"à réaffirmer que" - Traduction Français en Arabe

    • من جديد أن
        
    • أؤكد مجددا أن
        
    • أؤكد أن
        
    • أكرر أن
        
    • التأكيد مجددا على أن
        
    • أكرر تأكيد التزام
        
    • أؤكد مجدداً أن
        
    • رأيهما القائل بأن
        
    • أكرر التأكيد على أن
        
    • تكرر القول بأن
        
    • نكرر أن
        
    En réponse aux paragraphes 56 à 60, nous tenons à réaffirmer que la promotion de l'éducation des femmes est un des principaux objectifs du pays. UN في الرد على الفقرات من 56 إلى 60، نود أن نؤكد من جديد أن تعزيز تعليم المرأة هو أحد أهم أهداف البلد.
    397. La Commission tient à réaffirmer que ses rapporteurs spéciaux ont un rôle particulier dans ses méthodes de travail. UN 397- تود اللجنة أن تؤكد من جديد أن لمقرريها الخاصين دوراً خاصاً في أساليب عملها.
    Je tiens à réaffirmer que le Myanmar est opposé au terrorisme sous toutes ses formes. UN وأود أن أؤكد مجددا أن ميانمار ضد كل أشكال الإرهاب.
    Je tiens à réaffirmer que la Syrie a été un des premiers pays à être victime du terrorisme et qu'elle a lutté en vue de son élimination. UN وأجد من الضروري أن أؤكد أن سورية كانت من أوائل البلدان التي عانت من الإرهاب وكافحت من أجل استئصاله ووضع حد له.
    Je tiens à réaffirmer que la Chine a toujours attaché de l'importance au rôle et au statut de la Commission du désarmement. UN وأود أن أكرر أن الصين ما فتئت تولي دائما أهمية لدور هيئة نزع السلاح ومركزها.
    Pour terminer, je tiens à réaffirmer que le Japon est absolument déterminé à lutter contre la menace que représente la criminalité transnationale organisée, en collaboration avec la communauté internationale et sur la base des idées que je viens d'énoncer. UN وفي الختام، أود التأكيد مجددا على أن اليابان ملتزمة التزاما تاما بمكافحة التهديد الذي تشكله الجريمة المنظمة عبر الوطنية، بالتعاون مع المجتمع الدولي، استنادا إلى الأفكار التي قدمتها للتو.
    400. La Commission tient à réaffirmer que les rapporteurs spéciaux ont un rôle particulier à jouer dans ses méthodes de travail. UN 400- تود اللجنة أن تؤكد من جديد أن المقررين الخاصين للجنة يؤدون دوراً خاصاً في أساليب عملها.
    En conclusion, je tiens à réaffirmer que tout débat sur cette question à la Conférence du désarmement ne serait qu'une perte de temps. UN وقبل الختام، أودُّ أن أؤكد من جديد أن أي نقاش حول هذه المسألة في مؤتمر نزع السلاح هو مضيعة للوقت ليس إلاّ.
    Je tiens à réaffirmer que le Pakistan reste attaché à la tenue, dans le cadre de la Conférence, de négociations sur un traité concernant les matières fissiles. UN وأود أن أؤكد من جديد أن باكستان تبقى ملتزمة بالمفاوضات المتعلقة بمعاهدة بشأن المواد الانشطارية في مؤتمر نزع السلاح.
    Je tiens à réaffirmer que l'Organisation des Nations Unies accordera à cette entreprise capitale tout son appui et toute sa coopération. UN وأنا أؤكد من جديد أن الأمم المتحدة سوف تقدم دعمها وتعاونها الكاملين لهذه المساعي الحيوية.
    Je tiens à réaffirmer que le Burundi, notre pays, n'est nullement impliqué dans ce conflit. UN وأود أن أؤكد مجددا أن بلدنا، بوروندي، ليس متورطا بأي شكل من اﻷشكال في ذلك الصراع.
    Je tiens à réaffirmer que notre capacité stratégique a uniquement une finalité dissuasive et défensive. UN وأود أن أؤكد مجددا أن قدراتنا الاستراتيجية لا تهدف سوى إلى الردع والدفاع عن النفس.
    Je tiens à réaffirmer que la Géorgie considère que ce projet de résolution illustre encore une fois son plein attachement à un règlement politique pacifique du conflit. UN وأود أن أؤكد مجددا أن جورجيا تعتبر هذا القرار دليلا آخر على التزامها الكامل بالتسوية السياسية السلمية لهذا الصراع.
    Je tiens à réaffirmer que, face aux desseins de la Grèce, la Turquie est résolue à ne pas transiger sur ses droits et intérêts légitimes en mer Égée. UN وأود أن أؤكد أن تركيا مصممة على عدم المساومة على حقوقها ومصالحها الشرعية اﻷساسية في بحر إيجه في وجه المخططات اليونانية.
    Pour terminer, nous tenons à réaffirmer que la réalisation de la paix exige de chaque partie le respect de ses engagements internationaux. UN وفي الختام أود أن أؤكد أن تحقيق السلام يتوقف على احتــرام كل طرف لالتزاماته الدولية.
    Je tiens par ailleurs à réaffirmer que Cuba est favorable à la création, à la Conférence du désarmement, d'un comité spécial chargé d'engager immédiatement des négociations en la matière. UN كما أود أن أكرر أن كوبا تؤيد إنشاء لجنة مخصصة في مؤتمر نزع السلاح للشروع فوراً في مفاوضات بشأن منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي.
    Mais je tiens à réaffirmer que l'isolement des Serbes de Bosnie ne constitue pas une fin en soi. Il s'agit plutôt d'un exercice destiné à les obliger à accepter l'arrangement territorial pour la République de Bosnie-Herzégovine que propose le Groupe de contact. UN ولتسمحوا لي بأن أكرر أن عزل الصرب البوسنيين ليس غاية في حد ذاته بل هو باﻷحرى محاولة ﻹرغامهم على قبول الترتيبات اﻹقليمية التي اقترحها فريق الاتصال لجمهورية البوسنة والهرسك.
    Je tiens à réaffirmer que la Russie, quant à elle, poursuivra résolument son action aux fins de la promotion du dialogue international et du renforcement des valeurs de respect mutuel et de tolérance. UN وأود التأكيد مجددا على أن الاتحاد الروسي سيواصل عمله الدؤوب من أجل تطوير الحوار بين الحضارات وتعزيز قيم الاحترام المتبادل والتسامح.
    Je tiens à réaffirmer que le Parti communiste unifié du Népal (maoïste) est déterminé à faire avancer le processus de paix jusqu'à une conclusion positive. UN وأود أن أكرر تأكيد التزام الحزب الشيوعي النيبالي الموحد (الماوي) بالمضي قدما بعملية السلام للوصول بها إلى نتيجة مجدية.
    Je tiens tout d'abord à réaffirmer que la Croatie est fermement convaincue que l'Organisation des Nations Unies devrait jouer un rôle central dans la lutte mondiale contre le terrorisme. UN وفي البداية، اسمحوا لي بأن أؤكد مجدداً أن كرواتيا تؤمن إيماناً قوياً بأن على الأمم المتحدة أن تنهض بدور مركزي في مقاومة الإرهاب على الصعيد العالمي.
    Les Inspecteurs tiennent à réaffirmer que ce déséquilibre sérieux et persistant dans la répartition géographique du personnel pourrait avoir pour résultat de nuire à l'efficacité et à la crédibilité de l'action du HCDH si celleci est considérée comme entachée de partialité culturelle et non représentative de l'Organisation des Nations Unies en général. UN ويود المفتشان أن يكرِّرا رأيهما القائل بأن هذا الاختلال الجسيم والمتواصل في التوزيع الجغرافي للموظفين يمكن أن يؤدي إلى تضاؤل فعالية ومصداقية المفوضية السامية إذا ما نُظِر إليه على أنه منحاز ثقافياً وغير ممثل للأمم المتحدة ككل.
    À cet égard, je tiens à réaffirmer que les Palestiniens restent opposés à tout acte terroriste, qu'il soit perpétré par l'une ou l'autre des parties, et jugent intolérables les actes dont il est fait mention dans ladite lettre. UN وفي هذا الصدد، أود أن أكرر التأكيد على أن الطرف الفلسطيني يظل يعارض أي أعمال إرهابية ترتكب من جانب أي طرف ولا يتغاضى على الإطلاق عن أي من الأعمال المشار إليها في تلك الرسالة.
    Il tenait à réaffirmer que ces États manquaient gravement à leurs obligations au regard de l'article 40 du Pacte. UN وترغب اللجنة بان تكرر القول بأن هذه الدول مقصرة تقصيراً شديداً في الوفاء بالتزاماتها المقررة بموجب المادة 40 من العهد.
    Nous tenons à réaffirmer que la Conférence du désarmement est la seule instance multilatérale de négociation sur le désarmement. UN ونود أن نكرر أن مؤتمر نزع السلاح هو المحفل الدولي التفاوضي المتعدد الأطراف الوحيد لنزع السلاح.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus