Toutefois, il est rapidement apparu que cette législation ne suffirait pas à résoudre les questions clefs relatives à la gestion et à l'utilisation des ressources spatiales. | UN | ولكن سرعان ما اتضح عدم كفاية مجموعة القوانين المتاحة لحل المسائل الأساسية المتعلقة بإدارة موارد الفضاء واستخدامها. |
Propositions visant à résoudre les questions de fond en suspens concernant le projet de règlement sur la transparence dans l'arbitrage entre investisseurs et États fondé sur des traités | UN | اقتراحات لحل المسائل الموضوعية المعلقة بشأن مشروع قواعد الشفافية في التحكيم التعاهدي بين المستثمرين والدول |
4. Encourage les pays participant au Processus de Kimberley à résoudre les questions en suspens ; | UN | 4 - تشجِّــع عملية كيمبـرلـي على حل المسائل المعلَّــقـة؛ |
Durant la réunion du Groupe, les délégations devront disposer de suffisamment de temps pour analyser, évaluer et examiner le projet de cadre de référence d'un comité multilatéral consultatif appelé à résoudre les questions de mise en œuvre. | UN | وينبغي أن يكون لدى الوفود، خلال اجتماع فريق الخبراء المخصص، الوقت الكافي لتحليل ومناقشة ومراجعة مشروع الاختصاصات بشأن تشكيل لجنة استشارية متعددة الأطراف تهدف إلى حل المسائل المتصلة بالتنفيذ. |
Nous formons l'espoir qu'à la cinquante-neuvième session de l'Assemblée générale, les États Membres parviendront à résoudre les questions en suspens et à obtenir des résultats concrets. | UN | إننا نأمل في أن تنجح الدول الأعضاء، خلال الدورة التاسعة والخمسين للجمعية العامة، في حل القضايا العالقة. |
Nous avons pris note de l'appel lancé par le Secrétaire général concernant le rôle que peuvent jouer des Etats Membres et des organisations régionales pour aider à résoudre les questions en suspens. | UN | وقد أحطنا علمــا بدعوة اﻷمين العام إلى قيام الدول اﻷعضاء والمنظمــات اﻹقليميــة بـدور في سبيل المساعدة على تسوية المسائل المتبقية. |
Il devra aider le personnel chargé des achats à résoudre les questions d'ordre contractuel et à gérer plus efficacement les opérations d'achats locaux. | UN | وسيُكلّف بمساعدة موظفي المشتريات الميدانية في حل المسائل التعاقدية وإدارة أنشطة المشتريات المحلية على نحو أكثر كفاءة. |
Le Comité aide les Parties à résoudre les questions d'application et de respect. | UN | تساعد اللجنة الأطراف في حل مسائل التنفيذ والامتثال. |
Il s'emploie à résoudre les questions se rapportant à Atlas en étroite collaboration avec les organisations associées qui utilisent le système. | UN | ويعمل الصندوق عن كثب مع المنظمات الشريكة في نظام أطلس لحل المسائل المتصلة بهذا النظام. |
B. Propositions visant à résoudre les questions de fond en suspens concernant le projet de règlement sur la transparence dans l'arbitrage entre investisseurs et États fondé sur des traités | UN | باء- اقتراحات لحل المسائل الموضوعية المعلقة بشأن مشروع قواعد الشفافية في التحكيم التعاهدي بين المستثمرين والدول |
Propositions visant à résoudre les questions de fond en suspens concernant le projet de règlement de procédure pour la résolution des litiges en ligne dans les opérations électroniques internationales | UN | اقتراحات لحل المسائل الموضوعية المعلقة بشأن مشروع القواعد الإجرائية لتسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر في إطار معاملات التجارة الإلكترونية عبر الحدود |
Le chapitre IV contient des conclusions, des recommandations et des propositions concernant diverses solutions pour progresser et des mesures destinées à résoudre les questions de mise en œuvre. | UN | والجزء الرابع يتضمن الاستنتاجات والتوصيات والإجراءات المقترحة فيما يتعلق بالخيارات والسبيل للمضي قدماً نحو اتخاذ تدابير لحل المسائل المتصلة بالتنفيذ. |
J'encourage les parties à résoudre les questions juridiques et politiques complexes qui entravent les progrès et à appliquer des mesures de restitution ou d'indemnisation afin de garantir aux populations déplacées la pleine jouissance de leurs droits en matière de biens et de logement. | UN | وأشجع الأطراف على حل المسائل القانونية والسياسية المعقدة التي تعيق إحراز التقدم وتنفيذ تدابير إعادة الحقوق أو التعويض عليها الرامية إلى ضمان التمتع الكامل للمشردين داخليا بحقوقهم في الملكية والسكن. |
J'encourage les parties à résoudre les questions juridiques et politiques complexes qui entravent les progrès et à appliquer des mesures de restitution ou d'indemnisation afin de garantir aux populations déplacées la pleine jouissance de leurs droits en matière de biens et de logement. | UN | وأشجع الأطراف على حل المسائل القانونية والسياسية المعقدة التي تعيق إحراز التقدم، وعلى تنفيذ تدابير إعادة الحقوق أو التعويض عليها، من أجل ضمان التمتع الكامل للمشردين داخليا بحقوقهم في الملكية والسكن. |
39. J'engage les Etats Membres et les organisations régionales, telles que la CSCE et le Conseil de l'Europe, à continuer de prendre toutes les mesures possibles pour contribuer à résoudre les questions en suspens. | UN | ٣٩ - وإني أحث الدول اﻷعضاء والمنظمات الاقليمية، مثل مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا ومجلس أوروبا، على مواصلة اتخاذ جميع الاجراءات الممكنة للمساعدة على حل المسائل المتبقية. |
Au fil des années, il y a malheureusement eu peu de progrès dans le domaine de la maîtrise internationale des armements et les efforts diplomatiques visant à résoudre les questions nucléaires régionales se sont heurtés à des obstacles. | UN | وعلى مر السنين، لم يُحرز، للأسف، تقدم في تحديد الأسلحة على الصعيد الدولي. والجهود الدبلوماسية الرامية إلى حل المسائل النووية الإقليمية واجهت عقبات. |
Durant la réunion du Groupe, les délégations devront disposer de suffisamment de temps pour analyser, évaluer et examiner le projet de cadre de référence d'un comité multilatéral consultatif appelé à résoudre les questions de mise en œuvre. | UN | وينبغي أن يكون لدى الوفود، خلال اجتماع الفريق، الوقت الكافي لتحليل ومناقشة ومراجعة مشروع الاختصاصات بشأن تشكيل لجنة استشارية متعددة الأطراف تهدف إلى حل المسائل المتصلة بالتنفيذ. |
Le projet de principes essaie de réglementer la responsabilité de l'indemnisation et la détermination de la responsabilité du dommage du point de vue des principes généraux. Ce sont des dispositions équilibrées qui contribueront pour beaucoup à résoudre les questions touchant l'indemnisation pour les dommages transfrontières. | UN | وتسعى مشاريع المبادئ إلى تنظيم مسؤولية التعويض وتوزيع الأضرار من منظور مبادئ عامة، ومن شأن أحكامها المتوازنة أن تسهم إسهاما ملموساً في حل القضايا المتصلة بالتعويض عن الضرر العابر للحدود. |
La Thaïlande considère que l'ONU et ses organes subsidiaires peuvent grandement contribuer, dans le domaine des changements climatiques, à favoriser les transferts de technologie et la mobilisation de ressources entre les parties, en aidant à résoudre les questions litigieuses dans ces deux domaines. | UN | وترى تايلند أن بمستطاع الأمم المتحدة وهيئاتها الفرعية أن تسهم إلى حد كبير في تعزيز جدوى نقل تكنولوجيا تغير المناخ وحشد الموارد بين الأطراف وذلك بالمساعدة في حل القضايا المتضاربة في هذين المجالين. |
Nous exhortons en conséquence l'ensemble des acteurs à résoudre les questions de fond qui les opposent, en particulier la menace que posent les groupes armés étrangers et nationaux en République démocratique du Congo. | UN | ونحث جميع الأطراف الفاعلة على تسوية المسائل الموضوعية التي تفرقها، ولا سيما مسألة التهديد الذي تشكله المجموعات الوطنية والأجنبية المسلحة في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
J'encourage les parties à résoudre les questions juridiques et politiques complexes qui entravent les progrès et à appliquer des mesures de restitution ou d'indemnisation afin de garantir aux populations déplacées la pleine jouissance de leurs droits en matière de biens et de logement. | UN | وأشجع الأطراف على تسوية المسائل القانونية والسياسية المعقدة التي تعيق إحراز التقدم، وعلى تنفيذ تدابير إعادة الحقوق أو التعويض عليها، من أجل ضمان تمتع المشردين داخليا بكامل حقوقهم في الملكية والسكن. |
Ce chapitre a pour objet d'examiner comment et dans quelles circonstances l'analyse coûts-avantages peut contribuer à résoudre les questions centrales auxquelles sont confrontés les décideurs quant à l'évolution du climat mondial et à la réduction des émissions. | UN | يتمثل الهدف من هذا الفصل في دراسة الكيفية التي يمكن أن يُسهم بها تحليل الكلفة والفائدة في حل المسائل اﻷساسية التي تواجه اﻵن صانعي القرارات في مجال تغيﱡر المناخ العالمي والحد من الانبعاثات، والظروف التي يكون فيها ذلك ممكناً. |
Le Comité aide les Parties à résoudre les questions d'application et de respect. | UN | تساعد اللجنة الأطراف في حل مسائل التنفيذ والامتثال. |
20.47 Les activités relevant du sous-programme 2 (Commerce, coopération et intégration économiques en Afrique) viseront essentiellement à aider les pays membres et les groupements et institutions économiques intergouvernementaux qu'ils ont constitués à résoudre les questions liées à la coopération et à l'intégration économiques; à renforcer les institutions sous-régionales de coopération commerciale et le secteur du commerce en Afrique. | UN | ٢٠-٤٧ تستهدف اﻷنشطة المتعلقة بالبرنامج الفرعي ٢ التجارة والتعاون والتكامل في الميدان الاقتصادي على الصعيد الاقليمي على تقديم المساعدة إلى البلدان اﻷعضاء والتجمعات والمؤسسات الاقتصادية الحكومية الدولية التابعة لها بشأن المسائل ذات الصلة بالتعاون والتكامل في الميدان الاقتصادي؛ وبصدد تعزيز المؤسسات الحالية من أجل التجارة والتعاون على الصعيد دون الاقليمي والنهوض بقطاع التجارة في افريقيا. |
La Commission a souligné combien il importait de disposer des documents qui aideraient à résoudre les questions en suspens dans le domaine des missiles. | UN | وأكدت اللجنة على أهمية الوثائق للمساعدة في تسوية المسائل في مجال القذائف. |