"à rechercher des" - Traduction Français en Arabe

    • إلى البحث عن
        
    • في البحث عن
        
    • على البحث عن
        
    • على السعي لإقامة علاقات
        
    • بالبحث عن
        
    • إلى التماس
        
    • أجل البحث عن
        
    • على السعي إلى إيجاد
        
    • على تحقيق المزيد من
        
    Pour terminer, j'appelle tous les États à rechercher des solutions novatrices permettant de renforcer le désarmement nucléaire et le régime de non-prolifération. UN وختاماً، أدعو جميع الدول إلى البحث عن حلول مبتكرة من شأنها تعزيز النظام الدولي لنزع السلاح النووي وعدم انتشاره.
    Nous devons également nous rappeler que le veto est un facteur important qui oblige les membres permanents et non permanents à rechercher des décisions équilibrées. UN كما أن علينا أن نتذكر أن الفيتو عامل هام يدفع الأعضاء الدائمين وغير الدائمين على السواء إلى البحث عن قرارات متوازنة.
    En outre, vu le nombre croissant des pays affectés par les sanctions, on ne peut plus continuer à rechercher des solutions au cas par cas. UN ونظرا للعدد المتزايد من البلدان المتضررة من الجزاءات فإنه لا يمكن الاستمرار في البحث عن حلول لكل حالة على حدة.
    Nous devons continuer non seulement à mobiliser des ressources suffisantes mais aussi à rechercher des moyens plus efficaces de les utiliser. UN ويتعين علينا ألا نكتفي بتحقيق استدامة حشد كاف للموارد، بل أيضا الاستمرار في البحث عن سبل أكثر فعالية لاستخدامها.
    La Norvège encourage tous les pays créanciers à rechercher des moyens de donner cette possibilité aux pays pauvres lourdement endettés. UN وقال إن النرويج تشجع جميع البلدان الدائنة على البحث عن طرق لمنح البلدان الفقيرة المثقلة بالديون فرصة لبداية جديدة.
    Cela encourage les hommes à rechercher des partenaires de plus en plus jeunes dans le vain espoir d'être guéri. UN وهذا يشجع الرجال على البحث عن شريكات أصغر وأصغر على أمل العثور على علاج لن يجدوه.
    a) Se félicite des initiatives qu'a prises la Commission pour développer, par l'entremise de son secrétariat, son programme d'assistance technique et de coopération, et invite le Secrétaire général à rechercher des partenaires parmi les États et les acteurs non étatiques pour faire mieux connaître les travaux de la Commission et favoriser le respect effectif des normes juridiques qui en sont issues; UN (أ) ترحب بالمبادرات التي تتخذها اللجنة للقيام، عن طريق أمانتها، بتوسيع برنامجها للمساعدة التقنية والتعاون، وتشجع الأمين العام، في هذا الصدد، على السعي لإقامة علاقات شراكة مع الدول والجهات الفاعلة من غير الدول لزيادة التوعية بعمل اللجنة وتسهيل التطبيق الفعال للمعايير القانونية الناتجة عن عملها؛
    C'est pourquoi la Fédération a commencé à rechercher des partenaires qui fourniraient ce type de service à la clientèle des pôles commerciaux. UN ولهذا السبب، بدأ الاتحاد بالبحث عن شركاء ملائمين قادرين على تقديم هذا النوع من الخدمات إلى زبائن النقاط التجارية.
    Dans le même ordre d'idées, on peut citer la tendance à rechercher des solutions simples et rapides à des problèmes complexes. UN 14 - ومما يتصل بما سبق الاتجاه إلى البحث عن حلول بسيطة و " سريعة " للمشاكل المعقدة.
    La définition des problèmes amène à se poser des questions nouvelles et différentes et à rechercher des types de données différents pour mettre en évidence leurs causes profondes. UN وتثير عملية تحديد المشاكل أسئلة جديدة ومختلفة وتدفع إلى البحث عن أنواع مختلفة من البيانات لتوثيق المشاكل الجذرية.
    L'expansion européenne et l'émergence des empires consécutives à la révolution industrielle du XVIIIe siècle ont conduit les puissances coloniales à rechercher des marchés et des ressources dans tous les continents. UN وكان التوسع الأوروبي وظهور الإمبراطوريات في أعقاب الثورة الصناعية التي شهدها القرن الثامن عشر السبب الذي دفع القوى الاستعمارية إلى البحث عن أسواق وموارد في جميع القارات.
    À l'évidence, le récent succès des Tâlibans dans la partie occidentale de l'Afghanistan a découragé le régime à Kaboul et l'a amené à rechercher des boucs-émissaires commodes. UN ومن الواضح أن نجاح الطالبانيين مؤخرا في غربي أفغانستان قد أربك النظام في كابول ودفعه إلى البحث عن كبش فداء مناسب.
    L'Union européenne s'est, elle aussi, engagée à rechercher des solutions durables à long terme au problème de la sécurité alimentaire en Éthiopie. UN وقد شارك الاتحاد الأوروبي نفسه لفترة طويلة أيضا في البحث عن حلول طويلة الأجل ودائمة لمشكلة الأمن الغذائي في إثيوبيا.
    Tant le Sommet du CDAA que le Conseil des ministres s'emploient activement à rechercher des solutions à cette pandémie. UN كما أن مؤتمر قمة الجماعة ومجلس وزرائها يشاركان بنشاط في البحث عن حلول لهذا الوباء.
    ii) à rechercher des programmes de formation professionnelle adaptés à leur situation individuelle; UN ' ٢ ' في البحث عن التدريب المهني الكافي لحالتها الفردية؛
    La réunion des ministres de l'énergie du Pacifique a grandement incité la région à rechercher des solutions à la crise énergétique. UN ويوفر اجتماع وزراء الطاقة في منطقة المحيط الهادئ زخماً كبيراً في المنطقة للتركيز على البحث عن حلول لأزمة الطاقة.
    Par exemple, des normes plus souples et le recours à des instruments économiques peuvent inciter le secteur industriel à rechercher des solutions offrant un meilleur rapport coût-efficacité. UN فزيادة مرونة المعايير واستخدام اﻷدوات الاقتصادية، على سبيل المثال، قد يستحثان القطاع الصناعي على البحث عن حلول فعالة الكلفة.
    En 2000, l'Équipe du renseignement a élargi ses activités de manière à aider les équipes d'enquêteurs à rechercher des documents et des témoins et à développer leurs contacts avec les autorités de police nationales. UN وفي عام 2000، وسعت وحدة الاستخبارات والتعقب أنشطتها بغية مساعدة أفرقة التحقيق على البحث عن الوثائق وتعقب الشهود وزيادة الاتصالات مع سلطات الشرطة الوطنية.
    a) Se félicite des initiatives qu'a prises la Commission pour développer, par l'entremise de son secrétariat, son programme d'assistance technique et de coopération et invite le Secrétaire général à rechercher des partenaires auprès des États et des acteurs non étatiques pour faire mieux connaître les travaux de la Commission et favoriser le respect effectif des normes juridiques qui en sont issues ; UN (أ) ترحب بالمبادرات التي تتخذها اللجنة للقيام، عن طريق أمانتها، بتوسيع برنامجها للمساعدة التقنية والتعاون وتشجع الأمين العام، في هذا الصدد، على السعي لإقامة علاقات شراكة مع الدول والجهات الفاعلة من غير الدول لزيادة التوعية بعمل اللجنة وتسهيل التطبيق الفعال للمعايير القانونية الناتجة عن عملها؛
    La Nouvelle-Zélande s'est dite déterminée à rechercher des moyens de coordonner et d'harmoniser les mesures prises par les différentes organisations régionales de gestion des pêches pour améliorer leur efficacité, dès lors que ces initiatives se fondaient sur des pratiques optimales et ne limitaient pas les progrès futurs de ces organisations. UN وأعربت نيوزيلندا عن التزامها بالبحث عن سبل للتنسيق بين التدابير ومواءمتها عبر جميع المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك من أجل تحسين فعاليتها وكفاءتها، شريطة أن تعتمد هذه النهج على أفضل الممارسات، وألا تفرض قيودا على إدخال تحسينات في المستقبل على المنظمات المذكورة.
    De telles passerelles n'existent pas suffisamment dans nombre de pays en développement, ce qui oblige les universitaires et les chercheurs à rechercher des emplois ailleurs. UN بيد أن هذه الصلات ليست حسنة التطور في كثير من البلدان النامية، مما يدفع الأكاديميين والباحثين إلى التماس الوظائف في أمكنة أخرى.
    Pourtant, les femmes occupant des postes de décision peuvent servir de modèle et inciter les jeunes femmes à rechercher des opportunités dans tous les secteurs et à tous les niveaux du marché du travail. UN بيد أنه يمكن للمرأة في المناصب القيادية أن تكون قدوة لتمكين الشابات من أجل البحث عن فرص في جميع قطاعات سوق العمل ومستوياتها.
    Par ailleurs, le secrétariat a été encouragé à rechercher des solutions plus efficaces par rapport à leurs coûts pour la tenue des réunions officielles à Bonn, en attendant de disposer d'installations de conférence appropriées. UN وفضلاً عن ذلك، شُجعت الأمانة على السعي إلى إيجاد حلول أكثر فعالية من حيث التكاليف للاجتماعات الرسمية التي تعقد في بون، وذلك في انتظار توفر مرافق كافية للمؤتمرات.
    Le principal objectif de ce projet de résolution est d'améliorer les réalisations effectuées dans le processus de paix au Moyen-Orient et de motiver les parties à rechercher des résultats plus pratiques encore dans tous les domaines des négociations. UN إن الهدف الرئيسي لمشروع القرار هو تعزيز الانجازات التي تحققت في عملية السلم في الشرق اﻷوسط وحمل اﻷطراف على تحقيق المزيد من النتائج العملية في جميع مجالات التفاوض.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus