"à quitter le pays" - Traduction Français en Arabe

    • على مغادرة البلد
        
    • إلى مغادرة البلد
        
    • بمغادرة البلد
        
    • في مغادرة البلد
        
    • من مغادرة البلد
        
    • بمغادرة البلاد قانونياً
        
    • الى مغادرة البلد
        
    • على مغادرة البلاد
        
    • حاولت مغادرة الدولة الطرف
        
    • على الخروج من البلد
        
    • على ترك البلد
        
    • بمغادرة أستراليا
        
    En pareil cas, les demandeurs d'asile déboutés font souvent l'objet de pressions, par exemple l'expulsion de leur logement, qui ont pour but de les obliger à quitter le pays. UN وفي هذه الحالات، يُخرج ملتمسو اللجوء الذين رفضت طلباتهم من مراكز الإيواء لحملهم على مغادرة البلد.
    Quand les deux époux ont été remis en liberté, un ami du requérant les a aidés à quitter le pays et à rentrer en Arabie saoudite. UN وبعد الإفراج عنهما، ساعد صديق لمقدم الشكوى الزوجين على مغادرة البلد والعودة إلى المملكة العربية السعودية.
    Ils ont souligné la nécessité d'une assistance spécifique aux travailleurs migrants africains vivant en Libye, y compris ceux qui cherchent à quitter le pays. UN وشددوا على ضرورة تقديم دعم محدد إلى العمال المهاجرين الأفريقيين المقيمين في ليبيا، بمن فيهم أولئك الذين يسعون إلى مغادرة البلد.
    Les femmes et autres groupes qui cherchent à quitter le pays sont victimes d'un phénomène de traite et de trafic d'êtres humains à grande échelle. UN ويتفشى تهريب البشر والاتجار بهم عندما تسعي النساء والفئات الأخرى إلى مغادرة البلد.
    Il serait actuellement en résidence surveillée dans la ville de Serposahab et devrait payer une amende avant d'être autorisé à quitter le pays. UN وتفيد التقارير بأنه موجود بالحبس البسيط حالياً في مدينة سربو سحاب نظير غرامة ينبغي أن يسددها للسماح له بمغادرة البلد.
    Un autre suspect, le Prince Norodom Chakrapong, fils du Roi Sihanouk, a été autorisé à quitter le pays. UN وقد سُمح لشخص آخر مشتبه فيه وهو اﻷمير نوردوم شاكرابونغ، ابن الملك سيهانوك بمغادرة البلد.
    Pour la même raison, l'État a systématiquement recours à la violence et à la répression pour dissuader ses citoyens d'exercer leur droit fondamental à quitter le pays. UN وللسبب نفسه، تستعمل الدولة العنف والعقاب الممنهجيين لردع مواطنيها عن ممارسة حقهم الإنساني في مغادرة البلد.
    Pendant les années qui ont suivi, il a constamment vécu dans la clandestinité, allant d'une ville à l'autre jusqu'à ce qu'il parvienne à quitter le pays, en 2002. UN وعاش صاحب البلاغ متخفياً طوال السنوات التالية، وتنقل من مدينة إلى أخرى إلى أن تمكن من مغادرة البلد في عام 2002.
    Ce fait aurait forcé le requérant à quitter le pays. UN ويدعي صاحب الشكوى أن هذا الأمر أجبره على مغادرة البلد.
    Il note d'abord que ce dernier a affirmé que les autorités bélarussiennes l'avaient encouragé à quitter le pays en 1998. UN فهي تلاحظ أولاً أن صاحب الشكوى أكد أن سلطات بيلاروس شجعته على مغادرة البلد في عام 1998.
    Ce fait aurait forcé le requérant à quitter le pays. UN ويدعي صاحب الشكوى أن هذا الأمر أجبره على مغادرة البلد.
    Il note d'abord que ce dernier a affirmé que les autorités bélarussiennes l'avaient encouragé à quitter le pays en 1998. UN فهي تلاحظ أولاً أن صاحب الشكوى أكد أن سلطات بيلاروس شجعته على مغادرة البلد في عام 1998.
    En ce qui concerne les migrations et conformément aux recommandations de la CIPD, le Gouvernement mexicain s'est engagé à bâtir une nation qui offre l'égalité des chances à ses ressortissants, de sorte qu'ils n'aient pas à quitter le pays pour les chercher ailleurs. UN وفيما يتعلق بالهجرة ووفقا لتوصيات المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، التزمت حكومة المكسيك ببناء دولة توفر الفرص المتساوية لجميع سكانها حتى لا يضطروا إلى مغادرة البلد سعيا وراء هذه الفرص في أماكن أخرى.
    Cela conduirait à des questions concernant la complicité éventuelle de l'État et la possibilité que le risque d'être poursuivie n'incite la société transnationale à quitter le pays pour se soustraire à ses responsabilités. UN ولكن ذلك يطرح أسئلة أخرى بدوره عما إذا كانت الدولة ضالعة في الانتهاك، فضلاً عما إذا كان خطر المقاضاة سيدفع الشركة عبر الوطنية إلى مغادرة البلد تماماً، تهرباً من المسؤولية.
    4.10 En outre, les conversations que l'auteur a eues avec ses supérieurs ne l'ont pas incité à quitter le pays immédiatement. UN 4-10 وعلاوة على ذلك، فالمكالمات التي دارت مع قادة صاحب البلاغ لم تدفعه إلى مغادرة البلد على الفور.
    Toutes les familles chrétiennes auraient été contraintes de signer un appel les autorisant à quitter le pays. UN ويُزعم أن كافة اﻷسر المسيحية أجبرت على توقيع طلب إذن بمغادرة البلد.
    L'auteur elle-même n'a jamais été autorisée à quitter le pays. UN ولم يُؤذن لصاحبة البلاغ نفسها إطلاقاً بمغادرة البلد.
    L'auteur elle-même n'a jamais été autorisée à quitter le pays. UN ولم يُؤذن لصاحبة البلاغ نفسها إطلاقاً بمغادرة البلد.
    Pour la même raison, l'État a systématiquement recours à la violence et à la répression pour dissuader ses citoyens d'exercer leur droit fondamental à quitter le pays. UN وللسبب نفسه، تستعمل الدولة العنف والعقاب الممنهجيين لردع مواطنيها عن ممارسة حقهم الإنساني في مغادرة البلد.
    Pendant les années qui ont suivi, il a constamment vécu dans la clandestinité, allant d'une ville à l'autre jusqu'à ce qu'il parvienne à quitter le pays, en 2002. UN وعاش صاحب البلاغ متخفياً طوال السنوات التالية، وتنقل من مدينة إلى أخرى إلى أن تمكن من مغادرة البلد في عام 2002.
    10. Le 7 décembre 1992, il a été signalé que les épouses non résidentes de Palestiniens qui, eux, sont résidents des territoires, ainsi que les enfants âgés de moins de 18 ans également non résidents pourraient renouveler leur visa de visiteur sans avoir à quitter le pays. UN ١٠ - وفي ٧ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢، أبلغ أن زوجات الفلسطينيين غير المقيمات اللاتي يقيم أزواجهن في اﻷراضي وكذلك اﻷطفال دون سن اﻟ ١٨، يستطيعون تجديد تأشيرات زيارتهم دون الاضطرار الى مغادرة البلد.
    On a l'impression que du jour où la Lettonie a existé en tant qu'État souverain, ses dirigeants se sont efforcés de créer la situation politique, socio-économique et culturelle voulue pour inciter la population russophone à quitter le pays. UN ويتكون انطباع بأن قادة الجمهورية يسعوا، منذ اﻷيام اﻷولى لوجود لاتفيا كدولة ذات سيادة، الى خلق وسط سياسي واجتماعي اقتصادي وثقافي يكون من شأنه حمل السكان الناطقين بالروسية على مغادرة البلاد.
    L'auteur a demandé à quitter le pays au cours de l'été 2003, mais l'autorisation lui en a été refusée. UN وقد حاولت مغادرة الدولة الطرف في صيف عام 2003 ولكن رُفض التصريح لها بذلك.
    Pour les pays comme le Mali, les migrations internationales doivent être examinées en relation avec des facteurs tels que les subventions qui appauvrissent les planteurs de coton maliens et les forcent à quitter le pays. UN وبالنسبة للبلدان من أمثال مالي فإن الهجرة الدولية يجب أن ينظر إليها حسب علاقتها بعوامل من قبيل الإعانات التي أفقرت زارعي القطن الماليين وأجبرتهم على الخروج من البلد.
    La délégation libyenne tient à déclarer qu'il n'a pas été confirmé que son pays avait voulu expulser les Palestiniens ou les contraindre à quitter le pays. UN ويود وفده أن يذكر أنه ليس هناك ما يؤكد أن الجماهيرية كانت تنوي طرد الفلسطينيين أو إرغامهم على ترك البلد.
    L'Australie ne l'oblige pas à quitter le pays ou à y rester: c'est aux parents d'en décider. UN فأستراليا لا تطالبها بمغادرة أستراليا أو البقاء فيها، فهذا قرار يعود إلى الوالدين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus