"à régler le conflit" - Traduction Français en Arabe

    • إلى تسوية الصراع
        
    • إلى تسوية النزاع
        
    • إلى حل الصراع
        
    • إلى حل النزاع
        
    • على حل النزاع
        
    • في حل النزاع
        
    • على تسوية الصراع
        
    • لتسوية الصراع
        
    • إلى حل الخلاف
        
    Il réaffirme également sa position selon laquelle l'Organisation de libération de la Palestine demeure le seul représentant légitime du peuple palestinien et reste une partie essentielle à toutes négociations visant à régler le conflit. UN وتؤكد من جديد في هذا الإطار موقفها وهو أن منظمة التحرير الفلسطينية تظل هي الممثل الشرعي والوحيد للشعب الفلسطيني وتظل طرفا أساسيا في أي مفاوضات ترمي إلى تسوية الصراع.
    Le mur ne peut servir qu'à saper les efforts internationaux visant à régler le conflit israélo-palestinien. UN فالجدار لن يؤدي إلا إلى تقويض الجهود الدولية الرامية إلى تسوية الصراع الإسرائيلي - الفلسطيني.
    Ils entravent gravement les efforts visant à régler le conflit et pourraient rendre matériellement impossible la création de deux États. UN وهذا يعرقل بشدة الجهود الرامية إلى تسوية النزاع وقد يجعل فرص إيجاد حل قائم على وجود دولتين أمرا مستحيل التنفيذ على أرض الواقع.
    Les États membres de l'Union européenne sont encouragés à jouer un rôle plus dynamique dans les efforts internationaux visant à régler le conflit. UN والدعوة موجهة إلى الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي للاضطلاع بدور استباقي أكبر في الجهود الدولية الرامية إلى حل الصراع.
    Avant de se rendre à Djibouti et en Érythrée, le Secrétaire général avait rencontré à deux reprises le Premier Ministre éthiopien, M. Ato Meles Zenawi, qui avait indiqué à chaque fois que le Gouvernement éthiopien était disposé à régler le conflit par des moyens pacifiques, à condition que la cause profonde et directe des tensions soit supprimée. UN وكان اﻷمين العام، قبل زيارته لجيبوتي وإريتريا، قد اجتمع مع رئيس وزراء اثيوبيا، أتو ميليس زيناوي، في مناسبتين منفصلتين. وفي هاتين المناسبتين، أعرب رئيس الوزراء على الدوام عن ميل حكومته إلى حل النزاع الراهن سلميا، شريطة زوال السبب الرئيسي والمباشر للتوتر الحالي.
    Conscient de l'ampleur de la crise humanitaire et des incidences que cette dernière pourrait avoir sur la stabilité de la région, la communauté internationale s'est employée dès le début à stabiliser la situation et aider à régler le conflit. UN واعترافا بضخامة اﻷزمة اﻹنسانية وأثرها المحتمل على استقرار المنطقة، أسرع المجتمع الدولي في بدء جهود ترمي الى كفالة استقرار الحالة والمساعدة على حل النزاع.
    Comme vous le savez, M. Mohammed Sahnoun, en tant que mon Envoyé spécial en Afrique, a pris une part active, en collaboration avec l'Organisation de l'unité africaine (OUA) et les États-Unis d'Amérique, aux efforts déployés pour aider à régler le conflit entre l'Érythrée et l'Éthiopie. UN كما تعرفون، فإن مبعوثي الخاص إلى أفريقيا السيد محمد سحنون يشارك على نحو فعال، بالتعاون مع منظمة الوحدة اﻷفريقية والولايات المتحدة، في الجهود الرامية للمساعدة في حل النزاع بين إريتريا وإثيوبيا.
    Nous invitons le Conseil de sécurité à agir avec détermination et à assumer sa responsabilité en vertu de la Charte, en s'employant d'urgence à régler le conflit israélo-palestinien. UN ونحث المجلس على أن يتصرف بحزم وأن يضطلع بمسؤوليته بموجب الميثاق من خلال العمل العاجل على تسوية الصراع الفلسطيني - الإسرائيلي.
    Le mur ne fait que saper les efforts internationaux visant à régler le conflit et à concrétiser la vision de deux États, Israël et la Palestine, vivant côte à côte dans la paix et la sécurité, comme envisagé dans la Feuille de route. UN ولا يعمل الجدار إلا على تقويض الجهود الدولية الرامية إلى تسوية الصراع وإلى تحقيق رؤية منطقة تعيش فيها الدولتان، إسرائيل وفلسطين، جنبا إلى جنب في سلام وأمن كما هو محدد في خارطة الطريق.
    :: Consultations régulières avec le Président et les commissaires de l'Union africaine (UA) à propos des efforts visant à régler le conflit du Darfour et de la complémentarité entre les interventions de l'Union africaine et de l'Organisation des Nations Unies UN :: إجراء مشاورات منتظمة مع رئيس الاتحاد الأفريقي ومفوضي الاتحاد الأفريقي بشأن الجهود الرامية إلى تسوية الصراع في دارفور والتكامل بين الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة
    :: Trente-six consultations avec le Représentant spécial de l'Union africaine à Khartoum à propos des efforts visant à régler le conflit au Darfour et la complémentarité entre les interventions de l'Union africaine et de l'Organisation des Nations Unies UN :: إجراء 36 مشاورة مع الممثل الخاص للاتحاد الأفريقي في الخرطوم فيما يتعلق بالجهود الرامية إلى تسوية الصراع في دارفور والتكامل بين الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة
    Ces rencontres ont donné lieu à de fructueux échanges de vues sur le rôle de l'Union européenne, de l'Organisation des Nations Unies et de notre comité dans l'action internationale visant à régler le conflit israélo-palestinien. UN وتمخضت تلك الاجتماعات عن عمليات تبادل مفيد للآراء بشأن دور الاتحاد الأوروبي والأمم المتحدة واللجنة في الجهود الدولية الرامية إلى تسوية الصراع الإسرائيلي الفلسطيني.
    Consultations régulières avec le Président et les commissaires de l'Union africaine à propos des efforts visant à régler le conflit du Darfour et de la complémentarité des interventions de l'Union africaine et de l'Organisation des Nations Unies UN إجراء مشاورات بصفة منتظمة مع رئيس الاتحاد الأفريقي ومفوضي الاتحاد الأفريقي بشأن الجهود الرامية إلى تسوية الصراع في دارفور والتكامل بين الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة
    L'Organisation des Nations Unies cherche à résoudre la question, qui n'est pas encore réglée, du Sahara occidental et a adopté plusieurs résolutions visant à régler le conflit qui oppose le Royaume du Maroc au Front Polisario. UN إن الأمم المتحدة ما زالت تبحث مسألة الصحراء الغربية المعلقة، وقد اتخذت عدة قرارات تهدف إلى تسوية النزاع بين المملكة المغربية وجبهة البوليساريو.
    C'est cet État qui continue de faire échec à toutes les initiatives visant à régler le conflit conformément au droit international et aux résolutions pertinentes des Nations Unies. UN وهي الدولة التي تواصل إعاقة جميع المبادرات الرامية إلى تسوية النزاع بموجب القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    Le 6 mars, la Fédération de Russie a annoncé qu'au regard de l'évolution des circonstances, elle ne se considérait plus liée par les restrictions qu'avait imposées la décision du Conseil des chefs d'État de la CEI du 19 janvier 1996, relative aux mesures visant à régler le conflit en Abkhazie (Géorgie) (A/51/62-S/1996/74). UN 14 - وفي 6 آذار/مارس، أعلن الاتحاد الروسي أنه، نظرا لتغير الظروف، بات يعتبر نفسه في حلّ من القيود التي وُضعت بموجب القرار، الصادر عن مجلس رؤساء الدول الأعضاء في رابطة الدول المستقلة المؤرخ 19كانون الثاني/يناير 1996، بشأن التدابير الرامية إلى تسوية النزاع في أبخازيا، جورجيا (A/51/62-S/1996/74).
    Les États membres de l'Union européenne sont encouragés à jouer un rôle plus dynamique dans les efforts internationaux visant à régler le conflit. UN وتُشجع الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي على الاضطلاع بدور يتسم بطابع استباقي أكبر في الجهود الدولية الرامية إلى حل الصراع.
    Le Comité est d'avis que l'expérience et l'influence politique des parlementaires et de leurs organisations peuvent contribuer à la consolidation du processus démocratique et au renforcement des institutions dans le territoire contrôlé par l'Autorité palestinienne, au renforcement du dialogue politique entre les parties et à l'application des normes du droit international aux efforts visant à régler le conflit. UN ومن رأي اللجنة أن ما يتمتع به المشرِّعون ومنظماتهم الدولية من خبرة ونفوذ سياسي قد يساعد على توطيد العملية الديمقراطية وبناء المؤسسات في الأراضي الخاضعة للسلطة الفلسطينية، وتعزيز الحوار السياسي بين الطرفين وتطبيق قواعد القانون الدولي على الجهود الرامية إلى حل الصراع.
    En concertation avec les pays coprésidents, l'Arménie prendra les mesures nécessaires pour mettre fin aux actes de provocation, stabiliser la situation et poursuivre le processus de négociation visant à régler le conflit par des moyens exclusivement pacifiques. > > . UN وستضع أرمينيا يدها في يد البلدان المشاركة في الرئاسة لاتخاذ الإجراءات اللازمة لوقف الاستفزازات وتحقيق الاستقرار ومواصلة عملية التفاوض الهادفة إلى حل النزاع بالوسائل السلمية دون غيرها " .
    8. Le projet de résolution ne rend qu'une partie responsable et conduirait au durcissement de la situation, ce qui n'aiderait pas le Représentant spécial conjoint à obtenir gain de cause ni à régler le conflit. UN 8 - وأضاف قائلا إن مشروع القرار يلقي بالمسؤولية على جانب واحد فقط مما سيؤدي إلى تشدد المواقف، ولن يساعد ذلك المبعوث الخاص أو يعين على حل النزاع.
    Je tiens également à transmettre l'appui de la Jordanie aux efforts de médiation internationale visant à régler le conflit arméno-azerbaïdjanais, notamment ceux du Groupe de Minsk de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe. UN واسمحوا لي أيضا أن أنقل إليكم تأييد الأردن ودعمه لجهود الوساطة الدولية في حل النزاع الأذري - الأرميني بما فيها جهود مجموعة منسك التابعة لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا.
    Je me félicite aussi de la décision prise récemment par le Gouvernement ougandais de coopérer avec le Groupe restreint de pays et l'ONU en vue de créer un comité mixte de surveillance chargé d'aider à régler le conflit dans le nord de l'Ouganda. UN 53 - ومن دواعي سروري أيضا أن اتخذت حكومة أوغندا مؤخرا قرارا بالتعاون مع المجموعة الأساسية والأمم المتحدة من أجل إنشاء لجنة رصد مشتركة تعمل على تسوية الصراع في شمال أوغندا.
    J’ai immédiatement pris contact avec les dirigeants des deux parties pour leur demander de faire preuve de retenue et pour proposer d’aider à régler le conflit par des moyens pacifiques. UN وقد بادرت على الفور بالاتصال بقادة الطرفين لحثهم على التذرع بضبط النفس مع عرض المساعدة لتسوية الصراع سلميا.
    À la fin du mois d'octobre, l'ONU maintenait toujours un profil bas en cherchant à régler le conflit, alors que celui-ci était prêt à flamber de nouveau. UN وبحلول أواخر تشرين اﻷول/أكتوبر، كان دور اﻷمم المتحدة في السعي إلى حل الخلاف لا يزال ضعيفا، في الوقت الذي كان يحتمل فيه أن يتحول الخلاف مرة أخرى إلى حرب مسلحة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus