"à rechercher les" - Traduction Français en Arabe

    • في البحث عن
        
    • على البحث عن
        
    • بالبحث عن
        
    • لتقفي أثر
        
    • لمتابعة مسألة
        
    • إلى البحث عن
        
    • إلى مناقشة السبل
        
    Son objectif était plutôt de recueillir des informations susceptibles d'aider le Conseil de sécurité à comprendre la situation sur le terrain et à rechercher les voies de la paix. UN إنما هدفها جمع معلومات قد تساعد مجلس الأمن على إدراك حقيقة ما يقع في الميدان، وقد تساعد في البحث عن السلام.
    Néanmoins, pour des raisons de sécurité, la partie iraquienne a commencé à rechercher les obus qui avaient été perdus avant que la question ne soit soulevée par la Commission spéciale. UN ومع ذلك، وﻷسباب أمنية، بدأ الجانب العراقي في البحث عن الكمية المفقودة قبل أن تثير اللجنة الخاصة هذه المسألة.
    Elle aide par ailleurs le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie à rechercher les personnes accusées de crimes de guerre, habituellement en coopération avec les autorités de police locales. UN كما أنها توفر الدعم للمحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة في البحث عن أشخاص متهمين بارتكاب جرائم حرب، وذلك بالتعاون عادة مع مرفق الشرطة المحلي.
    J'exhorte les parties à rechercher les responsables de tous ces incidents et à les traduire en justice. UN وأحث الطرفين على البحث عن المسؤولين عن تلك الأفعال وتقديمهم إلى المحاكمة.
    La terrible réalité en Somalie ne peut qu'inciter la communauté internationale à rechercher les moyens de mettre fin à cette tragédie qui dure depuis trop longtemps. UN إن الواقع اﻷليم والعسير في الصومال لا يمكن إلا أن يحمـــل المجتمع الدولي على البحث عن السبل والوسائل الكفيلة بالتعجيل في حل هذه الماساة المتطاولة والمديدة.
    L'association demeure vigilante et s'emploie à rechercher les moyens pour mettre en œuvre les principes de sa foi aux Nations Unies et dans le monde. UN والرابطة متيقظة وناشطة فيما يختص بالبحث عن سُبُل لتنفيذ مبادئ عقيدتها الإيمانية في الأمم المتحدة وحول العالم.
    f) Rendre obligatoire la coopération aux efforts visant à rechercher les familles et à faciliter le retour de l'enfant dans sa famille. UN (و) أن تضفي طابع الإلزام على التعاون في الجهود المبذولة لتقفي أثر أسرة الطفل ولم شمله بها.
    Le Comité international de la Croix-Rouge continue, en collaboration avec les parties et les familles intéressées, à rechercher les personnes qui sont encore portées disparues du fait du conflit. UN 33 - واصلت لجنة الصليب الأحمر الدولية عملها مع الطرفين والأسر المعنية لمتابعة مسألة الأشخاص الذين لا يزالون في عداد المفقودين لأسباب لها علاقة بالنزاع.
    Dans le cas des personnes déclarées décédées, l'Instance s'attachera à rechercher les sépultures et établir les responsabilités des différents appareils de l'État. UN وفيما يتعلق بالأشخاص الذين أعلنت وفاتهم، ستعمد الهيئة إلى البحث عن رفاتهم وتحديد مسؤوليات مختلف أجهزة الدولة.
    À cet égard, le Groupe de travail spécial interorganisations sur la jeunesse a été prié de se réunir tous les ans et d'inviter tous les organes et organismes concernés des Nations Unies, ainsi que les organisations intergouvernementales intéressées, à rechercher les moyens de poursuivre l'application concertée du Programme d'action. UN وفي هذا الصدد، طُلب من الفريق العامل المشترك بين الوكالات المخصص للشباب، القائم حاليا، أن يجتمع سنويا، وأن يدعو جميع هيئات منظومة اﻷمم المتحدة ووكالاتها المعنية والمنظمات الحكومية الدولية ذات الصلة إلى مناقشة السبل والوسائل التي يمكن عن طريقها تعزيز تنفيذ برنامج العمل على أساس منسق.
    Selon de nombreux témoignages, au combat sur le champ de bataille les FAZ préfèrent le travail facile qui consiste à rechercher les civils tutsis dans les villes. UN ويشير عديد من الشهود الى أن القوات المسلحة الزائيرية تفضل العمل السهل المتمثل في البحث عن المدنيين من التوتسي في المدن على الاشتراك في ساحة القتال.
    Comme le Gouvernement soudanais a eu beaucoup de difficultés, faute d'informations suffisantes, à rechercher les suspects, les autorités soudanaises compétentes ont demandé l'aide d'INTERPOL. UN إزاء الصعوبات التي واجهتها حكومة السودان في البحث عن المتهمين لقلة المعلومات المتاحة لها، طلبت السلطات السودانية المختصة من الانتربول مجددا المساعدة في الجهود المبذولة لضبط المتهمين.
    Malgré la rareté des informations dont elles disposaient et la mauvaise volonté que l'Égypte et l'Éthiopie mettaient à les en croire à fournir des renseignements supplémentaires, le Soudan n'avait cessé de montrer qu'il tenait à rechercher les trois suspects sur son territoire et même en dehors. UN وأضافت قولها إنه رغم المعلومات الهزيلة وما ادعي من إحجام مصر وإثيوببا عن تقديم معلومات إضافية، فإن السودان ما فتئ يظهر رغبته في البحث عن المشتبه فيهم الثلاثة ولو خارج البلد.
    Je me félicite de voir que le Gouvernement intérimaire de l'Iraq respecte l'engagement qu'il a pris d'aider à rechercher les prisonniers de guerre koweïtiens et les nationaux de pays tiers ainsi qu'à retrouver leur dépouille mortelle. UN وإنني ممتن لكون الحكومة العراقية المؤقتة صادقة في التزامها المعلن بالمساعدة في البحث عن أسرى الحرب الكويتيين ورعايا البلدان الثالثة، وفي عملية استعادة رفاتهم.
    C'est donc à travers ce processus qu'il continuera à rechercher les moyens de répondre aux besoins des membres de la minorité musulmane et de contribuer à leur progrès, à leur prospérité et à leur bien-être. UN ولذلك، ستستمر الحكومة اليونانية، من خلال هذه العملية، في البحث عن سبل ووسائل أخرى لتلبية احتياجات أعضاء الأقلية المسلمة وتعزيز تقدمها وازدهارها ورفاهها.
    Elle continue de fournir un appui aux organismes chargés du maintien de l'ordre en matière de la lutte contre la criminalité organisée en étroite coopération avec la mission de police de l'Union européenne et aide le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie à rechercher les personnes inculpées de crimes de guerre. UN وتواصل البعثة دعم وكالات إنفاذ القانون في البوسنة والهرسك في مجال مكافحة الجريمة المنظمة بالتعاون الوثيق مع بعثة الشرطة التابعة للاتحاد الأوروبي؛ والمحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة، في البحث عن الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم حرب.
    Le Comité consultatif prie instamment le Secrétaire général de poursuivre ces efforts importants dans le domaine du déminage, et l'engage à rechercher les moyens de faciliter la diffusion d'informations pertinentes auprès du public. UN 71 - وتحث اللجنة الاستشارية الأمين العام على مواصلة بذل هذه الجهود الهامة في مجال إزالة الألغام، وتشجعه على البحث عن السبل التي تيسر نشر المعلومات ذات الصلة على العموم.
    Les bénévoles aident les communautés à rechercher les solutions possibles à ces problèmes et incitent leurs membres à prendre des mesures permettant d'y répondre. UN ويساعد المتطوعون المجتمعيون المجتمعات المحلية على البحث عن حلول لهذه المشاكل وتعبئة أعضاء المجتمع لاتحاد الإجراءات اللازمة للتوصل إلى حل لهذه المسائل.
    . En outre, les permis négociables présentent l'avantage supplémentaire de pouvoir encourager les innovations techniques puisque les entreprises sont encouragées à rechercher les techniques les plus efficaces et qu'elles peuvent vendre sur le marché les excédents d'émissions ainsi obtenus. UN والمزية اﻹضافية اﻷخرى هي أن التصاريح التجارية يمكن أن تساعد في تحقيق المزيــــد من الابتكارات التكنولوجية نظرا ﻷن للشركات ما يحفزها على البحث عن أفضل التكنولوجيات لخفض اﻹنبعاثات وبيع ما يتبقى لديها من رصيد التصاريح في السوق.
    M. Al-Sudaney a affirmé que le Gouvernement iraquien était résolu à rechercher les Koweïtiens et les nationaux de pays tiers portés disparus. UN 5 - وأكد الوزير السوداني التزام حكومة العراق الراسخ بالبحث عن المفقودين من الكويتيين ومن رعايا البلدان الثالثة.
    Les pays en développement qui composent le Groupe des 77, quant à eux, sont résolus à rechercher les moyens d'accélérer le processus de développement. UN والبلدان النامية التي تشكل مجموعة اﻟ ٧٧، تلتزم، بدورها، بالبحث عن السبل والوسائل التي يمكننا بها أن نســرع العمليــة اﻹنمائية.
    f) Rendre obligatoire la coopération aux efforts visant à rechercher les familles et à faciliter le retour de l'enfant dans sa famille. UN (و) أن تضفي طابع الإلزام على التعاون في الجهود المبذولة لتقفي أثر أسرة الطفل ولم شمله بها.
    Le Comité international de la Croix-Rouge a continué, en collaboration avec les parties et les familles intéressées, à rechercher les personnes qui sont encore portées disparues du fait du conflit. UN 42 - تواصل لجنة الصليب الأحمر الدولية العمل مع الأُسر والأطراف الأخرى المعنية لمتابعة مسألة الأشخاص الذين لا يزالون مجهولي المصير نتيجة للنزاع.
    L'action de l'État à cet égard devrait être dirigée à rechercher les causes profondes qui sont de nature à constituer un terrain fertile pour l'éclosion de ces pratiques traditionnelles dans les milieux en particulier défavorisés. UN وينبغي أن توَجّه أعمال الدولة في هذا الصدد إلى البحث عن الأسباب العميقة التي من شأنها أن تكون أرضاً خصبة لظهور هذه الممارسات التقليدية في الأوساط المحرومة على وجه الخصوص.
    Le groupe de travail spécial interorganisations sur la jeunesse devrait se réunir tous les ans et inviter tous les organes et organismes concernés des Nations Unies, ainsi que les organisations intergouvernementales intéressées, à rechercher les moyens de poursuivre l'application concertée du Programme d'action. UN وفي هذا الصدد، ينبغي للفريق المشترك بين الوكالات المخصص للشباب، القائم حاليا، أن يجتمع مرة كل سنة وأن يدعو جميع هيئات ووكالات منظومة اﻷمم المتحدة المعنية وما يتصل بذلك من منظمات حكومية دولية إلى مناقشة السبل والوسائل التي بفضلها يمكن الترويج لبرنامج العمل والعمل على تنفيذه بشكل منسق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus