"à résoudre des problèmes" - Traduction Français en Arabe

    • على حل المشاكل
        
    • على حل مشاكل
        
    • في حل المشاكل
        
    • في حل مشاكل
        
    • إلى حل المشاكل
        
    • إلى حل مشاكل
        
    • إلى معالجة المشاكل
        
    • إلى معالجة مشاكل
        
    • على حل مسائل
        
    • إلى حلول للمشاكل
        
    Quels objectifs, par exemple, le Bakou officiel vise-t-il en entravant consciemment l'action du Comité international de la Croix-Rouge et d'autres missions de médiation qui aident les parties à résoudre des problèmes humanitaires tels que la recherche des personnes portées disparues et la libération des prisonniers de guerre? UN وكمثال على ذلك، فما هو الهدف الذي يسعى المسؤولون الرسميون في باكو إلى تحقيقه عندما يعوقون عمدا أعمال لجنة الصليب الأحمر الدولية وغيرها من بعثات الوساطة التي تساعد الأطراف على حل المشاكل الإنسانية كالبحث عن المفقودين وإطلاق سراح سجناء الحرب؟
    Ils se réunissent régulièrement, mènent des recherches communes sur de grandes questions, échangent des informations en temps opportun et s'occupent à résoudre des problèmes difficiles. UN وتعقد آليات التنسيق هذه اجتماعات منتظمة، وتجري بحوثاً مشتركة بشأن القضايا الأساسية، وتتبادل المعلومات في الوقت المناسب وتعمل معاً على حل المشاكل الصعبة.
    Le PNUD s'est chargé de l'harmonisation de l'assistance des donateurs, et a notamment aidé à résoudre des problèmes d'élaboration et de mise en oeuvre. UN وأشرف برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على عملية تنسيق المساعدة مع المانحين، كطرف فعﱠال في المساعدة على حل مشاكل اﻹعداد والتنفيذ.
    À l'heure actuelle, la communauté internationale contribue directement à résoudre des problèmes concernant les relations entre les nations et les États. UN إن المجتمع الدولي شريك مباشر في حل المشاكل المتصلة بالعلاقات بين اﻷمم والدول.
    Le nouveau texte constitutionnel serait un texte moderne, fondé sur les droits, et contribuerait à résoudre des problèmes d'ordre institutionnel. UN ويتّسم نص الدستور الجديد بطابع عصري وبكونه قائماً على الحقوق وسيساهم في حل مشاكل مؤسساتية.
    L'Union européenne ne peut soutenir des tentatives visant à revenir en arrière en procédant à des discussions destructives et discordantes qui risquent de marginaliser la contribution des l'ONU aux efforts internationaux visant à résoudre des problèmes mondiaux. UN وقال إن الاتحاد الأوروبي لا يمكنه تأييد محاولات إرجاع عقارب الساعة إلى الوراء من خلال مناقشات هدّامة وخلافية تضفي خطر التهميش على إسهام الأمم المتحدة في الجهود العالمية الرامية إلى حل المشاكل العالمية.
    92. On ne peut pas analyser la notion de zones de sécurité sans rappeler que leur mise en place devait être considérée comme une solution provisoire visant à résoudre des problèmes d'ordre humanitaire et non d'ordre politique. UN ٢٩- ولدى مناقشة مفهوم المناطق اﻵمنة يتعين عدم نسيان أنه ينبغي اعتبار إنشاء هذه المناطق حلاً مؤقتاً يرمي إلى حل مشاكل إنسانية لا مشاكل سياسية.
    Pour ce qui est de la coopération régionale, le programme vise à résoudre des problèmes communs et des problèmes transfrontières dans la région. UN وبالنسبة للتعاون اﻹقليمي يهدف البرنامج إلى معالجة المشاكل المشتركة والقضايا العابرة للحدود في المنطقة.
    De plus, la CNUCED promeut des mécanismes pratiques destinés à résoudre des problèmes particuliers constatés dans le cadre de ses activités de coopération technique ou de son travail intergouvernemental, ou à encourager le commerce de produits respectueux de l'environnement. UN وإضافة إلى ذلك، يعزز الأونكتاد آليات عملية ترمي إلى معالجة مشاكل معينة حددها من خلال أنشطته في مجال التعاون التقني أو العمل الحكومي الدولي، أو إلى تعزيز التجارة في المنتجات التي تراعي البيئة.
    Les membres de ces réseaux partagent le même intérêt pour un thème, s'aident à résoudre des problèmes et échangent des documents, des idées et des observations. UN ويتشاطر الأعضاء اهتماما مشتركا بموضوع معين، ويساعدون بعضهم البعض على حل المشاكل ويتقاسمون الوثائق والأفكار والرؤى النافذة.
    La téléobservation de la Terre par satellite et la diffusion de données de télédétection devrait aider à résoudre des problèmes très importants. UN ينبغي أن تساعد العمليات التي تُجرى من السواتل لرصد الأرض عن بُعد وتوزيع بيانات الاستشعار عن بُعد على حل المشاكل الهامة جدا.
    Il leur arrive de développer des qualités comme l'auto-efficacité, l'optimisme, l'habileté à résoudre des problèmes et à acquérir des pratiques qui leur permettent de réussir dans la vie en dehors du cadre scolaire et de développer des compétences qui ne sont pas perceptibles tant qu'un mentor ne les aide pas à se manifester. UN قد يكونون قد نمّوا مهارات من قبيل الفعالية الذاتية والتفاؤل والقدرة الكبيرة على حل المشاكل التي تؤثر في قدرة المرء على النجاح والتطلع إلى تحقيق مستويات أعلى في الحياة خارج البيئة المدرسية، ولكن من الضروري بنفس القدر أيضا تنمية قدرات أخرى ليس من المتيسر تهيئتها إذا لم يتوفر موجّه يوجهها.
    a) Promouvoir des moyens d’utilisation efficaces des techniques spatiales afin d’aider à résoudre des problèmes d’importance régionale ou mondiale; UN )أ( ترويج الوسائل الفعالة لاستخدام التكنولوجيا الفضائية في المساعدة على حل المشاكل ذات اﻷهمية الاقليمية أو العالمية ؛
    Il a conclu qu'il fallait multiplier les occasions de faire connaître la gestion axée sur les résultats et ce, tout au long de l'exécution des programmes, et s'attacher à aider le personnel à résoudre des problèmes concrets. UN وخلُص الاستعراض إلى استنتاج مفاده أنه من الضروري تعميم فرص التعلم في مجال الإدارة على أساس النتائج باعتبارها بعدا من الأبعاد المستمرة لتنفيذ البرنامج وينبغي أن تركز على التدريب لمساعدة الموظفين على حل مشاكل ملموسة.
    Au niveau du système, elle s'est assurée de solides appuis dans l'Organisation et auprès des dirigeants du secteur privé pour renforcer l'efficacité de sa collaboration; a produit et échangé des informations sur les instruments des partenariats; et a pris l'initiative de conclure des accords avec des entreprises pour aider à résoudre des problèmes de développement. UN فعلى مستوى المنظومة، حشدت الأمم المتحدة دعما رفيع المستوى داخل المنظمة وفي أوساط قادة القطاع الخاص من أجل زيادة فعالية التعاون، وطورت أدوات إقامة الشراكات وتبادلت المعلومات بشأنها؛ واضطلعت بدور قيادي في جعل دوائر الأعمال تلتزم بالمساعدة على حل مشاكل التنمية.
    j) Faciliter l'éducation au développement et l'échange de données d'expérience sur le développement en Afrique en organisant des visites et voyages d'études visant à résoudre des problèmes particuliers; UN (ي) تيسير التعلم وتبادل الخبرات في مجال التنمية فيما بين البلدان الأفريقية عن طريق تنظيم زيارات وجولات دراسية تهدف للمساعدة على حل مشاكل محددة؛
    Les expériences réussies de partenariats imaginatifs qui ont concouru à résoudre des problèmes collectifs et à créer des environnements favorables pour le travail de tous les jours sont nombreuses. UN وهناك العديد من التجارب الناجحة للشراكات المبتكرة التي ساهمت في حل المشاكل العامة وتهيئة بيئة مواتية للأعمال اليومية.
    En outre, il ne devrait pas critiquer ou établir un classement des États ou des régions mais plutôt contribuer à résoudre des problèmes. UN وإضافة إلى ذلك، لا ينبغي لها أن تنتقد الدول أو المناطق ولا أن تصنّفها تصنيفاً تراتبياً، بل أن تسهم في حل المشاكل.
    Les projets d’écorestructuration de l’UNU contribuent à résoudre des problèmes écologiques urgents par des choix de croissance non classiques. UN ٢٨ - تساعد مشاريع الجامعة ﻹعادة تشكيل الهياكل اﻹيكولوجية في حل المشاكل البيئية الملحة بإيجاد خيارات بديلة للنمو.
    Il a aidé des villageois à résoudre des problèmes de pollution de l'eau potable lorsqu'il était étudiant à l'Université de médecine chinoise de Nanjing, en 2000. UN وقد ساعد القرويين في حل مشاكل تلوث مياه الشرب عندما كان يدرس في جامعة نانجينغ الطبية بالصين في عام 2000.
    La tendance à résoudre des problèmes interétatiques par des mesures coercitives s'affirme de plus en plus, au détriment des moyens politiques et diplomatiques et des mécanismes des Nations Unies. UN ويزداد بروز الاتجاه إلى حل المشاكل بين الدول بالتدابير القسرية، مما يؤثر سلبا على الوسائل السياسية والدبلوماسية وآليات الأمم المتحدة.
    2. L'accord a un caractère d'accord-cadre qui n'entend aucunement empêcher la conclusion d'accords applicatifs visant à résoudre des problèmes spécifiques et à créer la discipline la plus appropriée aux contextes différents visés. UN ٢ - يتسم الاتفاق بطابع الاتفاق اﻹطاري الذي لا يرمي مطلقا إلى الحيلولة دون إبرام اتفاقات قابلة للتطبيق تهدف إلى حل مشاكل محددة وإيجاد أكثر النظم ملاءمة لمختلف السياقات المستهدفة.
    Les mesures destinées à résoudre des problèmes persistants doivent prendre en compte des aspects spécifiques, y compris le langage, les traditions et la manière de faire les choses propres aux peuples autochtones. UN والاستجابات التي تهدف إلى معالجة المشاكل المستمرة ينبغي أن تراعي العوامل الخاصة، بما في ذلك لغات الشعوب الأصلية وتقاليدها وأساليب حياتها.
    De plus, la CNUCED promeut des mécanismes pratiques, destinés à résoudre des problèmes particuliers constatés dans le cadre de ses activités de coopération technique ou de son travail intergouvernemental, ou à encourager le commerce de produits respectueux de l'environnement. UN وإضافة إلى ذلك، يعزز الأونكتاد آليات عملية ترمي إلى معالجة مشاكل معينة حددها في أنشطته في مجال التعاون التقني أو العمل الحكومي الدولي، أو تعزيز التجارة في المنتجات التي تراعي البيئة.
    Il a souligné que le Groupe de travail était parvenu à un consensus sur les recommandations proposées et a exprimé l'espoir que le Comité les ratifierait car elles pouvaient contribuer à résoudre des problèmes graves. UN وأكد أن الفريق العامل توصل الى توافق في اﻵراء حول التوصيات المقترحة، وأعرب عن أمله في أن تصدق اللجنة عليها ﻷنها يمكن أن تساعد على حل مسائل هامة.
    Nul doute que le multilatéralisme et les approches multilatérales offrent le meilleur moyen de parvenir à résoudre des problèmes aux dimensions multiples, tels que la paix et la sécurité internationales, et à répondre aux menaces de demain que sont le terrorisme international ou l'utilisation d'armes de destruction massive par les terroristes. UN ومن الواضح أن تعددية الأطراف والمناهج متعددة الأطراف هي أفضل الوسائل للتوصل إلى حلول للمشاكل متعددة الجوانب، بما فيها السلم والأمن الدوليين، وكذلك لمجابهة مخاطر الغد من قبيل الإرهاب الدولي، لا سيما أسلحة الدمار الشامل والإرهاب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus