Le Conseil considère que ce délai de 12 ans est non seulement déraisonnable, mais encore constitutif en soi d'une violation du droit à réparation pour des violations graves des droits de l'homme. | UN | ويرى المجلس أن التأخير لمدة ٢١ سنة لا ينافي العقل فحسب بل ينتهك في ذاته الحق في التعويض عن الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان. |
VI. Droit à réparation pour une arrestation ou une détention illégales ou arbitraires | UN | سادساً- الحق في التعويض عن الاعتقال أو الاحتجاز غير القانوني أو التعسفي |
144. Le droit à réparation pour un préjudice subi en conséquence d'actions illicites est garanti par la Constitution. | UN | 144- ويكفل دستور الجبل الأسود الحق في التعويض عن الضرر الناجم عن أعمال غير قانونية. |
La plupart de ces personnes ont été juridiquement empêchées de faire valoir leur droit à réparation pour détention illégale. | UN | وقد كان معظمهم محرومين قانوناً من أي حق قابل للإنفاذ في الحصول على تعويض عن الاحتجاز غير القانوني. |
Il a affirmé avoir droit à réparation pour violation de ses droits de l'homme, indépendamment de l'issue de sa demande de réexamen. | UN | وأدعى أنه ينبغي أن يحصل على تعويض عن انتهاك حقوق الإنسان في حد ذاته، بغض النظر عن نتيجة طلبه المتعلق بمراجعة القرار. |
119. Le droit à réparation pour préjudice subi et le droit à réhabilitation dans certains cas sont garantis par la Constitution fédérale et les constitutions des républiques fédérées. | UN | ٩١١- ويضمن دستور جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ودستورا الجمهوريتين العضوين الحق في التعويض عن الضرر والحق في رد الاعتبار في حالات معينة. |
Le droit à réparation pour préjudice subi est prévu par le droit pénal, le droit civil et le droit administratif. | UN | 320- وينظِّم التشريع الجنائي والمدني والإداري الحق في التعويض عن الضرر. |
Une délégation a souligné que l'existence d'un droit à réparation pour des crimes aussi graves que la disparition forcée ne peut plus aujourd'hui être contestée en droit international. | UN | وأكد أحد الوفود على أن وجود حق في التعويض عن جرائم بخطورة الاختفاء القسري لا يمكن الاعتراض عليه اليوم في القانون الدولي. |
Il en est résulté des possibilités plus souples pour ces établissements de se prémunir contre leur responsabilité civile, et le droit du patient à réparation pour éventuel dommage causé à sa santé se trouve garanti. | UN | وقد كفل ذلك لمؤسسة الرعاية الصحية شروطا أكثر مرونة لتأمين مسؤوليتها قِبَل الغير وفي الوقت نفسه كفالة حق المريض في التعويض عن الضرر المحتمل الذي لحق بصحته. |
Dans sa jurisprudence, le Tribunal a jugé que le préjudice causé à la réputation personnelle ou professionnelle constituait du harcèlement et donnait à ce titre au requérant le droit à réparation pour préjudice moral. | UN | 39 - وجاء في الاجتهاد القضائي للمحكمة أن الضرر الذي يلحق بالسمعة الشخصية أو المهنية يشكل تحرشاً، ومن ثم يعطي المشتكي الحق في التعويض عن الأضرار المعنوية. |
Le conseil fait observer que la " réparation " prévue dans cette disposition doit s'entendre d'une réparation " juste et adéquate " , mais il ajoute que l'État partie a supprimé tout droit à réparation pour détention illégale dans la nouvelle législation portant modification de la loi sur les migrations. | UN | وهو يقول إنه يجب فهم " التعويض " في هذا الحكم على أنه يعني تعويضا " عادلا ومناسبا " ، غير أنه يضيف قائلا إن الدولة الطرف قد ألغت أي حق في التعويض عن الاحتجاز غير القانوني عن طريق إدخال تعديل تشريعي على قانون الهجرة. |
131. La Constitution fédérale et les constitutions des républiques fédérées garantissent le droit à rectification en cas de publication d'informations inexactes portant atteinte aux droits ou aux intérêts d'une personne, ainsi que le droit à réparation pour les dommages subis. | UN | ١٣١- ويضمن دستور جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ودستورا الجمهوريتين العضوين الحق في تصويب المعلومات غير الصحيحة المنشورة التي تخل بحقوق أي شخص أو بمصالحه وكذلك بالحق في التعويض عن الضرر على هذا اﻷساس. |
Il a affirmé avoir droit à réparation pour violation de ses droits de l'homme, indépendamment de l'issue de sa demande de réexamen. | UN | وأدعى أنه ينبغي أن يحصل على تعويض عن انتهاك حقوق الإنسان في حد ذاته، بغض النظر عن نتيجة طلبه المتعلق بمراجعة القرار. |
Si cette mesure est jugée insuffisante parce qu'il y a eu atteinte importante à la dignité de la personne ou au respect dont elle jouit dans la société, la victime a également droit à réparation pour dommage non pécuniaire. | UN | وإذا ما اعتبرت الترضية المعنوية غير كافية لتعرض الكرامة أو المكانة التي يتمتع بها الشخص الطبيعي في المجتمع لضرر كبير، يحق لهذا الشخص الطبيعي أيضاً الحصول على تعويض عن الضرر غير المالي. |
Ils estiment en outre que le Gouvernement néo-zélandais n'était pas légalement habilité ou mandaté pour renoncer à faire valoir en leur nom un droit à réparation pour les violations flagrantes de leurs droits. | UN | ويؤكدان كذلك أنه كمسألة قانونية ليست لدى حكومة نيوزيلندا سلطة قانونية أو ولاية للتنازل عن حقوقهم في الحصول على تعويض عن الانتهاكات الجسيمة لحقوقهم. |
5. Les paysans ont droit à réparation pour la dette écologique et pour la dépossession historique et actuelle de leurs terres et territoires. | UN | 5- للفلاحين الحق في الحصول على تعويض عن الدين الإيكولوجي وعن نزع الحيازة التاريخي والحالي لأراضيهم وأقاليمهم. |
Le Tribunal a estimé qu'un citoyen avait droit à réparation pour tout préjudice subi par suite d'un acte illégal commis par les pouvoirs publics, que l'auteur direct de l'acte soit ou non déclaré coupable. | UN | وترى المحكمة أن للمواطن الحق في الحصول على تعويض عن أي ضرر يتكبده بسبب فعل غير مشروع تقوم به السلطة، بصرف النظر عن صدور بيان بإدانة مرتكب الضرر المباشر. |
Le Tribunal a estimé qu'un citoyen avait droit à réparation pour tout préjudice subi par suite d'un acte illégal commis par les pouvoirs publics, que l'auteur direct de l'acte soit ou non déclaré coupable. | UN | وترى المحكمة أن للمواطن الحق في الحصول على تعويض عن أي ضرر يتكبده بسبب فعل غير مشروع تقوم به السلطة العامة، بصرف النظر عن صدور بيان بإدانة مرتكب الضرر المباشر. |
Le Comité note avec préoccupation que, selon les informations données par l'État partie, celui-ci n'a accordé ou versé aucune indemnisation à des victimes de la torture pendant la période considérée, alors que la législation contient des dispositions prévoyant le droit des victimes à réparation pour des dommages matériels et moraux. | UN | 20- يساور اللجنة القلق لأن المعلومات الواردة من الدولة الطرف تفيد بأنها لم تمنح أو توفر أي تعويضات لضحايا التعذيب في الفترة المشمولة بالتقرير، على الرغم من وجود أحكام تشريعية تنص على حقوق الضحايا في رد الاعتبار المادي والمعنوي. |
Dans le contexte suédois, l'article 28 ne donne pas aux Sâmes le droit à réparation pour les activités sylvicoles habituelles pratiquées par les propriétaires forestiers. | UN | وفي السياق السويدي، فإن المادة 28 لا تُعطي الصومي الحق في التعويض عما يمارسه مالك الحراج من حراجة عادية. |