"à résoudre le problème" - Traduction Français en Arabe

    • في حل مشكلة
        
    • على حل مشكلة
        
    • إلى حل مشكلة
        
    • في حل المشكلة
        
    • في معالجة مشكلة
        
    • لحل مشكلة
        
    • على حل المشكلة
        
    • إلى معالجة مشكلة
        
    • لحل المشكلة
        
    • من أجل التصدي لمشكلة
        
    • بحل قضية
        
    • على التغلب على مشكلة
        
    • في معالجة المشكلة
        
    • بحل مشكلة
        
    • الى حل مشكلة
        
    La priorité pédagogique vise, par ailleurs, à résoudre le problème de la disponibilité de la documentation nécessaire aux universitaires, enseignants et étudiants. UN وبالاضافة الى ذلك، تتمثل اﻷولوية التربوية أيضا في حل مشكلة توافر المراجع اللازمة للجامعيين، من معلمين وطلبة على السواء.
    La Jordanie, qui est située dans une région où les ressources en eau sont très limitées, attache une importance particulière à un règlement pacifique au Moyen-Orient, qui aiderait les pays de la région à résoudre le problème de l'eau qui leur est commun. UN ولما كانت المملكة اﻷردنية تقع في منطقة لا تتمتع سوى بموارد مائية نادرة، فهي تولي أهمية خاصة لتسوية سلمية في الشرق اﻷوسط، من شأنها أن تساعد بلدان المنطقة على حل مشكلة المياه التي يعانون منها جميعا.
    La Russie accorde beaucoup d'importance aux initiatives politico-diplomatiques destinées à résoudre le problème de la non-prolifération des missiles. UN وتعلق روسيا أهمية كبيرة على الجهود السياسية والدبلوماسية الرامية إلى حل مشكلة عدم انتشار القذائف.
    Nous n'avons pas encore réussi à résoudre le problème épineux de l'élargissement de la composition de la Conférence. UN لقد أخفقنا حتى اﻵن في حل المشكلة العويصة الخاصة بالتوسع في عضوية المؤتمر.
    En outre, le Mozambique a bénéficié d'une assistance bilatérale destinée à l'aider à résoudre le problème des mines terrestres. UN وباﻹضافة إلى ذلك، استفادت موازمبيق من بعض المساعدات الثنائية في معالجة مشكلة اﻷلغام اﻷرضية.
    Il leur faudra pour cela éliminer tous les obstacles juridiques et techniques qui entravent la croissance économique et s'employer sincèrement à résoudre le problème de la dette. UN وهذا ما يتطلب إزالة كل أنواع العقبات القانونية واﻵلية التي تعترض طريق النمو الاقتصادي وبذل جهود مخلصة لحل مشكلة الديون.
    Il existe bien des régimes de contrôle des exportations à participation restreinte, mais ils n'ont pas suffi à résoudre le problème de la prolifération des missiles. UN وقد ثبت أن بعض نظم مراقبة الصادرات القائمة المحصورة العضوية منعدمة الفعالية في حل مشكلة انتشار القذائف.
    Son utilité pouvait être perçue aux niveaux national et international : la définition des causes de la pauvreté contribuerait à résoudre le problème de la répartition des ressources. UN ويمكن رؤية فائدته على المستويين الوطني والدولي: فتعريف أسباب الفقر من شأنه أن يساهم في حل مشكلة تخصيص الموارد.
    La Conférence du désarmement peut aussi, à n'en pas douter, contribuer à résoudre le problème de la sécurité internationale dans le domaine de l'information. UN ومما لا شك فيه، أن مؤتمر نزع السلاح أيضاً يمكن أن يسهم في حل مشكلة ضمان الأمن الدولي في مجال المعلومات.
    :: Les pays développés pourraient contribuer à résoudre le problème de la surproduction en coupant les subventions agricoles. UN :: تستطيع البلدان المتقدمة النمو أن تساعد على حل مشكلة العرض المفرط بإلغاء معونات الزراعة.
    Ces réserves contribueront à résoudre le problème de la dégradation future de la situation démographique. UN وسيساعد هذا الاحتياطي على حل مشكلة تفاقم الوضع الديمغرافي مستقبلاً.
    Des mesures visant à résoudre le problème mondial des drogues doivent être adoptées de façon conjointe et sur la base du principe de la responsabilité partagée. UN وأن العمل الرامي إلى حل مشكلة المخدرات العالمية يجب أن يجري بصورة مشتركة ويتطلب تقاسم أعباء المسؤولية.
    Les récentes propositions concrètes tendant à résoudre le problème de la dette des pays les plus pauvres témoignent d'une plus grande prise de conscience de cette dimension éthique. UN فالاقتراحات المحددة اﻷخيرة التي تهدف إلى حل مشكلة ديون أفقر البلدان توضح تزايد اﻹقرار بهذا البعد اﻷخلاقي.
    En outre, les détails élucidés peuvent contribuer à résoudre le problème majeur. UN وعلاوة على ذلك، يمكن أن تساهم التفاصيل الموضحة في حل المشكلة على المستوى العالي.
    On ne contribuera pas à résoudre le problème en se servant d'une résolution sur les droits de l'homme ciblée sur lui pour faire pression sur le Myanmar. UN واستخدام قرار يتعلق بحقوق الإنسان في بلد ما من أجل الضغط على هذا البلد لن يسهم في حل المشكلة.
    À long terme, une telle approche pourrait aider à résoudre le problème de la surpopulation carcérale moyennant l'application de mesures non privatives de liberté. UN ومن شأن هذا النهج أن يُسهم، على المدى الطويل، في معالجة مشكلة اكتظاظ السجون من خلال تطبيق تدابير غير احتجازية.
    La solution des problèmes qui se posent à l’échelon national ou local peut contribuer sensiblement à résoudre le problème des externalités mondiales. UN وقد يمثل حل مشاكل الغابات على الصعيدين الوطني والمحلي إضافة كبير لحل مشكلة العوامل الخارجية العالمية.
    Si l'expert en question vient de l'un des pays de la région, ceci non seulement aide à résoudre le problème immédiat, mais favorise également une coopération Sud-Sud plus durable. UN وإذا كان الخبير من بلدان الإقليم، فإن هذا لا يساعد فقط على حل المشكلة القائمة فورا، ولكنه يعزز أيضا زيادة التعاون الدائم فيما بين بلدان الجنوب.
    Les pays touchés eux-mêmes doivent jouer un rôle plus grand que par le passé dans les efforts visant à résoudre le problème des mines antipersonnel. UN ولا بد أن تقوم البلدان المتضررة ذاتها بدور أكبر منه في الماضي في الجهود الرامية إلى معالجة مشكلة اﻷلغام المضادة لﻷفراد.
    D'autres ont estimé que ce type de programmes ne suffirait pas à résoudre le problème. UN ورأت وفود أخرى أن برامج الهجرة المشروعة لا تكفي لحل المشكلة.
    Les chefs de secrétariat de l'ONUSIDA et des organismes coparrainants devraient aider les États Membres touchés à élaborer des politiques et des procédures propres à résoudre le problème de la stigmatisation et de la discrimination. UN ينبغي أن يقوم الرؤساء التنفيذيون لأمانة البرنامج المشترك المعني بالإيدز والجهات المشاركة في رعايته بمساعدة الدول الأعضاء على وضع سياسات عامة واتخاذ إجراءات من أجل التصدي لمشكلة الوصم بالعار والتمييز.
    64. Les États devraient appuyer les initiatives de la société civile en faveur des familles des disparus, ainsi que celles visant à résoudre le problème des disparitions. UN 64- وينبغي أن تدعم الدول مبادرات المجتمع المدني لصالح عائلات المفقودين ومبادرات الجهات المعنية بحل قضية المفقودين.
    Soulignant la détermination et la résolution inébranlables à résoudre le problème mondial de la drogue grâce à des stratégies nationales et internationales visant à réduire à la fois l'offre et la demande de drogues illicites, UN وإذ يؤكد العزم والالتزام الراسخين على التغلب على مشكلة المخدرات العالمية عن طريق تنفيذ استراتيجيات وطنية ودولية تستهدف خفض كل من عرض المخدرات غير المشروعة والطلب عليها،
    Les travaux du Groupe contribueraient pour une large part à résoudre le problème signalé par les vérificateurs des comptes. UN وسوف يقطع عمل هذه الوحدة شوطا كبيرا في معالجة المشكلة التي أبرزها المجلس.
    La Souveraine a félicité la police des îles Caïmanes et renouvelé l'engagement de son gouvernement à résoudre le problème de la criminalité dans le territoire. UN وامتدحت الملكة شرطة جزر كايمان، وكررت التزام حكومتها بحل مشكلة الجريمة في الاقليم.
    La Commission devrait entreprendre un processus destiné à résoudre le problème des divergences entre ces instruments au niveau des principes, des critères et des procédures de classement. UN وينبغي للجنة أن تباشر القيام بعملية ترمي الى حل مشكلة تباين مبادىء الجدولة ومعاييرها واجراءاتها في اطار المعاهدات الثلاث .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus