De leur côté, les actions anti-insurrectionnelles doivent veiller à réduire au minimum les risques de victimes civiles. | UN | وينبغي للجهود المبذولة لمكافحة التمرد أن تسعى إلى التقليل إلى أدنى حد من احتمال وقوع إصابات بين المدنيين. |
Il pouvait en effet exister un conflit d'intérêts entre l'administration des douanes, qui cherchait à maximiser la valeur des marchandises entrant dans le pays, et l'administration fiscale qui pouvait au contraire chercher à réduire au minimum le prix de cession interne auquel les marchandises en question étaient importées. | UN | ويمكن أن ينشأ تضارب بين وكالة الجمارك التي تسعى إلى الوصول بقيمة السلع إلى حدها اﻷقصى عند دخولها البلد وإدارة الضرائب التي تسعى إلى التقليل إلى أدنى حد من أسعار نقل التكنولوجيا التي تستورد بها السلع. |
De plus, ne pas répéter la note contribuerait à réduire au minimum les modifications apportées à l'article premier du Règlement d'arbitrage de la CNUDCI. | UN | وعدم ازدواج الحاشية سيعين على التقليل إلى أقصى حد من التغييرات الجاري إدخالها على المادة 1 من قواعد الأونسيترال للتحكيم. |
La transparence, la responsabilisation, la participation et des mécanismes de supervision internes et internationaux aideraient à réduire au minimum les détournements de fonds. | UN | ومن شأن الشفافية، والمساءلة، والمشاركة، وآليات الاشراف المحلية والدولية أن تساعد في التقليل إلى الحد اﻷدنى من إساءة استخدام اﻷموال. |
Les mots " à cet égard " visent les mesures tendant à prévenir ou à réduire au minimum le risque de causer un dommage transfrontière significatif. | UN | وتشير عبارة " في هذا الخصوص " إلى الوقاية من مخاطر إيقاع ضرر جسيم عابر للحدود أو التقليل منها إلى أدنى حد. |
Enfin, la composante appui continuera à s'attacher à réduire au minimum l'empreinte écologique de l'ONUCI. | UN | وسيولى اهتمام مستمر للتقليل إلى أدنى حد من الآثار البيئية للعملية. |
Il y était préconisé, entre autres, d'apporter une aide supplémentaire en vue de la construction des dernières bornes, assortie de mesures d'accompagnement visant à réduire au minimum le risque de désaccord et de conflit à l'avenir. | UN | وأوصى الاستعراض، في جملة أمور، بتقديم مزيد من التبرعات من أجل إنجاز عملية تشييد الأعمدة الحدودية، إلى جانب اتخاذ تدابير مصاحبة ترمي إلى التقليل إلى أدنى حد من مخاطر وقوع الخلافات والنزاعات في المستقبل. |
Il se dit lui aussi préoccupé par le libellé du projet d'article premier qui est trop large et trop vague et qui tend à réduire au minimum l'obligation de confidentialité. | UN | وقال انه يشاطره الانشغال من أن صيغة مشروع المادة 1 مفرطة في العمومية ومبهمة، وتميل إلى التقليل إلى أدنى حد من واجب الحفاظ على السرية. |
:: Campagne d'information destinée à réduire au minimum les risques et à prévenir les violences infligées aux enfants durant le processus électoral et, notamment, diffusion de 16 émissions radiophoniques sur les chaînes locales et deux sur les chaînes nationales, et distribution de 20 000 brochures et affiches | UN | :: حملة إعلامية ترمي إلى التقليل إلى أقصى حد من المخاطر التي يتعرض لها الأطفال ومن الاعتداء عليهم خلال العملية الانتخابية، ومن بينها 16 مادة بثت في وسائط الإعلام المحلية ومادتان بثتا في وسائط الإعلام الوطنية و000 20 منشور وملصق |
HRW lui recommande également d'employer des techniques de contrôle des foules visant à réduire au minimum l'usage de la force. | UN | كذلك أوصت منظمة هيومن رايتس ووتش بأن تطبق تونس تقنيات لمكافحة الشغب ترمي إلى التقليل إلى أدنى حد من استعمال القوة(49). |
Constatant également que les travaux ayant pour objet d'examiner les conséquences potentielles devraient viser à réduire au minimum les conséquences négatives potentielles pour les Parties, en particulier les pays en développement parties, | UN | وإذ يلاحظ أيضاً أن العمل المتعلق بالنظر في النتائج المحتملة ينبغي أن يركز على التقليل إلى أدنى حد من النتائج المحتملة السلبية بالنسبة للأطراف، ولا سيما البلدان النامية الأطراف، |
Dans ce contexte, les pays développés doivent avant tout chercher à réduire au minimum les restrictions à l'exportation et les tarifs douaniers sur les importations, et à garantir la libre circulation des produits agricoles. | UN | وفي ذلك السياق، ينبغي أن تركز البلدان المتقدمة النمو على التقليل إلى أدنى حد من قيود التصدير ورسوم الاستيراد وكفالة حرية حركة السلع الزراعية. |
Aider le secteur de l'extraction artisanale ou à petite échelle de l'or à réduire au minimum les rejets lors des opérations d'extraction de mercure hautement toxique; | UN | :: مساعدة القطاع الصغير لتعدين الذهب بالطرق الحرفية على التقليل إلى أدنى حدّ من صرف الزئبق عالي السمّية المستخدم في استخراج الذهب؛ |
Promouvoir le tourisme à l'échelle nationale et régionale pourrait aussi contribuer énormément à réduire au minimum l'impact de la récession mondiale sur le secteur du tourisme dans les PMA d'Afrique. | UN | كما أن تعزيز السياحة الداخلية والإقليمية قد يكون مهماً في التقليل إلى الحد الأدنى تأثيرات التقلبات العالمية على قطاع السياحة في البلدان الأفريقية الأقل نمواً. |
9. Encourage les Parties visées à l'annexe I à adopter des politiques et des mesures qui se traduiront par une diminution des émissions de gaz à effet de serre, contribuant ainsi efficacement à réduire au minimum les effets néfastes des changements climatiques, et à fournir des informations sur ces politiques et mesures dans leurs communications nationales; | UN | 9- يشجع الأطراف المدرجة في المرفق الأول على اعتماد سياسات وتدابير تفضي إلى خفض انبعاثات غازات الدفيئة، باعتبار ذلك مساهمة فعالة في التقليل إلى أدنى حد من الآثار الضارة الناجمة عن تغير المناخ، وعلى تقديم معلومات عن هذه السياسات والتدابير في بلاغاتها الوطنية؛ |
En examinant des exemples de bonnes et de mauvaises pratiques, il vise à tirer parti des protections existantes et à éliminer ou à réduire au minimum les risques de violence. | UN | وعند فحص الأمثلة على الممارسة الحسنة والممارسة السيئة على حد سواء، تسعى اللجنة الفرعية لمنع التعذيب إلى الاعتماد على ضروب الحماية القائمة حالياً والى إزالة وجوه الإساءة أو التقليل منها إلى أدنى حد. |
En organisant des programmes de formation au bénéfice de la FINUL et de la région, on s'est employé à réduire au minimum les doublons. | UN | وبذلت جهود التنسيق للتقليل إلى أدنى حد من ازدواج المبادرات في تنظيم البرامج التدريبية المقدمة إلى القوة وسائر المنطقة. |
La gestion des risques est une démarche systématique qui vise à gérer l'incertitude et à réduire au minimum les dommages et pertes éventuels. | UN | وإدارة المخاطر هي نهج كلي لمواجهة عدم التيقن والتقليل إلى أدنى حد ممكن من الأضرار والخسائر المحتملة. |
19. En examinant des exemples de bonnes et de mauvaises pratiques, le Sous-Comité pour la prévention de la torture vise à tirer parti des protections existantes, à réduire l'écart entre théorie et pratique et à éliminer ou à réduire au minimum les risques de torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | 19- واللجنة الفرعية، بدراستها للأمثلة على الممارسات الجيدة والسيئة على السواء، تسعى للاعتماد على أوجه الحماية القائمة، وسد الفجوة بين النظرية والتطبيق، واستبعاد إمكانيات حدوث التعذيب أو أي ضرب آخر من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة أو التقليل من هذه الإمكانيات إلى أدنى حد. |
De plus en plus de missions s'emploient à réduire au minimum les effets négatifs de leur empreinte écologique. | UN | 133 - بدأ عدد متزايد من البعثات مبادراتٍ للتخفيف إلى أدنى حد من الأثر الناجم عن وجود عمليات حفظ السلام. |
Ces carburants peuvent être produits de façon durable de manière à réduire au minimum l'impact sur les cultures vivrières et l'utilisation de l'eau douce. | UN | ويمكن إنتاج هذه الأنواع من الوقود بشكل مستدام للإقلال إلى أدنى حد من الآثار على المحاصيل الغذائية واستخدام المياه العذبة. |
Elles ne prévoient aucune mesure visant à réduire au minimum les matériaux dangereux présents sur un navire avant son démantèlement, cette question étant du ressort de l'OMI. | UN | ولا تتناول المبادئ التوجيهية تدابير ترمي إلى الإقلال إلى الحد الأدنى من وجود مواد خطرة على متن السفينة قبل إرسالها إلى مرفق إعادة التدوير لأن المنظمة البحرية الدولية تعالج هذه المسألة. |
Se félicitant que les pays qui mènent des activités de recherche scientifique dans l'Antarctique continuent de coopérer entre eux, ce qui peut contribuer à réduire au minimum les effets des activités humaines sur l'environnement dans l'Antarctique, | UN | وإذ ترحــب بالتعاون المستمر فيما بين البلدان التي تضطلع بأنشطة بحث علمي في أنتاركتيكا، مما قد يساعد في الإقلال إلى أدنى حد من الأثر البشري على بيئة أنتاركتيكا، |
Dans le cadre de la future production de MAMAP/MAV, les États suivent, dans la mesure du possible, les pratiques optimales en matière de production de dispositifs de mise à feu et de capteurs de manière à réduire au minimum la possibilité d'activation involontaire ou accidentelle d'une mine par une personne. | UN | 1- تتبع الدول قدر المستطاع عملياً، عند القيام مستقبلاً بإنتاج الألغام غير الألغام المضادة للأفراد/الألغام المضادة للمركبات، أفضل الممارسات فيما يتعلق بإنتاج الصمامات وأجهزة الاستشعار من أجل تصميمها تصميماً يقلل إلى أدنى حد من إمكانية التفعيل اللاإرادي أو العرضي للغم من قبل أي شخص. |
Le problème principal était de déterminer comment élaborer ces indicateurs de façon à les rendre aussi objectifs que possible et, partant, à réduire au minimum la subjectivité du pourvoyeur d'information. | UN | وقد تتمثل مشكلة رئيسية في كيفية صياغة هذه المؤشرات لكي تكون على أعلى مستوى ممكن من الموضوعية، بحيث تقلل إلى أدنى حد من ذاتية مقدم المعلومات. |
Élaboration d'un cadre international d'action visant à réduire au minimum l'accès au mercure et son utilisation | UN | استحداث إطار دولي للعمل من أجل التقليل إلى الحد الأدنى من توافر الزئبق وإمكانية الحصول عليه واستخدامه |
De plus, les installations de décomposition catalysée par une base sont équipées de pièges à charbon actif destinés à réduire au minimum les rejets de composés organiques volatils dans les émissions gazeuses. | UN | إضافة إلى ذلك فإن محطات التفكيك القاعدي الوسيطي مزوَّدة بمصائد كربون منشَّط لتدنية إطلاق الكائنات العضوية الطيارة في الانبعاثات الغازية. |