"à régler les problèmes" - Traduction Français en Arabe

    • في حل المسائل
        
    • على حل المشاكل
        
    • في معالجة المشاكل
        
    • إلى حل المشاكل
        
    • إلى حل مشاكل
        
    • على مواجهة التحديات
        
    • على حل المسائل
        
    • على تسوية المشاكل
        
    • في حل المشاكل
        
    • على معالجة القضايا
        
    • في حل مشاكل
        
    • للتصدي للمسائل التي
        
    • إلى تسوية المسائل
        
    • إلى تسوية المشاكل
        
    • إزاء معالجة القضايا
        
    Quant à la première question, j'ai dit que nous avons examiné les procédures à suivre pour déterminer les moyens de poursuivre ces discussions afin de commencer à régler les problèmes politiques et les questions pratiques, telles que celle de l'aéroport. UN أما عن السؤال اﻷول، فأقول إننا ناقشنا اجراءات تحديد السبل الممكنة لمواصلة هذه المناقشات بغية البدء في حل المسائل السياسية وكذلك المسائل العملية مثل مسألة المطار.
    Pour terminer, je voudrais inviter à la prudence et à la circonspection dans les efforts internationaux visant à régler les problèmes qui minent le Soudan. UN واسمحوا لي أن اختتم كلمتي بالحث على توخي الحذر والتعقل في الجهود الدولية التي تبذل للمساعدة على حل المشاكل في السودان.
    Ils sont prêts à accepter des responsabilités au sein de leurs sociétés respectives et veulent qu'on leur donne la possibilité de contribuer à régler les problèmes de dimension mondiale. UN وهم مستعدون للنهوض بالمسؤوليات في مجتمعاتهم ويريدون إتاحة الفرصة لهم للمساعدة في معالجة المشاكل في كافة أنحاء العالم.
    Des programmes ambitieux destinés à régler les problèmes économiques des pays en développement ont également accru la pauvreté, la misère et la marginalisation, aggravant ainsi le cercle vicieux de l'endettement, de la pauvreté et du sous-développement. UN فالبرامج الواسعة النطاق التي كانت تهدف إلى حل المشاكل الاقتصادية في البلدان النامية لم ينتج عنها إلا زيادة حدة الفقر والبؤس والتهميش، والاستمرار في زيادة الحلقة المفرغة للديون والفقر والتخلف.
    Il restait néanmoins à régler les problèmes de sécurité intérieure afin de permettre la mise en oeuvre des Accords de Bangui. UN وهناك حاجة إلى حل مشاكل اﻷمن الداخلي بغية إتاحة الفرصة لتنفيذ اتفاقات بانغي.
    Ce mécanisme peut grandement aider à régler les problèmes concernant les droits de l'homme et des entreprises, car son champ d'action s'étend non seulement aux pays d'origine, mais encore aux pays d'accueil. UN وتتمتع هذه الآلية بقدرة كامنة ضخمة على المساعدة على مواجهة التحديات المتعلقة بالأعمال التجارية وحقوق الإنسان، لأنها لا تقتصر على المسائل المطروحة في بلدان المقر بل تتعداها إلى تلك المطروحة في البلدان المضيفة.
    Présenter des amendements et demander un vote n'est guère susceptible de nous aider à régler les problèmes en cause. UN فمن المستبعد أن يساعدنا اقتراح التعديلات والدعوة إلى إجراء تصويت على حل المسائل قيد النظر.
    Il faut mettre au point des mécanismes internationaux qui aideront les États à régler les problèmes relatifs aux armes légères et de petit calibre. UN ومن الأهمية بمكان تطوير آليات شاملة لمساعدة الدول على تسوية المشاكل المتعلقة بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    La réunion n'a pas réussi à régler les problèmes opposant les parties. UN ولم يكن الاجتماع حاسما في حل المشاكل التي تفصل بين الطرفين.
    Le Groupe s'est employé à régler les problèmes dans ces domaines au niveau local, mais il n'est pas en mesure d'y répondre de manière globale et systématique en raison de la priorité accordée aux voyages ad hoc. UN والوحدة ناشطة في حل المسائل المحلية في هذه المجالات ولكنها لا تستطيع أن تعالج هذه المسائل على صعيد عالمي ومنهجي نظرا لارتفاع مستويات أولوية العمل المرتبطة بحالات السفر غير المدرجة في الخطط.
    Le nouveau directeur du projet s'emploiera à régler les problèmes au fur et à mesure qu'ils apparaissent et veillera à ce que le Bureau soit en mesure de produire rapidement des rapports financiers intégrés. UN وسيقوم مدير المشروع بشكل منهجي بالمساعدة في حل المسائل الراهنة وضمان إمكان قيام المكتب بتوفير تقارير مالية متكاملة تتسم بحسن التوقيت.
    Diplomatic and Consular Affairs (Affaires diplomatiques et consulaires). Cette division sert d'intermédiaire entre la communauté diplomatique et consulaire et les organismes municipaux compétents qui peuvent aider à régler les problèmes rencontrés par leurs fonctionnaires durant leur séjour à New York. UN شعبة الشؤون الدبلوماسية والقنصلية وتعمل بوصفها حلقة الاتصال بين المجتمع الدبلوماسي والقنصلي ووكالات المدينة المعنية القادرة على تقديم المساعدة في حل المسائل التي تتصل بالإقامة في مدينة نيويورك والتي يواجهها أعضاء المجتمع الدبلوماسي والقنصلي.
    Cela permettrait aux Nations Unies de mettre en place un régime juridique de prise des décisions, qui aiderait à éliminer les risques de conflit et à régler les problèmes existants. UN وهذا من شأنه أن يسمح لﻷمم المتحدة بإرساء أساس قانوني لاتخاذ القرارات التي من شأنها أن تساعد على تخفيض امكانية نشوب صراعات جديدة، وتساعد على حل المشاكل القائمة.
    Nous ne réussirons à régler les problèmes liés à la sécurité et au développement économique, social et écologique que si la communauté internationale reste unie. UN ولن نستطيع العمل على حل المشاكل المتعلقة بالأمن والتنمية الاقتصادية والاجتماعية والإيكولوجية إلا باتحاد كلمة المجتمع الدولي.
    La MINUT aidera le Gouvernement à régler les problèmes immédiats, tout en veillant à la viabilité des institutions. UN وستساعد البعثة الحكومة في معالجة المشاكل المباشرة وتكفل في الوقت نفسه تنمية طويلة الأمد للمؤسسات.
    À cette fin, nous continuons de collaborer au niveau international à tous les efforts visant à régler les problèmes que rencontrent les émigrants. UN ولتلك الأسباب، مازلنا نتعاون على الصعيد الدولي مع كل الجهود الرامية إلى حل المشاكل التي يواجهها المهاجرون.
    Il restait néanmoins à régler les problèmes de sécurité intérieure afin de permettre la mise en oeuvre des Accords de Bangui. UN وأوضح أن هناك حاجة إلى حل مشاكل اﻷمن الداخلي بغية إتاحة الفرصة لتنفيذ اتفاقات بانغي.
    Le siège et le bureau de pays du Brésil s'attachaient de manière concertée à régler les problèmes liés à la migration des données du bureau du système SAP vers le système Atlas et à se fixer une échéance pour le faire. UN وكان المقر والمكتب القطري في البرازيل يعملان سويا على مواجهة التحديات والآجال المحددة لانتقال المكتب من العمل ببرنامج النظم والتطبيقات والنواتج إلى العمل بنظام أطلس.
    Au paragraphe 233, le Comité a encouragé l'Administration à régler les problèmes que pose l'utilisation du système automatisé de gestion des achats, afin d'assurer l'intégrité de toutes les données relatives aux achats et d'en faciliter la vérification. UN 72 - وفي الفقرة 233 شجع المجلس الإدارة على حل المسائل المتعلقة بنظام المشتريات الحاسوبي لكفالة سلامة جميع بيانات المشتريات وإمكان التحقق منها.
    Par ailleurs, il convient de respecter les principes adoptés à Rio et éviter de chercher à régler les problèmes liés à l'environnement par des mesures unilatérales. UN وعلاوة على ذلك، يجدر احترام المبادئ المعتمدة في ريو وتجنب العمل على تسوية المشاكل المرتبطة بالبيئة باتخاذ تدابير من طرف واحد.
    En acceptant de participer à ces pourparlers, nous contribuons une fois de plus à régler les problèmes d'une manière pacifique. UN ونكون، بقبولنا لتلك المحادثات، قد اتخذنا خطوة أخرى لﻹسهام في حل المشاكل بطريقة سلمية.
    D'autres ont souligné que les activités de consolidation de la paix après un conflit devaient principalement viser à régler les problèmes économiques et sociaux et recommandé, à cet égard, une répartition claire des tâches entre toutes les entités concernées. UN وشدد أعضاء آخرون على وجوب مواصلة تركيز أنشطة بناء السلام بعد انتهاء النزاع على معالجة القضايا الاقتصادية والاجتماعية، ودعوا، في هذا الصدد إلى تقسيم العمل تقسيما واضحا بين جميع الهياكل المعنية.
    Le Népal apprécie les efforts de l'ONU dans ces domaines, notamment ceux destinés à régler les problèmes de réfugiés en de nombreuses régions du monde, dont celui des réfugiés du Bhoutan au Népal. UN وتعرب نيبال عن تقديرها لجهود الأمم المتحدة في هذه المجالات ولا سيما جهودها في حل مشاكل اللاجئين في أجزاء كثيرة من العالم، بما في ذلك مشكلة لاجئي بوتان الموجودين في نيبال.
    L'Administrateur est en mesure d'annoncer que des progrès ont déjà été enregistrés dans nombre de domaines et qu'on s'attache à régler les problèmes en suspens. UN ويسر مدير البرنامج أن يذكر أنه قد جرى بالفعل إحراز تقدم في كثير من المجالات، وأنه تبذل جهود للتصدي للمسائل التي ما زالت معلقة.
    Par le biais de l'exercice régulier, auprès des deux parties, de bons offices destinés à régler les problèmes courants et à promouvoir l'instauration de mesures de confiance UN من خلال توفير المساعي المستمرة للجانبين والرامية إلى تسوية المسائل اليومية ومواصلة تدابير بناء الثقة
    Le Plan prévoit la préparation de programmes officiels et l'adoption de mesures concrètes urgentes destinées à régler les problèmes auxquels se heurtent les femmes. UN وتتوخى الخطة إعداد برامج رسمية، واتخاذ تدابير محددة عاجلة ترمي إلى تسوية المشاكل التي تجابه المرأة.
    Elle encouragera et aidera les États membres à élaborer et à respecter un ensemble commun de normes, conventions et modes de développement internationalement ou régionalement convenus, tout en mobilisant les intervenants régionaux en vue de promouvoir des stratégies multilatérales de nature à régler les problèmes mondiaux. UN وستدعو اللجنة إلى وضع مجموعة مشتركة من المعايير والقواعد والأعراف والنهج إزاء التنمية، يتفق عليها دوليا أو إقليميا، وستقدم المساعدة للدول الأعضاء، عند الطلب على الامتثال لها، مع العمل في الوقت نفسه على تعزيز الصوت الإقليمي للترويج للنهج المتعدد الأطراف إزاء معالجة القضايا العالمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus