"à récemment" - Traduction Français en Arabe

    • وقت قريب
        
    • إلى عهد قريب
        
    • وقتٍ قريب
        
    Jusqu'à récemment, c'est un problème qui a défié toute solution dès les premiers jours d'existence de cette organisation. UN حتى وقت قريب جدا كانت هذه مشكلة تعد مشكلة لا تزال مستعصية على الحل منذ اﻷيام اﻷولى لهذه المنظمة.
    La croissance démographique semble être ralentie, même dans les pays où jusqu'à récemment la fécondité était restée très élevée. UN ويبدو أن النمو السكاني قد تباطأ حتى في بلدان كانت فيها معدلات الخصوبة إلى وقت قريب عالية.
    Alors que jusqu'à récemment, les victimes étaient âgées de 18 à 25 ans, le nombre de cas d'enfants victimes de la traite ne cesse d'augmenter. UN ففي حين كان الضحايا ينتمون منذ وقت قريب إلى فئة الأشخاص الذين تتراوح أعمارهم بين 18 و25 سنة، أصبحت حالات الاتجار بالأطفال اليوم أكثر شيوعاً.
    Cependant, jusqu'à récemment, les experts de la migration et les décideurs n'ont guère accordé d'attention aux liens existants entre, d'une part, le phénomène migratoire et, d'autre part, l'environnement et ses ramifications au sens large. UN بيد أن خبراء الهجرة وصانعي السياسات لم يهتموا حتى وقت قريب بالعلاقة بين الهجرة والبيئة وترابطهما على نطاق واسع.
    La déclaration explicite selon laquelle des mesures palliatives visant à protéger la maternité ne seront pas considérées comme discriminatoires n'était pas jusqu'à récemment incluse dans la législation de la République de Croatie. UN لم يكن الإعلان الصريح بأن التدابير الإيجابية بغرض حماية الأمومة لا تعتبر تمييزية، موجودا إلى عهد قريب في تشريعات جمهورية كرواتيا.
    Cependant, jusqu'à récemment, les États n'ont pas eu accès à une méthodologie adéquate. UN ورغم ذلك، فحتى وقتٍ قريب لم يكن لدى الدول فرصة للحصول على منهجية مناسبة.
    Jusqu'à récemment, ils étaient libres d'utiliser des semences pour les replanter, les vendre ou les échanger. UN وقد كان الفلاحون حتى وقت قريب أحراراً في استخدام البذور لغرسها من جديد، أو بيعها، أو تبادلها.
    Manque de régularité jusqu'à récemment. UN :: عدم الانتظام: لم يصدر بشكل منتظم حتى وقت قريب
    Jusqu'à récemment, l'Angola n'était pas prêt à mettre en oeuvre les projets et programmes concernant l'environnement. UN وقد كانت أنغولا حتى وقت قريب غير مستعدة لتنفيذ مشاريع وبرامج بيئية.
    Jusqu'à récemment, la diplomatie était réservée aux hommes. UN وحتى وقت قريب كانت الدبلوماسية للرجال حصرا.
    Troisièmement, un grand nombre d'individus ont été placés en détention, mais leur nombre exact et les circonstances étaient largement méconnus jusqu'à récemment. UN ثالثاً، احتُجز عدد كبير من الناس، لكن أعدادهم وملابسات احتجازهم ظلت إلى وقت قريب مجهولة في معظم الحالات.
    On se souviendra que l'Ambassadeur Gbeho était, jusqu'à récemment, mon Représentant spécial en Somalie. UN وجدير بالذكر أن السفير غبيهو كان حتى وقت قريب ممثلا خاصا لي في الصومال.
    De même, comme je l'ai déjà dit, la Corée a connu jusqu'à récemment l'oppression politique. UN وكما ذكرت، فحتى وقت قريب عانت كوريا من القمع السياسي.
    Elle ajoute que jusqu'à récemment il était possible de faire appel sans dévoiler son identité. UN وتضيف قائلة إنه كان يمكن حتى وقت قريب الطعن دون الكشف عن هوية الشخص.
    Les données de surveillance provenant de Chine suggèrent que la production intentionnelle et/ou la production et les rejets non intentionnels se sont poursuivis, du moins jusqu'à récemment. UN وتشير بيانات الرصد من الصين إلى استمرار الإنتاج المتعمد والتكوين غير المتعمد حتى وقت قريب على الأقل.
    Les données de surveillance provenant de Chine (Li et al., 2008) et de Taïwan (Juang et al., 2010) suggèrent que la production intentionnelle et/ou la production et les rejets non intentionnels se sont poursuivis, du moins jusqu'à récemment. UN وتشير بيانات الرصد من الصين وتايوان إلى استمرار الإنتاج المتعمد والتكوين غير المتعمد حتى وقت قريب على الأقل.
    L'embauche dans la fonction publique relève de la Direction de la gestion des affaires publiques qui, jusqu'à récemment, était dirigée par une femme. UN ومهمة التوظيف في الخدمة العامة من مسؤولية مديرية إدارة الخدمة العامة التي كانت ترأسها سيدة إلى وقت قريب.
    La Mission, à qui ont été confiées des fonctions de surveillance et d'appui en matière de protection des droits de l'homme, a jusqu'à récemment exercé l'essentiel de ses activités à Khartoum et au Darfour. UN وكانت ولاية البعثة الموسعة في رصد ودعم حماية حقوق الإنسان ترتكز حتى وقت قريب في المقام الأول على دارفور والخرطوم.
    Ce commerce est relativement facile à contrôler étant donné que l'accès à Walikale ne se faisait jusqu'à récemment que par voie aérienne. UN ومن السهل نسبيا مراقبة هذه التجارة لأنه، وحتى وقت قريب جدا، لم يكن الوصول إلى واليكالي ممكنا إلا بواسطة الجو.
    Nous continuons également de réaliser des progrès en ce qui concerne la fourniture du traitement anti-VIH aux personnes qui, jusqu'à récemment, n'y avaient pas encore accès. UN كما أننا مستمرون في إحراز التقدم في توفير العلاج للأشخاص الذين ما كان بوسعهم حتى وقت قريب الحصول عليه.
    Enfin, on s'est préoccupé de la réduction sensible des postes prévue au sous-programme 4 : cette réduction s'explique du fait qu'un certain nombre des fonctions relatives au droit de la mer qui, jusqu'à récemment incombaient à l'ONU, ne sont plus la responsabilité de l'Organisation; il a ainsi été possible de réduire le nombre de postes. UN وتطرق في نهاية كلمته إلى ما أثير بشأن تخفيض عدد من الوظائف في إطار البرنامج الفرعي ٤. وبرر تلك التخفيضات بأن عددا من الوظائف المتصلة بقانون البحار التي كانت تؤديها إلى عهد قريب اﻷمم المتحدة لم تعد تدخل في نطاق مسؤولية المنظمة؛ ولذا أمكن تخفيض عدد الوظائف.
    Jusqu'à récemment, je ne pensais pas que tu puisses être si utile, entre de bonnes mains. Open Subtitles حتى وقتٍ قريب لم أدرك أي أداة قوية تصيرينها حين تكونين في الأيدي الصحيحة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus