقعة في شمال الخرطوم. |
Certains étaient en train de décharger un camion de fruits et légumes; les autres travaillaient à proximité d'un camion réfrigéré. | UN | وكان بعض هؤلاء يفرّغون شاحنة محملة بالفاكهة والخضراوات؛ وكان آخرون يعملون بالقرب من شاحنة تبريد. |
Les cas les plus anciens remontent à 1983, à l'époque où les forces irakiennes auraient arrêté un grand nombre de Kurdes du clan Barzani à proximité d'Arbil. | UN | وحدثت حالات قبل ذلك في عام 1983، عندما ألقت القوات العراقية القبض على عدد كبير من الأكراد من عشيرة البارزاني، بالقرب من أربيل، فيما يدعى. |
Les forces de sécurité ont également découvert une cache d'armes près du camp de déplacés de Zam Zam, à proximité d'El Fasher. | UN | كما اكتشفت قوات الأمن مخبأ للأسلحة بالقرب من مخيم زمزم للمشردين بالقرب من الفاشر. |
Le déplacement de l'oxygène à proximité d'un conteneur de déchets dangereux doit faire l'objet d'un intérêt particulier de la part de l'équipe d'enquête sur le site d'une l'infraction. | UN | إن ازاحة الأكسجين بالقرب من فتحة حاوية النفايات الخطرة ينبغي أن يشد اهتمام فريق التحقيق في موقع الجريمة. |
Une bombe artisanale a explosé à proximité d'un convoi de la coalition qui patrouillait dans la ville frontière de Barikot. | UN | انفجرت قنبلة ارتجالية بالقرب من قافلة تابعة للتحالف تقوم بأعمال الدورية على حدود مدينة باريكوت. |
Un des obus tirés par les FDI est tombé à proximité d'une position de la FINUL près de Kafr Chouba. | UN | وسجلت القوة حادثة واحدة أطلقت فيها قوات الدفاع الإسرائيلية النار على مقربة من موقع للقوة بالقرب من كفر شوبا. |
L'Irlande est située à proximité d'une usine de retraitement des combustibles nucléaires qui constitue une grande menace pour nous en raison du risque toujours présent d'un accident majeur dans cette usine. | UN | فنحن في أيرلندا نعيش على مقربة من محطة ﻹعادة معالجة الوقود النووي اﻷمر الذي يشكل تهديدا كبيرا لنا بسبب الخطر الجاثم دائما من وقوع حادث رئيسي في المحطة. |
Le 10 mai 1996, deux coups de feu ont été tirés par les forces turques à proximité d'une patrouille de la Force qui se trouvait dans la zone tampon. | UN | وفي ١٠ أيار/مايو ١٩٩٦، أطلقت القوات التركية طلقتين على مقربة من دورية تابعة للقوة في المنطقة العازلة. |
Des avertissements ont été lancés et l'hélicoptère a atterri à Zenica à proximité d'un hélicoptère qui était déjà au sol. | UN | ووجه تحذير، وهبطت الطائرة في زينيتسا بجوار طائرة هليكوبتر أخرى كانت على اﻷرض. |
Si elle s'installait dans une base militaire opérationnelle, ou à proximité d'une telle base, la Brigade pourrait profiter de l'infrastructure existante. | UN | ومن شأن اتخاذ قاعدة عسكرية عاملة فعلا أو منطقة بالقرب منها مقرا للواء أن يتيح للواء الاستفادة من الهياكل اﻷساسية القائمة. |
Des véhicules de colons ont été lapidés sur la route de contournement de Ramallah et à proximité d'Hébron. | UN | وقذفت سيارات المستوطنين بالحجارة على طريق رام الله الالتفافي وبالقرب من الخليل. |
Le personnel des Nations Unies et d'autres organisations internationales a vu maintes fois, à proximité d'immeubles en feu, des soldats et des policiers civils croates qui ne faisaient rien pour éteindre les incendies et qui, dans certains cas, semblaient même en être les auteurs. | UN | وفي حالات لا حصر لها شاهد موظفو اﻷمم المتحدة والموظفون الدوليون اﻵخرون بصورة مباشرة، الجنود الكروات والشرطة المدنية الكرواتية في أماكن قريبة جدا من المباني المحترقة دون أن يحاولوا على مايبدو إخماد النيران، بل إنه كان يبدو في بعض الحالات أنهم قد أضرموها. |
L'un des engins est tombé à proximité d'un immeuble résidentiel et a causé des dégâts matériels. | UN | وسقط أحد الصواريخ قرب أحد المنازل، مما أسفر عن خسائر في الممتلكات. |
Au cours de la période considérée, la MINUL a recruté un consultant local pour dispenser une formation à l'intention de 30 organisations non gouvernementales nationales appelées à participer à l'exécution des programmes de sensibilisation ciblant les communautés locales vivant à proximité d'installations des Nations Unies. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، عينت البعثة مستشارا محليا لإجراء تدريب للتوعية لـ 30 من المنظمات غير الحكومية الوطنية، يتوقع مشاركتها في تنفيذ برامج التوعية التي تضطلع بها البعثة في المجتمعات المحلية القريبة من مرافق الأمم المتحدة. |